Wyświetlono odpowiedzi wyszukane dla zapytania: Tłumaczenie z j. angielskiego





Temat: Praca - dam pracę - od dnia 2004-03-17 do dnia 2004-03-18

 Informacja o ogłoszeniach z serwisu www.anonser.pl.

 Praca dam pracę
 Region : małopolskie

 Region : małopolskie
 Stanowisko : Tłumacz
 Branża : IT i Telekomunikacja
 Wymiar pracy : Umowa zlecenie/o dzieło
 Wykształcenie : Wyższe
 Miejscowość : Kraków
 Opis : ·    Tłumacz języka angielskiego
 ·   Tłumacz języka francuskiego
 ·   Tłumacz...
 Szczegóły ogłoszenia: http://www.anonser.pl/show_advert.php?id_advert=16115

 Zespół anonser.pl.
 http://www.anonser.pl/.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: czarni rzondzom...
czwartek, 23 kwietnia 2009 13:01. carbon entity 'GABi' <n@mam.pl
contaminated alt.pl.tvn.bigbrother with the following letter:

Nie prowokuj.
Morał jest taki, że można uczciwie i dobrze zarabiać, tylko Ty nie
potrafisz tego robić.


Gorzej: nawet potrafię, ale nie chcę!!! i tylko skrajna nędza, całkowite
wypadnięcie z klasy posiadającej (cokolwiek) może mnie do tego przymusić.
Jak myślisz, skąd się wzięła moja nowo odkryta tzw. prawicowość???

I nie wierzę, żebyś nie zdawał sobie z tego sprawy.


I zdaję sobie sprawę ze wszystkiego.
Poza tym, nie o to chodzi, że nie chcę robić w ogóle, tylko że chcę robić co
chcę, dla własnej sławy i szpanu: ćwiczyć nadal kung-fu i zacząć tłumaczyć
"Trzy Królestwa" (6 tomów z tłumaczenia angielskiego). A w dalszej
perspektywie może i marzy mi się polityczno-militarny klan/ośrodek
szkoleniowy dla jajogłowych, polityków, generałów etc. skierowany na
"odzyskanie" Azji Środkowej, ale to już jeślibym trafił na okazję jakiegoś
grubego prania.

Zatem na chleb powszedni nie miałbym czasu w takim wypadku " _robić_
_uczciwie_ " (a co to znaczy uczciwie??? kto dzisiaj robi uczciwie, a nie
idzie na łatwiznę???). Więc rozglądam się cały czas po necie, jaką by tu
kasę wyciągnąć z innych źródeł --- kontraktów państwowych na chałtury,
spadków, darowizn, układów, funduszów UE, pralni etc.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: - Procedury i podwojne standardy


"Olgierd" <no.email.no.s@rudak.orgwrote in message



Dnia Sun, 14 Dec 2008 13:16:04 +0400, kashmiri napisał(a):

| mBank mógłby co najwyżej poprosić o sporządzenie, w Polsce, tłumaczenia
| przysięgłego tego dokumentu z podpisem poświadczonym przez
| amerykańskiego notariusza. Ale wtedy raczej straci klienta (przynajmniej
| ja bym się pożegnał).

Sęk w tym, że dokument -- bo jakże inaczej -- jest sporządzony w języku
polskim.


Zwykle notariusze mogą poświadczać wyłącznie dokumenty w języku urzędowym
państwa. Czyli w tym wypadku notariusz amerykański zażąda najpierw
tłumaczenia angielskiego i dopiero poświadczy podpis...

Ja w takich przypadkach zawsze mówię bankom, że jestem w PL. Nawet mogą do
mnie dzwonić na polski numer - od czego jest telefonia internetowa?

k.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: - Procedury i podwojne standardy
Dnia Sun, 14 Dec 2008 15:31:13 +0400, kashmiri napisał(a):


| mBank mógłby co najwyżej poprosić o sporządzenie, w Polsce,
| tłumaczenia przysięgłego tego dokumentu z podpisem poświadczonym przez
| amerykańskiego notariusza. Ale wtedy raczej straci klienta
| (przynajmniej ja bym się pożegnał).

| Sęk w tym, że dokument -- bo jakże inaczej -- jest sporządzony w języku
| polskim.

Zwykle notariusze mogą poświadczać wyłącznie dokumenty w języku
urzędowym państwa. Czyli w tym wypadku notariusz amerykański zażąda
najpierw tłumaczenia angielskiego i dopiero poświadczy podpis...


Ale tu nie chodziło o poświadczenie dokumentu, lecz poświadczenie
podpisu. A tu chyba nie powinno być wątpliwości. O tym, czy ja (jako
podpisujący) rozumiem dany tekst mogę się wypowiadać tylko ja.

Ale fakt, że się ostatnio zdziwiłem jak mi notariuszka łyknęła
dwujęzyczną zmianę umowy spółki. Niemieckiego ona ani huhu.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tlumaczenia jezyka angielskiego
Profesjonalne tlumaczenia tekstow z jezyka angielskiego na polski
oraz z jezyka polskiego na angielski.

Szeroki zakres tematyczny - tlumaczenia tekstów finansowych, handlowych,
marketingowych, bankowych, prawniczych, informatycznych, elektronicznych,
budowlanych, motoryzacyjnych, telekomunikacyjnych i innych.

Wyjatkowo atrakcyjne ceny, krotkie terminy wykonania tlumaczenia, wysoka
jakosc.

Szczegolowe informacje:
http://www.translations.pl

i@translations.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Czesky magazyn "TYPO" w PDF


| Ile sekund poświęciłeś na przeglądnięcie tego czasopisma?
| tomekk

| ps. Podpowiem - poświęć jeszcze 5sek.

| Sugerujesz, ze nie odrozniam jezyka angielskiego od czeskiego? :)


jest i po czesku i po angielsku w jednym :(
te angielskie napisy, to sa pewnie lepiej czytelne w druku, bo na pdfie,
troche sa zamazane, ale da sie cos odczytac.
chociaz na str. 18-19 nie dopatrzylem sie tlumaczenia angielskiego - tak ma
byc?
fajne pisemko tak w ogole, szkoda ze u nas takowego nie ma (ja przynajmniej
nie widzialem).

pozdro
ameedp.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: pytanie o program


On Mon, 13 Jul 1998, Krzysztof Gmyr wrote:
Piotr Czerwinski wrote:

2. Tworzysz nowy rysunek o wymiarach np. 2*2 pixele (biale tlo)


CHYBA....... ze masz wersje "PL", bo wtedy proba stworzenia
obrazka <50 pxl zakonczy sie fiaskiem.
Myli sie ten, kto sadzi, ze tlumacze ograniczyli sie do
tlumaczenia angielskiego - onic aly kod przetlumaczyli z jezyka
zrozumialego dla Windozy na jezyk niezrozumialy nawet dla nich
samych :(((((

                                        Jacek Lampart
                                      jla@sgh.waw.pl
                                        ICQ: 8101024

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: pytanie o program

Jacek Lampart napisal:


| 2. Tworzysz nowy rysunek o wymiarach np. 2*2 pixele (biale tlo)

CHYBA....... ze masz wersje "PL", bo wtedy proba stworzenia
obrazka <50 pxl zakonczy sie fiaskiem.


Staram sie nie korzystac z polskich wersji, gdyz tlumaczenia potrafia
bardziej namieszac, niz pomoc. Poza tym ich jakosc jest niestety wciaz na
niskim poziomie. (pamietne zdanie z win95: "biezacy dysk nie jest juz byc
prawidlowy" :-))).


Myli sie ten, kto sadzi, ze tlumacze ograniczyli sie do
tlumaczenia angielskiego - onic aly kod przetlumaczyli z jezyka
zrozumialego dla Windozy na jezyk niezrozumialy nawet dla nich
samych :(((((


No wlasnie...

pius

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: kod do html, kolorowanie
AVE


| Pakiet GExperts. Na www.gexperts.org AFAIK

| Z tego co wyczytałem z licenji gexperts to nie można robic programow
| komercyjnych. Chociaż moge się mylić &-(

Nie można użyć KODU GExperts w programach komercyjnych.


Fakt, to błąd mojego tłumaczenia angielskiego. Dziękuję za wyjaśnienie :-)

Pozdrawiam Piotr Rak {chief} GG #1280934

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenie słowa "form"
Witam wszystkich grupowiczów!

Sorki, że zawracam Wam głowę takimi błahostkami, ale....
Jakiego, według Was, tłumaczenia angielskiego słowa "form" należy używać
(albo najczęściej jest używane w literaturze)? forma, formatka, formularz a
może inaczej???

Z góry dziękuję za Wasze opnie.....

Vojtas

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenie słowa "form"
Vojtas <vojta@poczta.fmnapisał(a):


Sorki, że zawracam Wam głowę takimi błahostkami, ale....
Jakiego, według Was, tłumaczenia angielskiego słowa "form" należy używać
(albo najczęściej jest używane w literaturze)? forma, formatka, formularz a
może inaczej???


Formularz (jak w Accessie) albo okno. To drugie wydaje mi się naturalniejsze.

Zdrówko
Jarek Zgoda

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenie słowa "form"
news:adpsp8


Sorki, że zawracam Wam głowę takimi błahostkami, ale....
Jakiego, według Was, tłumaczenia angielskiego słowa "form" należy
używać
(albo najczęściej jest używane w literaturze)? forma, formatka,
formularz a
może inaczej???


Panie Vojtasie,

1. Musi sie Pan zdecydowac czy dopuszcza Pan zargon czy nie. Nie wiem w
jakim zastosowaniu Pan chce tlumaczyc to slowo, wiec dalej przyjmuje ze
nie dopuszcza Pan zargonu.

2. "Forma" jest nie do zaakceptowania w tym zastosowaniu, mimo ze w
zargonie sie jej uzywa.

3. "Formatka" - tego okreslenia bym uzywal. Kiedys sie smialem z tego.

4. "Formularz" napewno jest dopuszczalny, ale jedzie jakims papierem,
wymusza sematyke nierozlaczna z postacia papierowa i tak dalej.

Mowie na bazie swoich doswiadczen z jednym z wydawnictw.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Jaką książkę do Delphi kupić?


Fresh wrote:
Proponuje ksiazki wydawnictwa helion (sorki za kryptoreklame) - wedlog mnie
sa naprawde dobre, szczegolnie seria Vademecum profesjonalisty.


Ja polecam tłumaczenia angielskiego cyklu "Unleashed" - po polsku to ujarzmione
- co do nauki programowania - nauczyłem się pascala z helpa i nie znałe wtedy
angielskiego zbyt dobrze .....
Dobrej książki nie ma, bo miała by parę tysięcy stron z czego każdy
zaineresowany był pewnie nie całym tysiącem ....

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenie angielskiego
Hello
Jak wygląda sprawa tłumaczenia języka angielskiego np. w Niemczech?
Też "robią" sobie programy typu EnglishTranslator ?
Czy jeśli tak, to ktoś miał z nimi do czynienia ? Ktoś, kto
dość dobrze zna niemiecki. Pytam, bo ciekawi mnie
jak sobie radzą inni z tłumaczeniem kontekstowym.
Czy tłumacz polsko-angielski jest tak kiepski ze względu
na zawiłości polskiego języka, czy nieumiejętność programistów ?
;-)
Ciekawi mnie, jak to jest w innych krajach z jakością tłumaczenia
kontekstowego ? Ktoś cos wie ?
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Program do tlumaczen
A oczywiście ENGLISH TRANSLATOR firmy TECHLAND. W każdym czasopiśmie o nim
piszą. Kosztuje cosik kolo 200. Sam go używam i nawet nieźle. Troche mało
gramatycznie ale się można domyślić i poprawić. Polecam.


PawelS <paw@topnet.plwrote in message



Czy ktos slyszal moze o jakims programie do tlumaczenia
angielskiego na polski.?
Wpisujac tekst po angielsku program tlumaczy na polski.


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Live-zero


dzisiaj mam prośbę o pomoc w znalezieniu polskiego tłumaczenia
angielskiego określenia

"live zero"
z elektroniki
Czy ktoś się z tym spotkał i wie, czy to się na polski tłumaczy,
czy też można napisać np. monitoring "live-zero"?


jak tlumaczyc, to nie wiem, ale opisowo: chodzi o zdefiniowanie
wartosci "0" roznej od stanu neutralnego. Umozliwia to odroznienie np.
przerwy w kablu od zera. Np. analogowa petla pradowa 4-20 mA, gdzie
4mA oznacza wartosc zero a 0mA oznacza przerwe w kablu =alarm. To
samo cyfrowo np. RS232 ma +12V == 0 i -12V == 1; 0V =blad.

Waldek

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Live-zero


| dzisiaj mam prośbę o pomoc w znalezieniu polskiego tłumaczenia
| angielskiego określenia

| "live zero"
| z elektroniki
| Czy ktoś się z tym spotkał i wie, czy to się na polski tłumaczy,
| czy też można napisać np. monitoring "live-zero"?

jak tlumaczyc, to nie wiem, ale opisowo: chodzi o zdefiniowanie
wartosci "0" roznej od stanu neutralnego. Umozliwia to odroznienie np.
przerwy w kablu od zera. Np. analogowa petla pradowa 4-20 mA, gdzie
4mA oznacza wartosc zero a 0mA oznacza przerwe w kablu =alarm. To
samo cyfrowo np. RS232 ma +12V == 0 i -12V == 1; 0V =blad.


Elektronicy, ktorych znalem mowili:
zero
falszywe zero

******************************************
* Tomasz Zajbt, OW Read Me/Wydawnictwo RM
* tel. (+22)870-60-24, fax. (+22)810-25-83
* WWW: http://www.rm.com.pl
******************************************

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Live-zero
At 10:29 AM 2/8/99 +0100, you wrote:


| dzisiaj mam prośbę o pomoc w znalezieniu polskiego tłumaczenia
| angielskiego określenia

| "live zero"
| z elektroniki
| Czy ktoś się z tym spotkał i wie, czy to się na polski tłumaczy,
| czy też można napisać np. monitoring "live-zero"?

jak tlumaczyc, to nie wiem, ale opisowo: chodzi o zdefiniowanie
wartosci "0" roznej od stanu neutralnego. Umozliwia to odroznienie np.
przerwy w kablu od zera. Np. analogowa petla pradowa 4-20 mA, gdzie
4mA oznacza wartosc zero a 0mA oznacza przerwe w kablu =alarm. To
samo cyfrowo np. RS232 ma +12V == 0 i -12V == 1; 0V =blad.


Nie wiem ale na podstawie powyzszego moze poprostu "aneutralne zero" jezeli
"aneutralne" jest prawidlowym antonimem.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Live-zero
At 13:18 99-02-08 +0100, you wrote:


dzisiaj mam prośbę o pomoc w znalezieniu polskiego tłumaczenia
angielskiego określenia
"live zero"


Zapewne chodzi tu o przewod zerowy NIE polaczony z masa wzglednie ziemia
(czyli nieumasiony, lub nieuziemiony)

Zygmunt R. Kich

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Przestraszylem siĂŠ.

Dzien dobry.

Od niedawna sledzĂŠ problemy z tlumaczeniem w tej newsgroup. Jestem
przestraszony mnóstwem tlumaczen, które na pewno sĂĄ wymagane, ich skutki
jednak uwazam za nieobliczalne.

Szczególnie techniczne tlumaczenia angielskiego przerazajĂĄ mniĂŠ bardzo. Z
punktu widzenia konsumenta - naprawdĂŠ jest to dobre - czlowiek wie co
kupuje, lecz w wymianie wiedzy o technologii z zagranicznymi partnerami
myslĂŠ ze sprawi to duzo klopotów.

Czy myslicie, ze te tlumaczenia wytwarzajĂĄ terminologiĂŠ scisle polskĂĄ, która
moglaby utrudniac pracĂŠ internacjonalnĂĄ? Przerazilo mnie naprzyklad:
"telefon komurkowy" slownie od "cellular phone" - jakby bylo z "telefon
mobilny" ? Czy  zwiĂĄzanie nazwy nowych slów z ich polĂĄczeniem do zycia
codziennego nie byloby bardziej sensowne?

Ponadto techniczny angielski ma to do tego, ze niektórych rzeczy nie mozna
przetlumaczyc - lub ze wzglĂŠdu na dlugosc slowa jest to bezsensowne -
bardziej sensowne uwazam przyjĂŠcie nowego wyrazu - jego spolszczenie.
Tak czy tak, mowĂŠ uwazam za organizm, który siĂŠ ciĂĄgle odnawia, rosnie i tez
mniej sposobne slowa wydala.

ProszĂŠ o konstruktywny feedback (to nie odpowiedz lub echo) - jakie
doswiadczenia zebraliscie  na tym polu?

dziĂŠkujĂŠ bardzo

Artur

=================================
 MedienWissenschaften TU/HBK Braunschweig
=================================
<werbunghttp://www.studi-tv.de</werbung

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Live-zero

On Sun, 7 Feb 1999 13:56:57, St.Gierli@topmail.de (Stanislaw


Gierlicki) wrote:
dzisiaj mam prośbę o pomoc w znalezieniu polskiego tłumaczenia
angielskiego określenia

"live zero"
z elektroniki
Czy ktoś się z tym spotkał i wie, czy to się na polski tłumaczy,
czy też można napisać np. monitoring "live-zero"?


        Jeśli już, to "monitorowanie", a nie "monitoring". A tak w ogóle, to
dlaczego nie "kontrola" albo "nadzór"?

        A co do tego zera - skoro jest to termin z elektroniki, to najlepiej
niech się wypowie jakiś wykształcony elektronik, bo tłumacze spoza
branży potrafią majaczyć jak potłuczeni. Tylko nie wprowadzaj żadnej
nowomowy - sądząc z opisów w innych listach termin ma najmarniej
jakieś 30 lat, więc jest w środowisku dobrze ugruntowany i narazisz
się na śmieszność.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: buchalteria.pl
Witam serdecznie

Bardzo prosze o ocene malej wizytowki:
http://www.avicodecs.pl/test/buchalteria/

Na razie jest to wersja testowa - nie zawiera jeszcze tlumaczenia
angielskiego, ale to nie powinno przeszkadzac w ocenie.

Strona mala, ale poprosze o wszelkie uwagi dotyczace wygladu, uzytkowania
itp.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: buchalteria.pl
On 2008-12-28 13:34, Gabriel wrote:


Witam serdecznie

Bardzo prosze o ocene malej wizytowki:
http://www.avicodecs.pl/test/buchalteria/

Na razie jest to wersja testowa - nie zawiera jeszcze tlumaczenia
angielskiego, ale to nie powinno przeszkadzac w ocenie.

Strona mala, ale poprosze o wszelkie uwagi dotyczace wygladu, uzytkowania
itp.


Layout wywiera na mnie takie wrażenie jakby nie załadowała się główna
część strony. ;)

Po drugie - logo na lewo od zdjęcia jest fatalnej jakości. Rozmyte,
nieostre.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: buchalteria.pl
Gabriel pisze:

Witam serdecznie

Bardzo prosze o ocene malej wizytowki:
http://www.avicodecs.pl/test/buchalteria/

Na razie jest to wersja testowa - nie zawiera jeszcze tlumaczenia
angielskiego, ale to nie powinno przeszkadzac w ocenie.

Strona mala, ale poprosze o wszelkie uwagi dotyczace wygladu, uzytkowania
itp.


To tak jak przedpiśca wspomniał, rozmyte logo, rozjechane menu, ogolnie
tego typu wygląd absolutnie nie pasuje do tak poważnych usług jak
księgowość, do momentu aż przeczytałem 'Księgowośc dla Firm' (a nie było
to odrazu) myślałem że jest to portfolio webdesignera... brakuje też
dopisku 'księgowość dla firm' w tytule! (to także ważne) kolorystyka
jest bardzo przyjemna, nie jebie w oczy, typografia także niezła,

Ale powinienes pomyslec jednak nad stworzeniem bardziej szablonowej
strony, a przynajmniej poszerzeniem kolumny z contentem! - bo niestety
ten wygląd nie pasuje do usług jakie oferuje firma

Pomyśl nawet nad jakimś gotowym frameworkiem, jak choćby:
http://csstinderbox.raykonline.com/free-stuff.html

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: szumiące morze
marco <marco_@wp.plnapisał(a):


Dnia Wed, 2 Nov 2005 11:45:30 +0000 (UTC), Juliusz Wnorowski napisał(a):

| Dla porządku dodam, że inspirowałem się haiku Basho:

| Wiatr od Fudżi
| zabiorę go w wachlarz.
| Oto pamiątka z Edo.

| tłum. Lefski

Jestem ciekawy, jak rozumiecie - Ty, Juliuszu i Inni - "oto" w ostatnim
wersie? Czy jest potrzebne, a jeśli tak co uwypukla i czy
rzeczywiscie - uwypukla?

Pozdrawiam,
marco


Marco,
ja nie rozumiem. To tłumaczenie jest tłumaczeniem z tłumaczenia
angielskiego, które jest równie... dobre. I pewnie samemu Basho
trudno byłoby poznać w nim swój tekst. Podejrzewam, że łatwiej
zobaczyłby podobieństwo swojego wachlarza do mojej muszli.
Dlatego, asekurując się, podałem źródło inspiracji.

pozdrawiam
jul

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Dziwna klasyfikacja języków
Dnia Sat, 17 May 2008 00:57:52 +0000 (UTC), Jarosław Sokołowski napisał(a):


| Eee tam, nie przesadzałbym.
| "Italiano" to po polsku "język włoski".

Jest Pan pewien? "Język włoski" to będzie po włosku "italiano". Ale
włoskie "italiano" ma po polsku chyba sporo znaczeń innych od podanego.

| A na mojej własnej wizytówce po polsku jest napisane "Tłumacz
| języka angielskiego", a po angielsku: "Polish language interpreter
| and translator".

Dopiero bym się zdziwił, gdyby tam było "translator, interpreter,
compiler and debugger". Właściwie to tak dla szpasu może Pan kazać
sobie takie wydrukować.


Pewnie gdybym był programem komputerowym, to tak bym sobie kazał wydrukować
dla szpasu, a może nawet dla szpanu.

Muszę natomiast popracować nad jasnością wypowiedzi, bo widzę, że trudno
mnie zrozumieć. W powyższym zdaniu (podobnie jak w reszcie mojego postu)
chciałem przekazać, że w różnych językach na różne rzeczy kładzie się
nacisk.
W tym konkretnym fragmencie winienem w jaśniejszy sposób pokazać
kontrast pomiędzy "języka angielskiego" a "Polish" w komunikacie niosącym
tę samą treść w dwóch językach. Bardzo przepraszam wszystkich, którzy
pogubili się w moich mętnych wywodach.

Raf :-)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Dziwna klasyfikacja języków
Pan Raf :-) napisał:


| A na mojej własnej wizytówce po polsku jest napisane "Tłumacz
| języka angielskiego", a po angielsku: "Polish language interpreter
| and translator".

| Dopiero bym się zdziwił, gdyby tam było "translator, interpreter,
| compiler and debugger". Właściwie to tak dla szpasu może Pan kazać
| sobie takie wydrukować.

Pewnie gdybym był programem komputerowym, to tak bym sobie kazał wydrukować
dla szpasu, a może nawet dla szpanu.

Muszę natomiast popracować nad jasnością wypowiedzi, bo widzę, że trudno
mnie zrozumieć. W powyższym zdaniu (podobnie jak w reszcie mojego postu)
chciałem przekazać, że w różnych językach na różne rzeczy kładzie się
nacisk.
W tym konkretnym fragmencie winienem w jaśniejszy sposób pokazać
kontrast pomiędzy "języka angielskiego" a "Polish" w komunikacie niosącym
tę samą treść w dwóch językach. Bardzo przepraszam wszystkich, którzy
pogubili się w moich mętnych wywodach.


A dlaczego zastawia Pan "języka angielskiego" z "Polish" a nie z "Polish
language"? Czyżby zamiast tłumaczenia była to (nad)interpretacja?


Przysłowia polskie: Konia kują a kozy skaczą.


W mętnych wywodach łatwiej ryby łowić.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: powiesc obyczajowa
Gdy datą było Thu, 25 Apr 2002 12:31:32 +0100, "Hanna Burdon"
<hbur@ntlworld.comoznajmił(a) światu:


Hania
(w poszukiwaniu)
(tlumaczenia)
(angielskiego terminu)
(straight novel)


Powieść o heterykach? ;))

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: powiesc obyczajowa
"Rafał "Negrin" Lisowski" <negrin.wyt@rpg.plwrote in message


Gdy datą było Thu, 25 Apr 2002 12:31:32 +0100, "Hanna Burdon"
<hbur@ntlworld.comoznajmił(a) światu:

| Hania
| (w poszukiwaniu)
| (tlumaczenia)
| (angielskiego terminu)
| (straight novel)

Powieść o heterykach? ;))


Kto by tam pisał o takich nudnych sprawach ;-)

Saulo

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: powiesc obyczajowa

Użytkownik Saulo <di@poczta.neostrada.plw wiadomości do grup
dyskusyjnych napisał:aab1cc$b@news.tpi.pl...

"Rafał "Negrin" Lisowski" <negrin.wyt@rpg.plwrote in message
| Gdy datą było Thu, 25 Apr 2002 12:31:32 +0100, "Hanna Burdon"
| <hbur@ntlworld.comoznajmił(a) światu:

| Hania
| (w poszukiwaniu)
| (tlumaczenia)
| (angielskiego terminu)
| (straight novel)

| Powieść o heterykach? ;))

Kto by tam pisał o takich nudnych sprawach ;-)

Saulo


Przepraszam. Nie rozumiem jakby...
Tępota czy skleroza?
Stasinek

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: powiesc obyczajowa
Gdy datą było Sun, 28 Apr 2002 08:05:14 +0200, "Stanislaw de Toleaux"
<tole@poczta.onet.ploznajmił(a) światu:


| Hania
| (w poszukiwaniu)
| (tlumaczenia)
| (angielskiego terminu)
| (straight novel)
| Powieść o heterykach? ;))
| Kto by tam pisał o takich nudnych sprawach ;-)
Przepraszam. Nie rozumiem jakby...
Tępota czy skleroza?


Ani jedno, ani drugie, jak sądzę. Już tłumaczę :) Angielskie
*straight* dosłownie oznacza 'prosty', jednak także 'heteroseksualny'
-- stąd mój drobny żart, do którego powinenem był dodać "PBNMSP" :)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: powiesc obyczajowa

"Rafał "Negrin" Lisowski" <negrin.wyt@rpg.plwrote in message


Gdy datą było Thu, 25 Apr 2002 12:31:32 +0100, "Hanna Burdon"
<hbur@ntlworld.comoznajmił(a) światu:

| Hania
| (w poszukiwaniu)
| (tlumaczenia)
| (angielskiego terminu)
| (straight novel)

Powieść o heterykach? ;))

--
Rafal "Negrin" Lisowski neg@rpg.pl http://rockmetal.pl


Co też tobie po głowie chodzi... ;-) "Straight novel" to po prostu taka
zwyczajna powieść, która nie zalicza się do żadnej szczególnej kategorii, to
znaczy nie jest thrillerem ani kryminałem, ani - za przeproszeniem -
harlequinem na przykład. Zastanawiam się, czy "powieść obyczajowa" dobrze
oddaje ten termin, czy też może polska powieść obyczajowa musi mieć jakieś
szczególne cechy?

Hania.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: powiesc obyczajowa
Gdy datą było Mon, 29 Apr 2002 12:27:01 +0100, "Hanna Burdon"
<hbur@ntlworld.comoznajmił(a) światu:


| Hania
| (w poszukiwaniu)
| (tlumaczenia)
| (angielskiego terminu)
| (straight novel)
| Powieść o heterykach? ;))
Co też tobie po głowie chodzi... ;-) "Straight novel" to po prostu taka
zwyczajna powieść, która nie zalicza się do żadnej szczególnej kategorii,


A heteryk to taki zwyczajny człowiek, który nie zalicza się do żadnej
szczególnej kategorii ;)


Zastanawiam się, czy "powieść obyczajowa" dobrze
oddaje ten termin, czy też może polska powieść obyczajowa musi mieć jakieś
szczególne cechy?


Moim zdaniem termin to dość tajemniczy ;) i mocno ogólny, zatem chyba
może być :)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumacz języka czy tłumacz z języka
Witam Szacowne Grono !

Gorąco proszę o uwagi na temat powszechnie używanego określenia "tłumacz języka
angielskiego, niemieckiego itd." Niedawno ktoś ze starszego pokolenia zwrócił
mi uwagę, że jest to zwrot niepoprawny, ponieważ języka jako takiego się nie
tłumaczy. Tłumaczy się z języka na język, dlatego powinno używać się
określenia "tłumacz z języka angielskiego, niemieckiego".
Czy ktoś potrafi wyjaśnić ten problem ?

Z góry dziękuję za odpowiedź i pozdrawiam,

Jerunda

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumacz języka czy tłumacz z języka


Witam Szacowne Grono !

Gorąco proszę o uwagi na temat powszechnie używanego określenia "tłumacz
języka
angielskiego, niemieckiego itd." Niedawno ktoś ze starszego pokolenia
zwrócił
mi uwagę, że jest to zwrot niepoprawny, ponieważ języka jako takiego się
nie
tłumaczy. Tłumaczy się z języka na język, dlatego powinno używać się
określenia "tłumacz z języka angielskiego, niemieckiego".
Czy ktoś potrafi wyjaśnić ten problem ?

Z góry dziękuję za odpowiedź i pozdrawiam,

Jerunda


A co, jeżeli ktoś tłumaczy z polskiego na angielski, a nie odwrotnie?  W
danym momencie  jest to "tłumacz z języka polskiego"? Czy jak?
Tłumacz Gala

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumacz języka czy tłumacz z języka


Oczywiście "tłumacz języka" jest niezrozumiałe, choć "tłumacz Pisma"
zrozumiałe, jako tłumacz sensu zawartego w Piśmie, bo to co innego
niż "tłumacz z aramejskiego na grekę" (to zapowiedziany przykład).


Wszyscy jakoś rozumieją, kiedy przedstawiam się jako tłumacz języka
angielskiego i francuskiego.

Kamila Pe.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumacz języka czy tłumacz z języka


| Oczywiście "tłumacz języka" jest niezrozumiałe, choć "tłumacz Pisma"
| zrozumiałe, jako tłumacz sensu zawartego w Piśmie, bo to co innego
| niż "tłumacz z aramejskiego na grekę" (to zapowiedziany przykład).

Wszyscy jakoś rozumieją, kiedy przedstawiam się jako tłumacz języka
angielskiego i francuskiego.


Dziwne te języki naturalne i dziwni ludzie, którzy je rozumieją ;D

P.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumacz języka czy tłumacz z języka
Kamila Pe.:


| Oczywiście "tłumacz języka" jest niezrozumiałe, choć "tłumacz Pisma"
| zrozumiałe, jako tłumacz sensu zawartego w Piśmie, bo to co innego
| niż "tłumacz z aramejskiego na grekę" (to zapowiedziany przykład).

Wszyscy jakoś rozumieją, kiedy przedstawiam się jako tłumacz języka
angielskiego i francuskiego.


To i ja jeszcze dorzucę swoje trzy grosiki, jeśli pozwolisz :-)
Ja również jestem przekonany, że zastrzeżenia wobec "tłumaczy języka" są nie
tylko bezpodstawne (bo tak się powszechnie przyjęło, urzędowo również), ale i
nieuzasadnione logicznie - trzeba by za każdym razem pisać na
pieczątce "tłumacz przysięgły z języka klingońskiego (na jaki?) i na język
klingoński (z jakiego?)" ;-) Po prostu potrzeba zwięzłego określenia całej tej
treści zrodziła takie, a nie inne rozwiązanie.
Natomiast co innego rzeczownik określający zawód, a co innego czasownik
wskazujący na wykonywaną właśnie czynność. Przecież nikt chyba nie
mówi "tłumaczę język klingoński"? Może stąd całe nieporozumienie?

Pozdrawiam serdecznie
AdamS

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: chronić od światła
w@wp.pl napisał(a):


Na opakowaniu lekarstwa jest napisane" "Chronić od światła". Czy
takie sformułowanie jest poprawne?


Dziwnie brzmi i moim zdaniem pochodzi ze zbyt dosłownego tłumaczenia
angielskiego "from" (pewnie w oryginale brzmi to: "Keep from light").
Jakiej produkcji jest ten lek?

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: DG a umowa zlecenie
Jakub Danecki po dlugim namysle napisal:


   Tak, ale tylko jeżeli to co wykonujesz na umowę zlecenie nie znajduje
się w kręgu kierunków działalności wymienionych na wpisie do ewidencji.
   NP: jeżeli na wpisie masz: usługi informatyczne i usługi skretarskie i
tłumaczenia (czy jak tam się nazywają te konkretne punkty) to możesz
umowę zlecenie mieć np. na konserwację powierzchni płaskich (sprzątanie),
ale już tłumaczenie, czy montaż komputera _musi_ być wystawione na
fakturę twojej DG.

   Jakub


OK, kumam. Teraz kolejne pytanie, czy jeśli działalność mam
zarejestrowaną jako tłumaczenia języka angielskiego, to ucząc dodatkowo
w szkole językowej mogę mieć umowę zlecenie, czy też muszę wystawiać
rachunek z DG?

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: DG a umowa zlecenie
Dnia Fri, 09 Sep 2005 15:17:03 +0200, Szadzik <w_szadz@o2.plnapisał:


OK, kumam. Teraz kolejne pytanie, czy jeśli działalność mam  
zarejestrowaną jako tłumaczenia języka angielskiego, to ucząc dodatkowo  
w szkole językowej mogę mieć umowę zlecenie, czy też muszę wystawiać  
rachunek z DG?


Jeśli w działalności nie masz "działalności edukacyjnej jakiejś tam" ;) (w  
tej chwili nie pamiętam dokładnej nazwy), to możesz.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tlumaczenia z angielskiego
Tlumacz jezyka angielskiego nawiaze wspolprace z wydawnictwami, agencjami
tlumaczy, oraz innymi zleceniodawcami. Dziedziny specjalizacji:
- ekonomia
-finanse
-marketing
-reklama
-gielda papierow wartosciowych
-literatura komputerowa (systemy operacyjne, Internet, programy uzytkowe)

Leszek Bogdański

(042) 6584416
0-604600041
lesze@box43.gnet.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tlumaczenia z angielskiego
nawiąże albo i nie nawiąże...

K.

Leszek Bogdański wrote in message <373b2@news.vogel.pl...
Tlumacz jezyka angielskiego nawiaze wspolprace z wydawnictwami, agencjami
tlumaczy, oraz innymi zleceniodawcami. Dziedziny specjalizacji:
- ekonomia
-finanse
-marketing
-reklama
-gielda papierow wartosciowych
-literatura komputerowa (systemy operacyjne, Internet, programy uzytkowe)

Leszek Bogdański

(042) 6584416
0-604600041
lesze@box43.gnet.pl


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: troche o rybkach - pytanie
Przyszla kryska....
Mam pytanie (ich serie) - czy ktos z Panstwa zna polskie odpowiedniki tegoz:
FESTIVUM (Mesonauta festiva),
SEVERUM (Heros severus),
RAM (Papiliochromis ramirezi),
KRIB (Pelvicachromis pulcher) OSCARS (Astronotus ocellatus),
FIREMOUTHS (Thorichtys meeki),
JACK DEMPSEY (Cichlasoma octofasciatum),
GREEN TERROR (Aequidens rivulatus)
CONVICT (Cichlasoma nigrofasciatum).
z gory dziekuje
Pozdrawiam serdecznie
Robert Gołębiewski
tłumacz języka angielskiego (członek TEPIS)
(22) 8466473 lub 0501105098
rob@waw.pdi.net
http://www.waw.pdi.net/~robson
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: troche o rybkach - pytanie
Ladnych pare lat temu ukazal sie atlas ryb, gdzie zebrano nazwy ryb w
roznych jezykach, nawet tak egzotycznych, jak jezyk szwedzki. Podejrzewam,
ze mozna go dostac w kazdej wiekszej bibliotece.

Pozdrawiam
Krzysztof Pędzich
tlumacz jezyka szwedzkiego i angielskiego

-----Oryginalna wiadomość-----
Od: owner-pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
[mailto:owner-pl-hum-tlumacze@newsgate.pl]W imieniu Robert
Gołębiewski
Wysłano: 9 października 1999 00:42
Do: pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
Temat: troche o rybkach - pytanie

Przyszla kryska....
Mam pytanie (ich serie) - czy ktos z Panstwa zna polskie odpowiedniki tegoz:
FESTIVUM (Mesonauta festiva),
SEVERUM (Heros severus),
RAM (Papiliochromis ramirezi),
KRIB (Pelvicachromis pulcher) OSCARS (Astronotus ocellatus),
FIREMOUTHS (Thorichtys meeki),
JACK DEMPSEY (Cichlasoma octofasciatum),
GREEN TERROR (Aequidens rivulatus)
CONVICT (Cichlasoma nigrofasciatum).
z gory dziekuje
Pozdrawiam serdecznie
Robert Gołębiewski
tłumacz języka angielskiego (członek TEPIS)
(22) 8466473 lub 0501105098
rob@waw.pdi.net
http://www.waw.pdi.net/~robson

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: najtansze tlumaczenia - ang, nie, fra, ros 16zl/strona
www.linguastudio.pl poszukuje stalych, lub jednorazowych klientów.
Wykonujemy tlumaczenia angielskiego, niemieckiego, francuskiego,
rosyjskiego, prezentacje multimedialne, arkusze kalkulacyjne.
Przy tworzeniu prezentacji korzystamy z nowoczesnych aparatów cyfrowych i
skanerów.
Ceny tlumaczen juz od 16zl/strona.
Sprawdz nas www.linguastudio.pl
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: oferta dla tłumaczy z Gliwic
Witam,
Czy jest na grupie jakiś tłumacz języka angielskiego z Gliwic specjalizujący
się w tekstach technicznych?
Potrzebuję zlecić tłumaczenie instrukcji obsługi oraz katalogu części
zamiennych na język angielski. W sumie około 150 stron (~108 tyś. znaków ze
spacjami).  Jednak będąc firmą państwową obowiązuje nas procedura wyboru
ofert. Proszę zainteresowanych o zgłoszenia na adres e-mail abym mógł
przesłać tekst do wyceny. Niestety w grę wchodzą tylko oferty z Gliwic lub
okolic.

Pozdrawiam,

Marek Kwiatkowski

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: oferta dla tłumaczy z Gliwic
Czy jesteś TYM Markiem Kwiatkowskim?

Witam,
Czy jest na grupie jakiś tłumacz języka angielskiego z Gliwic
specjalizujący
się w tekstach technicznych?
Potrzebuję zlecić tłumaczenie instrukcji obsługi oraz katalogu części
zamiennych na język angielski. W sumie około 150 stron (~108 tyś. znaków
ze
spacjami).  Jednak będąc firmą państwową obowiązuje nas procedura wyboru
ofert. Proszę zainteresowanych o zgłoszenia na adres e-mail abym mógł
przesłać tekst do wyceny. Niestety w grę wchodzą tylko oferty z Gliwic lub
okolic.

Pozdrawiam,

Marek Kwiatkowski

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Ci, ktorzy chca sobie dorobic, niech wyraznie pisza......, ze nie sa ani powazni ani dyspozycyjni!
[---]


| brak zainteresowania ze strony jego i jemu podobnych. Chyba, ze tlumacza
za
| darmo i nie odpowiada im osoba zlecajacego - to przepraszam.
| --
| Pozdrawiam serdecznie
| Robert Gołębiewski
| tłumacz języka angielskiego (członek TEPIS)
| rob@waw.pdi.net
| http://www.waw.pdi.net/~robson
Po prostu Kolego malo placisz!
Ja , gdy dalem na tej grupie ogloszenie ze zleceniem
za 50 pln za strone to po 2 godz.
mialem zrobione.
Zrozum jedno, ze za 20 zl nie mozna zrobic dobrego
specjalistycznego tlumaczenia.
Sam dumpingujesz ceny a potem masz pretensje,
ze zglaszaja sie lewusy.
Ja nigdy nie podejde do spec. tekstu za mniej niz 50 zl/strona
bo uwazam, ze albo cos robic dobrze
albo wcale.

pozdrawiam

J.N


Zrozumiałem ! Teraz już wiem, dlaczego jesteś tak zestresowany i agresywny :
masz bardzo niewiele do roboty i poświecasz nadmiar wolnego czasu na
rozładowanie frustracji poprzez wyzywanie innych w grupach internetowych.
:-)))

Ta nie jest moderowana, za to można filtrować ; z listy o płatnościach
natomiast już poleciałeś za wyjątkowe chamstwo, i tu powoli zaczynasz to
samo ... kiedy przejdziemy do ch... i burków ?

Powodzenia ; koniec dialogu ...

Maciek Marchewczyk

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Ci, ktorzy chca sobie dorobic, niech wyraznie pisza......, ze nie sa ani powazni ani dyspozycyjni!

Robert Gołębiewski napisał(a) w wiadomości: ...


HEHEHE!
Powiem tak - znam pare osob, ktore uznaly, ze trzeba isc jako tlumacz na
etat. Czesto wspominaja jak paskudnie sie czuja, kiedy z gabinetu wychodzi
prezes i daje im tekst ze slowami: Pan przepisze to na angielski!!

--
Pozdrawiam serdecznie
Robert Gołębiewski
tłumacz języka angielskiego (członek TEPIS)
(22) 8466473 lub 0501105098
rob@waw.pdi.net
http://www.waw.pdi.net/~robson


Fakt, zdarza się często, że ludzie postronni, szczególnie tacy, którzy nie
znają żadnego obcego języka, myślą, że tłumaczenie jest zajęciem prostym -
wystarczy znać dany język obcy ...
MM

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: guitar-bar EN>PL lub DE

Chodzi najprawdopodobniej o  cos w rodzaju kawiarnianego wieczorka przy


gitarze lub kawiarni/knajpki do urzadzania takowych. Patrz takze
piano-guitar bar.
(tlumaczyłem niedawno podobną terminologię, ale wprost z włoskiego na
angielski, więc znaczenie polskie mogłem sobie darować..)

Hehe, to może ja teraz z Twojego tłumaczenia angielskiego robiłam przekład
na niemiecki? Bo wiem, że tekst angielski był tłumaczony z włoskiego :-)))
Ale dzięki za podpowiedź. Napisałam Gitarre-Bar, choć może powinnam to była
zostawić w wersji angielskiej??

Lucy

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: guitar-bar EN>PL lub DE

Użytkownik "Lucyna Dlugolecka" <lucyna.dlugole@wp.plnapisał w
wiadomości
| Chodzi najprawdopodobniej o  cos w rodzaju kawiarnianego wieczorka przy
gitarze lub kawiarni/knajpki do urzadzania takowych. Patrz takze
piano-guitar bar.
(tlumaczyłem niedawno podobną terminologię, ale wprost z włoskiego na
angielski, więc znaczenie polskie mogłem sobie darować..)

Hehe, to może ja teraz z Twojego tłumaczenia angielskiego robiłam przekład
na niemiecki? Bo wiem, że tekst angielski był tłumaczony z włoskiego :-)))
Ale dzięki za podpowiedź. Napisałam Gitarre-Bar, choć może powinnam to
była
zostawić w wersji angielskiej??

Lucy

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: TRANSLATORNIA - Wyjasnienie
Niniejszym informuje, iz w wyniku postepowania ukladowego z firma
Translatornia, toczonego za posrednictwem Kancelarii Prawno-Informacyjnej, a
zmierzajacego do polubownego rozwiazania zaistnialego sporu, z dniem
dzisiejszym firma Translatornia zaplacila calosc wierzytelnosci glownej,
czyli wszelkie naleznosci wynikajace z faktur za wykonane tlumaczenia.

Jednoczesnie, odnosnie podejrzen sformulowanych przeze mnie w ostatniej
czesci poprzedniej informacji na temat firmy, jej wlasciciel zapewnil mnie,
iz nie ma zadnego zamiaru wyjazdu za granice, oraz ze zmiana statusu
prawnego firmy wynika wylacznie z normalnego trybu jej rozwoju i podyktowana
jest znacznym zwiekszeniem wolumenu jej obrotwo, a zatem ze moje
przypuszczenia w tym wzgledzie sa bezpodstawne.

Z powazaniem,
Marek Kadzielski,
tlumacz jezyka angielskiego
ul. Karolkowa 80/82
01-193 Warszawa
tel. (22) 632-67-61
kom.: 0-603 742 411

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: TRANSLATORNIA - Wyjasnienie
To jest twoja reklama, reklama firmy , antyreklama ?
Po co to piszesz ?
Przeciez to nie jest dziennik urzedowy ogloszen.


Marek Kadzielski wrote:

Niniejszym informuje, iz w wyniku postepowania ukladowego z firma
Translatornia, toczonego za posrednictwem Kancelarii Prawno-Informacyjnej, a
zmierzajacego do polubownego rozwiazania zaistnialego sporu, z dniem
dzisiejszym firma Translatornia zaplacila calosc wierzytelnosci glownej,
czyli wszelkie naleznosci wynikajace z faktur za wykonane tlumaczenia.

Jednoczesnie, odnosnie podejrzen sformulowanych przeze mnie w ostatniej
czesci poprzedniej informacji na temat firmy, jej wlasciciel zapewnil mnie,
iz nie ma zadnego zamiaru wyjazdu za granice, oraz ze zmiana statusu
prawnego firmy wynika wylacznie z normalnego trybu jej rozwoju i podyktowana
jest znacznym zwiekszeniem wolumenu jej obrotwo, a zatem ze moje
przypuszczenia w tym wzgledzie sa bezpodstawne.

Z powazaniem,
Marek Kadzielski,
tlumacz jezyka angielskiego
ul. Karolkowa


(ciach)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: {ENG->PL}BARDZO WAZNE !
Kosciuszko <koscius@skrzynka.plnapisał(a):


Witam !
Ubiegam sie o wize J1 (amerykanska) i musialem oplacic wazna oplate. Mozecie
mi to przetlumaczyc,gdyz chce sie upewnic w stu procentach co mam zrobic
gdyz to dla mnie b.wazne!


Wybacz, ze się czepię - ale zdaje się, że niedawno przedstawialeś się tutaj
jako tłumacz języka angielskiego. Czy chciłbyś, abyśmy za Ciebie odrobili
zadanie? Myslę, że coś tu jest nie do końca tak...

Mirek

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: {ENG->PL}BARDZO WAZNE !
jestem początkujący i szukam pomocy po prostu,tyle

Kosciuszko <koscius@skrzynka.plnapisał(a):

| Witam !
| Ubiegam sie o wize J1 (amerykanska) i musialem oplacic wazna oplate.
Mozecie
| mi to przetlumaczyc,gdyz chce sie upewnic w stu procentach co mam zrobic
| gdyz to dla mnie b.wazne!

Wybacz, ze się czepię - ale zdaje się, że niedawno przedstawialeś się
tutaj
jako tłumacz języka angielskiego. Czy chciłbyś, abyśmy za Ciebie odrobili
zadanie? Myslę, że coś tu jest nie do końca tak...

Mirek

--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -


http://www.gazeta.pl/usenet/



Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: horror came true...

zapomnialem wam napisac:
jako tlumacz jezyka angielskiego mialem dotad dwa koszmary, i oba
spelnily sie w zeszlym tygodniu:

musialem napisac na miejscu u klienta kawalek tekstu na kompie z
francuska klawiatura (dla nieobytych: jest ona w ukladzie AZERTY:))

ponadto musialem
- tlumaczyc francuza
- mowiacego po angielsku
- stojacego plecami do mnie (szeptanka!!!)
- z potworna wada wymowy (seplenil)

uff.. jutro piatek!

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: horror came true...
My utmost sympathy!!! ;-) No, ale masz to juz za soba...
Nawiasem mowiac, w mojej strefie czasowej piatek jest dzisiaj. I to dosyc
zaawansowany... :-))
Hania.


"Grandson" <rozgardi@poczta.onet.plwrote in message



zapomnialem wam napisac:
jako tlumacz jezyka angielskiego mialem dotad dwa koszmary, i oba
spelnily sie w zeszlym tygodniu:

musialem napisac na miejscu u klienta kawalek tekstu na kompie z
francuska klawiatura (dla nieobytych: jest ona w ukladzie AZERTY:))

ponadto musialem
- tlumaczyc francuza
- mowiacego po angielsku
- stojacego plecami do mnie (szeptanka!!!)
- z potworna wada wymowy (seplenil)

uff.. jutro piatek!

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: horror came true...


zapomnialem wam napisac:
jako tlumacz jezyka angielskiego mialem dotad dwa koszmary, i oba
spelnily sie w zeszlym tygodniu:

musialem napisac na miejscu u klienta kawalek tekstu na kompie z
francuska klawiatura (dla nieobytych: jest ona w ukladzie AZERTY:))

ponadto musialem
- tlumaczyc francuza
- mowiacego po angielsku
- stojacego plecami do mnie (szeptanka!!!)
- z potworna wada wymowy (seplenil)

uff.. jutro piatek!

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: horror came true...


zapomnialem wam napisac:
jako tlumacz jezyka angielskiego mialem dotad dwa koszmary, i oba
spelnily sie w zeszlym tygodniu:

musialem napisac na miejscu u klienta kawalek tekstu na kompie z
francuska klawiatura (dla nieobytych: jest ona w ukladzie AZERTY:))

ponadto musialem
- tlumaczyc francuza
- mowiacego po angielsku
- stojacego plecami do mnie (szeptanka!!!)
- z potworna wada wymowy (seplenil)


Trzeba było zapierać się, że on mówi po francusku i odmówić realizacji
zlecenia! To jest naprawdę nie do rozróżnienia (wiem co mówię bo swego
czasu miałam francuskiego absztyfikanta i właśnie brak porozumienia
językowego był jedną z głównych przyczyn, że piszę o nim w czasie
przeszłym :-)))
Patrycja

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: horror came true...
Nasza podswiadomosc w niezbadany dotad sposob realizuje wszystko, co jej
zapodasz - albo twoje marzenia, albo twoje koszmary. W brew pozorom film
"Matrix" nie byl taka sobie znowu fikcja. Byc moze nie jestesmy
bateriami, lecz jednak kazdy z nas zyje w swiecie wlasnych wizji i
posiada wlasna rzeczywistosc..

Wniosek?

Nie chcesz koszmarow - zapomnij o nich. Skup sie na pragnieniach, na
marzeniach.. Nie wszystkie sie spelnia, lecz tysiace razy zwiekszysz
prawdopodobienstwo tego, ze wymarzone zdareznie zajda w twojej
rzeczywistosci..

Wiecej o tym no mojej stronie free.polbox.pl/v/vladbal

Wystarczy tych extra byteow.. ;-) Zapraszam

Vladbal

Grandson napisał(a):

zapomnialem wam napisac:
jako tlumacz jezyka angielskiego mialem dotad dwa koszmary, i oba
spelnily sie w zeszlym tygodniu:


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: pl > pl/de/en
Krzysztof Kosminski <kosmin@gazeta.pl
news:b647v4$pn9$1@news.lublin.pl:


Witam !

Czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć z polskiego
"na nasze" tudzież na niemiecki lub angielski poniższe
zdanie:

"Badane sprawozdanie finansowe zaplanowano
i przeprowadzono w taki sposób, aby uzyskać
racjonalną pewność o wyrażeniu opinii o sprawozdaniu."


Jest to jakaś bzdura wynikająca zapewne z błędnego tłumaczenia angielskiego
wzoru (coś wypadło w środku i wyszła sieczka znaczeniowa).

Całość odpowiedniej formułki brzmi najczęściej
w zbliżony do poniższego sposób (generalnie oparty na odpowiednim
standardzie Międzynarodowych Zasad Badania Sprawozdań Finansowych /Rewizji
Finansowej/ (International Standards on Auditing):

"Our audit was planned and performed to obtain reasonable assurance that the
financial statements were free of material misstatement and omissions.  The
audit included examining, on a sample basis, accounting documents and
entries supporting the amounts and disclosures in the financial statements.
The audit also included assessing the accounting policies used by the
Company and significant estimates made by management in preparing the
financial statements as well as evaluating the overall presentation thereof.
We believe that our audit provided a reasonable basis for our opinion."

P.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Kwidzyn - Tłumacz języka angielskiego / ref. ds kadrowych
Firma specjalizująca się w świadczeniu usług przemysłowych dla przemysłu
celulozowo-papierniczego i przetwórczego poszukuje kandydata na stanowisko:

- tłumacz języka angielskiego / ref. ds kadrowych

Oczekujemy biegłej znajomości języka angielskiego (na poziomie CAE)
oraz 2-letniego doświadczenia w tłumaczeniu tekstów technicznych.

Zainteresowane osoby prosimy o przesyłanie ofert (CV, list
motywacyjny, zdjęcie) na adres: BE&K Europe Sp. z o.o., ul. Lotnicza 1,
82-500 Kwidzyn, Dział Kadr i Szkoleń, bądź pocztą elektroniczną na adres:
salac@bekeurope.com

Wysłaną aplikację prosimy opatrzyć klauzulą: "Wyrażam zgodę na przetwarzanie
danych osobowych zawartych w mojej ofercie pracy dla potrzeb niezbędnych do
realizacji procesu rekrutacji (Zgodnie z Ustawą z dn. 29.08.1997 o Ochronie
Danych Osobowych DZ. Ust. Nr 133 poz. 883)".

Informujemy, że dokumentów nie zwracamy, a kandydatom zapewniamy całkowitą
dyskrecję.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenie konsekutywne Pl<>En - F inanse
Potrzebny tłumacz języka angielskiego mający doświadczenie w finansach.
Praca przez trzy dni w październiku - tłumaczenie konsekutywne
wykładu/seminarium w Krakowie, Warszawie i Gdańsku (1 dzień w każdym z
tych miejsc). Szczegóły mejlowo.

Pozdrawiam,
Paf

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumacz języka angielskiego poszkuje pracy w POZNANIU
Witam,
Jestem absolwentką filologii angielskiej we Wrocławiu oraz tłumaczem
przysięgłym języka angielskiego (2 lata praktyki) obecnie pracuję w firmie
zajmujacej się oprogramowaniem komputerowym, zajmuję się także tłumaczeniami
ekonomicznymi i prawniczymi. Poszukuję pracy na cały etat najachętniej w
Poznaniu (ewentualnie interesują mnie też zlecenia przez internet-prowadzę
działalność gospodarczą). Bardzo chętnie prześlę swoje CV i list motywacyjny.

Oferty proszę kierować na: mtrans@wp.pl
Magdalena Kwiatkowska

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumacz języka angielskiego poszkuje pracy w POZNANIU
Tłumacz języka angielskiego poszkuje pracy w POZNANIU

Witam,
Jestem absolwentką filologii angielskiej we Wrocławiu oraz tłumaczem
przysięgłym języka angielskiego (2 lata praktyki) obecnie pracuję w firmie
zajmujacej się oprogramowaniem komputerowym, zajmuję się także tłumaczeniami
ekonomicznymi i prawniczymi. Poszukuję pracy na cały etat najachętniej w
Poznaniu (ewentualnie interesują mnie też zlecenia przez internet-prowadzę
działalność gospodarczą). Bardzo chętnie prześlę swoje CV i list motywacyjny.

Oferty proszę kierować na: mtrans@wp.pl
Magdalena Kwiatkowska

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: potrzebny tlumacz "na zywo" - Poznan
Wybaczcie, jesli NTG, ale najwieksza szansa kogos znalezc.
Pilnie potrzebny tlumacz jezyka angielskiego (lub jeszcze lepiej
finskiego) do obslugi firmy - oficjalnej ale i "pubowej" (niekoniecznie
przysiegly, niekoniecznie  faktura - zalezy od ceny ;),
ktory moglby wyjechac na tydzien do miejscowosci Konskie na przelomie
listopada i grudnia (mniej wiecej do 4 grudnia)
Transport, wyzywienie i nocleg zapewnia firma.
Jesli bylby ktos w chetny i mial rozsadne ceny, niech skontaktuje sie
jak najszybciej (najlepiej juz jutro, w piatek, od rana) z "LAKTO-
SERWIS", Andrzej Lewandowski, tel. (61) 847 38 41,

Maciej

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Adam Translations-Windykacja naleznosci
Drogie kolezanki i koledzy.
Chce nawiazac do klopotow z firma Adam Translations, ul. Domaniewska 22A,
02-672 Warszawa.
Zorientowalem sie, ze skala zjawiska jest znaczna, choc indywidualne
naleznosci moga byc relatywnie niewielkie (np. moja ok. 1500 PLN).
Jednak ich laczna wartosc jest na pewno znaczna.
Przedchwila rozmawialem z prezesem Oddzialu Warszawskiego STP Panem Leszkiem
Kosimem.
Prosba: uprzejmie prosze o zglaszanie sie osob zainteresowanych pozwem
zbiorowym i dzialaniami windykacyjnymi przeciwko Adam Translations. STP
poprze takie dzialania i zapewni wsparcie ze strony prawnika Stowarzyszenia.
Kancelaria Adwokacka Jachnicki i Partnerzy jest bardzo skuteczna w
dzialaniach pozasadowych w zakresie windykacji dlugow.
Sugeuje podjecie wspolnych dzialan, inaczej agencje beda na 'robic w konia'
w nieskonczonosc.
Osoby zainteresowane bardzo prosze o bezposredni kontakt.
Marek Kadzielski, tlumacz jezyka angielskiego
01-052 warszawa, ul. Anielewicza 24 m. 42
tel. kontaktowy: (22) 632-67-61, 0-603 742 411
Licze na zrozumienie i wasze calkowicie popzytywne nastawienie do tego
problemu.
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: follow-up (n)


Bardzo proszę o sugestie na temat tłumaczenia angielskiego rzeczownika
"follow-up" na język polski. Często spotykam się z nim w tekstach
ekonomicznych bez wyraźnego kontekstu.

Z góry dziękuję.

Adam


kontrola terminów wykonania; daneuzupełniające; przypomnienie o terminach
wywiązania się z zobowiazania; follow-ups - pisma reklamacyjne [powtórne]

K.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: TRANSLATORNIA - ZLODZIEJ!!!
Przestrzegam wszystkich tlumaczy przed wspolpraca z firma Translatornia,
02-457 Warszawa, ul. Lopuszanska 117/123 lok. 533.
Jest to firma kierowana przez zlodzieja, ktory notorycznie nie placi zarowno
tlumaczom, jak i wlasnemu personelowi, uchylajac sie od wszelkich
zobowiazan.
Skala zjawiska jest bardzo duza, ogolnopolska.
Wobec niemozliwosci ugodowego zalatwienia sporow w kwestii firmy i jej
wlascicieli toczyc sie beda postepowania cywilne przed Sadmi powszechnymi,
Sadem Gospodarczym i Sadem Pracy.
Zostaja takze poinformowane ZUS i Urzad Skarbowy.
W obliczu faktu masowego oszustwa zostaja zlozone doniesienia do Prokuratury
Rejonowej o popelnieniu przestepstwa. O sprawie zostala takze poinformowana
prasa warszawska, jak rowniez organizacje zawodowe tlumaczy STP i TEPIS.
Wzywam wszystkich dluznikow i wierzycieli firmy Translatornia do zglaszania
sie w celu podjecia skutecznych dzialan prawnych.
Ostrzegam, iz wlasciciel firmy, przebywajacy w Polsce na paszporcie
amerykanskim, nosi sie z zamiarem ucieczki do USA. Prywatne dochodzenie
wykazalo tez, ze zabezpiecza sie on przed egzekucja wierzytelnosci poprez
zmiany w statusie prawnym firmy oraz przepisywanie wlasnego majatku na osoby
trzecie.
Marek Kadzielski,
tlumacz jezyka angielskiego
ul. Karolkowa 80/82
01-193 Warszawa
tel. (22) 632-67-61
kom.: 0-603 742 411
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: technika vs technologia
Witam,
pisze prace dyplomowa i mam troche metlik w glowie odnosnie tlumaczenia
angielskiego zwrotu "Java technology": jak to powinno być przetłumaczone?
Technika Java czy technologia Java? Z ang. technology to technika, jednak
gdzie nie spojrze wszedzie uzywany jest zwrot "technologia Java"...
A co grupowicze o tym mysla?

Pozdrawiam,
Mirek J.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: technika vs technologia


| pisze prace dyplomowa i mam troche metlik w glowie odnosnie tlumaczenia
angielskiego zwrotu "Java technology": jak to powinno być przetłumaczone?
Technika Java czy technologia Java? Z ang. technology to technika, jednak
gdzie nie spojrze wszedzie uzywany jest zwrot "technologia Java"...
A co grupowicze o tym mysla?

Ja sądzę, że słowa nie tłumaczą się 1:1, więc technology to nie tylko
technika, ale także technologia. Wszystko, jak zwykle, zależy od kontekstu.


Z tym, że technology to także inżynieria, choć inżynieria to w części
również engineering. Oczywiście tylko w części, bo reszta engineeringu
to mechanika, co zresztą zazębia się (choć nie pokrywa) z mechanics...

I teraz już wszystko jasne. Nie?

Maciek, dziś chyba wyjątkowo zgryźliwy.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: technika vs technologia


Witam,
pisze prace dyplomowa i mam troche metlik w glowie odnosnie tlumaczenia
angielskiego zwrotu "Java technology": jak to powinno być przetłumaczone?
Technika Java czy technologia Java? Z ang. technology to technika, jednak
gdzie nie spojrze wszedzie uzywany jest zwrot "technologia Java"...
A co grupowicze o tym mysla?

Pozdrawiam,
Mirek J.


To zwrot bardzo strzelisty. Java to faktycznie technologia,
jednak nie wszędzie można tego słowa użyć bez wywoływania
wrażenia zbędnego patosu. Np. napiszesz, że coraz więcej
aplikacji użytkowych realizuje się w technologii Java.
Ale w nową wersję przeglądarki wbudowano po prostu
obsługę języka Java, a nie technologię Java.
wh

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: ang->pl bloopers


| Zna ktoś może jakieś tłumaczenia angielskiego słowa bloopers?
wpadki, gafy, pomyłki... bo chyba nie chodzi ci o żagle? chociaż kontekstu
zero, to kto wie...


To by chyba faktycznie o to chodziło. Pełny zwrot to "GUI bloopers", GUI to
graficzny interfejs użytkownika. To jest tytuł książki i przy takim tłumaczeniu
dość nieźle koresponduje z zawartością. Dzięki :)

Pozdrawiam
.mariush

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Ceny tłumaczeń
Przepraszam za tak przyziemny temat jak ka$a, ale jestem zainteresowany po
ile teraz "chodzą" tłumaczenia angielskiego per strona A4 (tłumaczenie
techniczne). Mam tu na myśli dolne widełki przedziału. Z góry dziękuję za
konkretne info, mając nadzieję, że nie jestem zbyt wścibski (no, ale w końcu
nie wchodzę Wam do portfeli :-)

Greets,

Tommy-boy

**********************************************************************
Moj cytat na dzisiaj to / my quote for today is:

"If God had intended man to smoke, He would have set him on fire."

Tomasz Janyszka
tom@ceti.com.pl
+48-604-858566

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Ceny tłumaczeń
Proponuję Ci rozpoczynać pertraktacje od 100 zł za 1800 znaków.

Poznasz wtedy swoją cenę na rynku.
,-))))
r.

Tomasz Janyszka wrote:

Przepraszam za tak przyziemny temat jak ka$a, ale jestem zainteresowany po
ile teraz "chodzą" tłumaczenia angielskiego per strona A4 (tłumaczenie
techniczne). Mam tu na myśli dolne widełki przedziału. Z góry dziękuję za
konkretne info, mając nadzieję, że nie jestem zbyt wścibski (no, ale w końcu
nie wchodzę Wam do portfeli :-)

Greets,

Tommy-boy

**********************************************************************
Moj cytat na dzisiaj to / my quote for today is:

"If God had intended man to smoke, He would have set him on fire."

Tomasz Janyszka
tom@ceti.com.pl
+48-604-858566


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: TŁUMACZ / ASYSTENTKA / SEKRETARKA - Kraków lub Tarnobrzeg
Poszukuje pracy jeko tlumacz języka angielskiego, asystentka lub sekretarka na
terenie Krakowa lub Tarnobrzega.
Umiejętnosci :
- j.angielski (certyfikat Proficiency, studia filologiczne)
- obsługa komputera (kurs MS Office 2000).
Kontakt : vivasob@poczta.onet.pl
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: TŁUMACZ / ASYSTENTKA / SEKRETARKA - Kraków lub Tarnobrzeg
a ty jesteś pani czy pan?
.........................

Poszukuje pracy jeko tlumacz języka angielskiego, asystentka lub
sekretarka na
terenie Krakowa lub Tarnobrzega.
Umiejętnosci :
- j.angielski (certyfikat Proficiency, studia filologiczne)
- obsługa komputera (kurs MS Office 2000).
Kontakt : vivasob@poczta.onet.pl

--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: TŁUMACZ / ASYSTENTKA / SEKRETARKA - Kraków lub Tarnobrzeg

a ty jesteś pani czy pan?
.........................
| Poszukuje pracy jeko tlumacz języka angielskiego, asystentka lub
sekretarka na
| terenie Krakowa lub Tarnobrzega.
| Umiejętnosci :
| - j.angielski (certyfikat Proficiency, studia filologiczne)
| - obsługa komputera (kurs MS Office 2000).
| Kontakt : vivasob@poczta.onet.pl

| --
| Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl


Jestem PANI.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: czy dieta 1300kcal to głodówka?

 Olek K. napisal:


Z tym uzależnieniem to nie jest wcale tak smiesznie jak myślisz.  


Przeciez byl tu dyskutowany temat uzaleznien od tluszczy i cukru.
Nadal nie zrozumiales co napisane bylo w publikacji, czy tez nie znasz tak jak
Krycha i jej tajemniczy tlumacz jezyka angielskiego?


Zależność od cukru to, jak myślę, posrednio zależność
od insuliny.


A zastanowiles sie chociaz przez moment, dlaczego kiedys szybko umierali ludzie
chorzy na cukrzyce typu 1, zanim wynaleziono zastrzyki insulinowe, mimo ze
wlasnie stosowali diety wysokotluszczowe aby obnizyc poziom cukru we krwi?

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Prosba o pomoc


Zwracam się z prośbą o pomoc :)
Jak buduje się nowe trasy w MSTS-sie - chcialbym zrobic trase Szczecin -
Poznan i mam kilka elementow do niej - niestety nie jestem najlepszy do
tłumaczenia angielskiego.


Temat - rzeka. Może lepiej powiedz konkretnie z czym masz problem? Ale
uprzedzam, że to jest duże przedsięwzięcie...

Jeżeli będziesz potrzebował polskich semaforów świetlnych i wskaźników, to
niedługo mam zamiar wypuścić testową wersję zestawów tych obiektów. Chcę też
zrobić polsko wyglądające słupy trakcyjne i bramki, ale to w dalszej
kolejności. Tylko nie gwarantuję, że kolejne wersje takich pakietów dadzą
się nadinstalować na poprzednie.

Pozdrawiam
Marcin

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Face The Facts: Bombing Works
Ano - niestety nie jestem arabista wiec pojecia nie mam o czym tam mowili .
Bo co do tlumaczenia angielskiego mam pewne watpliwosci co do jego
rzetelnosci . No , ale zakladajac jego rzetelnosc kaseta swiadczy o tym , ze
OBL mial pewna wiedze na temat planowanego zamachu , ale nie swiadczy o tym
, ze byl jego organizatorem .
Na marginesie - na CNN gdy byl fragment z rozbitym { zestrzelonym ? }
smiglowcem  i wsrod jego szczatkow kamera pokazala piaste wirnika wraz z
kawalkami lopat pan komentator rzekl , ze widzimy fragment podwozia
smiglowca ktory bezpiecznie powrocil do bazy :-))))

| No to skąd wiesz, że w ogóle są? Przyjmujesz na wiarę, tak sobie? Bo ja
nie
| wierzę. Mieli pokazać (preparowaną zapewne od tygodni) kasetę, na której
ObL
| przechwala się. Pokazali? Nie. A ja pytam, od kiedy w cywilizowanym
| sądownictwoe przyznanie się do winy jest traktowane jako dowód?

Pokazali :}...
Coś o proroctwach, snach, radości etc. Do tego, mamrot totalny, fatalna
jakość. Gdybym był upierdliwy, już samo "znalezienie przypadkiem w
prywatnym
domu w Jalalabadzie" cuchnie z kilometra :Ale co tam... ;
ALAMO

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Co to jest kompakt?


On Fri, 21 Apr 2006 10:10:09 +0200, mikal <mk.@op.plwrote:
W innym wÂątku wdaÂłem siĂŞ w dyskusjĂŞ która zboczyÂła w kierunku dywagacji  
na
temat jaki samochód jest kompaktem a jaki nie.


ja bym zaczal od tlumaczenia angielskiego slowa compact - wszystko  
bedziesz miec jasne.

g

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Co to jest kompakt?

ja bym zaczal od tlumaczenia angielskiego slowa compact - wszystko


bedziesz miec jasne.

Może się wydać śmieszne, ale Mercedes swoją pierwszą C-klasę właśnie nazwał
z tego powodu Compactem, bo był to najmniejszy model co z czasem się nie
kryło. Konkurował z E36 i E46a to nie są kompkaty. Z resztą BMW wypuściło
później "3" Compacta a Mercedes klasę A.

500E
W124 300-24

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Co to jest kompakt?


On Sat, 22 Apr 2006 07:41:53 +0200, 500E <mb5@wp.plwrote:
| ja bym zaczal od tlumaczenia angielskiego slowa compact - wszystko
bedziesz miec jasne.

MoÂże siĂŞ wydaĂŚ Âśmieszne, ale Mercedes swojÂą pierwszÂą C-klasĂŞ wÂłaÂśnie  
nazwaÂł
z tego powodu Compactem, bo byÂł to najmniejszy model co z czasem siĂŞ nie
kryÂło. KonkurowaÂł z E36 i E46a to nie sÂą kompkaty. Z resztÂą BMW wypuÂściÂło
póÂźniej "3" Compacta a Mercedes klasĂŞ A.


jesli nadal odnosisz znaczenie slowa compact do wielkosci to najwyrazniej  
go nie rozumiesz.
polecam ponowna lekture slownika...

g

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenia-język angielski
Niezależny, wykwalifikowany tłumacz języka angielskiego z prawie 20-letnią
praktyką, oraz studiami filologicznymi i ekonomicznymi w Polsce i zagranicą
przyjmie zlecenia tłumaczeń ustnych i pisemnych, praktycznie każda tematyka,
a najchętniej:
- ekonomia (podręczniki, opracowania, artykuły, itd.),
- marketing (materiały reklamowe i in.),
- prawo (m.in. akty prawne),
- informatyka (m.in. lokalizacja oprogramowania, dokumentacja, podręczniki
użytkownika, help-y),
- technologia (dokumentacja procesów technologicznych i projektowa,
instrukcje użytkownika, dokumentacja systemów zapewnienia jako ci,
publikacje w literaturze fachowej, itd.
- korespondencja handlowa i prywatna, a także
- literatura naukowa i piękna (powie ci, dramaty i krótkie formy epickie).

Zapewniam szybkie, terminowe i z najwyższą staranno cią wykonanie
powierzonych zleceń. W przypadku możliwo ci nawiązania stałej współpracy z
firmą, klientem indywidualnym, bąd  biurem tłumaczeń chętnie przetłumaczę
udostępnione mi przez stronę zainteresowaną próbki tekstów dla sprawdzenia
moich możliwo ci.

Stawki niewygórowane.

Tadeusz Trzaskowski
Tel. (0-prefiks-22) 851-48-10, 0605078640
E-mail: ttrza@go2.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Polską wolność słowa
Tu byłem. Tony Halik. wrote:


"Ramonoth" <ramon@interia.plwrote in message

| Zastanawiam się co takiego straszliwego powiedział Figurski

Tego, co mówił, nie skomentuję. chciałem jedynie zwrócić uwagę, że
Figurski - podobno - jako 15-latek pracował jako tłumacz języka angielskiego
(tak twierdzi Wikipedia), i kończył amerykańską szkołę. Akcent ma natomiast
fatalny, ani brytyjski ani amerykański, na dodatek słowa przekręca
("retarted" zamiast "retarDed" - tą samą, błędną wymowę, powtórzył zresztą w
wywiadzie dla GW ktory jest do obejrzenia na stronach Gazety). Nie wiem, kto
mu pozwolił pracować jako tłumacz z tak fatalnym akcentem, tragiczna wrecz
wymowa i tak koszmarnie slaba znajomościa języka.


A co właściwie ma akcent do tłumaczenia? Mój podejrzewam jest
makabryczny, o wymowie nie wspominając (pewno nie mam pojęcia, jak się
czyta połowę słów), a jakoś problemów ze zleceniami nie mam...

Pozdrawiam,
Arkadesh

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Disco polo, czy jak się to pisze - b. długie
On Sat, 09 Jun 2001 16:10:39 GMT, Konrad =?iso-8859-2?Q?Bagi=F1ski?=


<k@premiera.comwrote:
ruszać biodrami w tył i przód i machać rękami oraz toczyć wokół mętnym
wzrokiem wysyłając mesydż: "Jestem łatwa".


Na studiach u mnie nazywano takie zjawisko nastepujaco:
"Ona ma prompta w oczach".
Wzielo sie to z tlumaczenia angielskiego prompt na znak zachety...

Pozdrawiam
        Wojtek

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: angielski tlumaczenia
[huge cut]


Zydow to nie dotyczy :))


Pewnie ze nie bo to tlumaczenia angielskiego mialy byca nie jidysz.
Spojrzcie na topik i wroccie do poczatkow dyskusji.

Komentarz do tego co sie teraz wytworzylo wokolo mojego posta : celem tego
nie bylo pochwalenie sie ani ilosci posiadanych kont ani posiadaniem
telefonu czy tym bardziej umiejetnosciami opanowania jezyka bo co to was
moze obchodzic, poprostu byla to idiotyczna odpowiedz na posta reklamowego.
Czy trafiona czy nie to nie wiem i nie jestem w stanie ocenic.
Czy was nie denerwuja reklamowki ?
Wiem ze czasem lepiej przemilczec ale idiotyczna odpowiedz tez daje do
myslenia.
Wysylam czesto teksty w stylu "bujany sedes i wiatraczek do pierdzenia" w
odpowiedzi na haslo "sprzedam".


--
Dominik Puk - IQI
email: d@haessler.com


A pan to antysemita ? Faszysta ?!?!?!?!?!?!?!?!? Czy moze w najlepszym
wypadku maksymalny idiota ?

Pozdrawiam
Ndingue

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: angielski tlumaczenia
Ndingue schrieb in im Newsbeitrag:

[huge cut]
| Zydow to nie dotyczy :))

Pewnie ze nie bo to tlumaczenia angielskiego mialy byca nie jidysz.
Spojrzcie na topik i wroccie do poczatkow dyskusji.

Komentarz do tego co sie teraz wytworzylo wokolo mojego posta : celem tego
nie bylo pochwalenie sie ani ilosci posiadanych kont ani posiadaniem
telefonu czy tym bardziej umiejetnosciami opanowania jezyka bo co to was
moze obchodzic, poprostu byla to idiotyczna odpowiedz na posta reklamowego.
Czy trafiona czy nie to nie wiem i nie jestem w stanie ocenic.
Czy was nie denerwuja reklamowki ?
Wiem ze czasem lepiej przemilczec ale idiotyczna odpowiedz tez daje do
myslenia.
Wysylam czesto teksty w stylu "bujany sedes i wiatraczek do pierdzenia" w
odpowiedzi na haslo "sprzedam".


I dziwisz sie, ze na takie teksty dostajesz odpowiedzi w podobnym tonie ??


| Dominik Puk - IQI
| email: d@haessler.com

A pan to antysemita ? Faszysta ?!?!?!?!?!?!?!?!? Czy moze w najlepszym
wypadku maksymalny idiota ?


Zostalo to juz wyjasnione przez ZED'a wczesniej, a ja tylko powtorze, ze jest to lokalny
folklor grupy pl.regionalne.wroclaw

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tlumacz jezyka angielskiego
Witam
nawiaze wspolprace z osoba znajaca bdb jezyk angielski.
Praca w formie zlecen - "dodatkowa" - tlumaczenia roznych tekstow w obie
strony.

Prosze o przysylanie ofert na tymczasowego maila ---
teksty2005=00@poczta.fm
z adresu nalezy wyciac =0000=

W ofercie prosze napisac kilka slow o Sobie (info dotyczace znajomosci ang
(szkoly, ew. certyfikaty) oraz koniecznie  cene (np. za 1A4).

W ramach testu do przetlumaczenia bedzie tekst z polskiego na angielski
(okolo 1/3 kartki A4)

Pozdrowienia
Tomek

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: e-books
On the Thu, 9 Jan 2003 12:54:40 +0100, Luke wrote:


| BTW, ktoś tu łamie prawo autorskie.
Nie lamie bo ich tam nie ma


Tzn. gdzie ich nie ma? Właściciel praw autorskich do polskiego
tłumaczenia/angielskiego wydania ogłosił, że się ich zrzeka?

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: e-books
Wiadomość napisana przez: Roman Werpachowski:


Tzn. gdzie ich nie ma? Właściciel praw autorskich do polskiego
tłumaczenia/angielskiego wydania ogłosił, że się ich zrzeka?


bo ich nie ma pod podanym adresem
a w dodatku ciekaw jestem jak sie sprawa ma gdy posiada sie rowniez
wersje papierowa (czyt. ksiazki)
to co - wtedy tez lamie prawo?
darek

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: e-books
On the Thu, 09 Jan 2003 13:50:55 +0100, Darek Z wrote:


Wiadomość napisana przez: Roman Werpachowski:

| Tzn. gdzie ich nie ma? Właściciel praw autorskich do polskiego
| tłumaczenia/angielskiego wydania ogłosił, że się ich zrzeka?

bo ich nie ma pod podanym adresem


Nic dziwnego.


a w dodatku ciekaw jestem jak sie sprawa ma gdy posiada sie rowniez
wersje papierowa (czyt. ksiazki)
to co - wtedy tez lamie prawo?
darek


IMHO tak.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Do Sharona.


| "My Young Years" by Arthur Rubinstein zostala wydana po angielsku w
Wielkiej
| Brytanii w r. 1973, wydawca: Jonathan Cape, Bedford Square, London.

Olek, to na pewno tlumaczenie. Pytanie jest: w jakim jezyku napisany byl
oryginal? Rubinstein byl poliglota, ja jednak twierdze, ze jego jezykiem
ojczystym byl polski.


Moje dlugie zycie. Krakow 1988 org. Ma many years 1980 (przekl. Kydrynski)
Moje mlode lata. Krakow 1986 org. My young years 1973 (przekl. Szafar)
Na tej podstawie trudno stwierdzic w jakim jezyku pisal AR. Jednak
najbardziej
prawdopodobnie w j.angielskim. Ale to tez o niczym nie swiadczy bo moglo
to byc zamowienie wydawcy brytyjskiego.
Choc pozniej w PRLu wszystko bylo mozliwe - czyli zlecenie tlumaczenia
angielskiego wydania zamiast dotarcie np. do polskiego oryginalu.

Ww. ksiazki zostaly jeszcze wydane
w Szwecji 1983
MITT LYCKLIGA LIV.
w USA 1980
MY MANY YEARS
w Niemczech 1976,1979,1980:
ERINNERUNGEN. DIE FRUHEN JAHRE.
MEIN GLUCKLICHES LEBEN

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Czy ktoś wie, gdzie w UK kupić "Chłopów"
Czy ktoś wie, gdzie w UK kupić "Chłopów"
Reymonta (serial TV) na video albo DVD? Chodzi o wersję z angielskimi napisami. Chyba jest gdzieś w Londynie (może gdzie indziej?) księgarnia wyspecjalizowana w polskich książkach i tego typu materiałach?

Bardzo proszę o pomoc.

Potrzebuję tej informacji dla kogoś, kto będzie przekładał "Chłopów" z tłumaczenia angielskiego (lepsze to niz nic) na jeden z języków azjatyckich. Ta osoba bardzo by chciała zobaczyć filmową wersję; do Polski moze przyjechać dopiero w przyszłym roku.

Podałem już adres takiego sklepu na Milwaukee, ale tam w rozmowie telefonicznej powiedziano, że taśmy wideo z Ameryki nie mozna obejrzeć w UK. Czy to może być prawda?

C. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Indonezja: odrąbali głowy chrześcijańskim studentk
Koran nakazuje ‘zarzynać’ tych, którzy odrzucają
Koran nakazuje ‘zarzynać’ tych, którzy odrzucają przesłanie Mahommada:

Sura 2,191 - I zarzynaj ich, gdziekolwiek ich złapiesz ...

Sura 9,5 ... potem walcz z poganmi i zarzynaj ich, gdziekolwiek ich znajdziesz,
ścigaj ich, oblegaj ich, i czyhaj na nich w zasadzce ....

Jak widać z 9:5, dla tych, którzy przyjmą islam, Allah jest miłosierny i
przebaczający. Jeśli ktoś nie przyjmie islamu ... zarzynaj ich, gdziekolwiek
ich
znajdziesz ... I tutaj nie idzie o wojnę obronną, tutaj jest polecenie: ścigaj
ich, oblegaj ich, czyhaj na nich w zasadzce ...

12. Ostatnia myśl: Wielu muzułmanów jest bardzo gorliwych w oddawaniu czci
Allahowi.
Niewielu z nich jest świadoma tego, czego uczy Koran. I ci nie są groźni dla
świata, gdyż starają się jak mogą, aby czynić dobrze i żyć w zgodzie z
otoczeniem. Groźni są ci, którzy wracają do fundamentów Islamu i chcą jego
zasady
wprowadzić w czyn. Dla tych wojna o podporządkowanie świata Allahowi jest
obowiązkiem religijnym.

Cytaty z Koranu: na podstawie tłumaczenia angielskiego, z roku 1935.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Agitpropaganda pustoszy szare komorki
wojtulku oryginal to Rebuilding America's Defense
www.newamericancentury.org/RebuildingAmericasDefenses.pdf
gdyz polska wikipedia powoluje sie na zawarte tam sformulowania. Ja jedynie
dokonalem tlumaczenia angielskiego tekstu poniekad z mysla o tobie jako, ze ty
przeciez po angielsku nie rozumiesz.
PS. Nie sa to zadne rewelacje a jedynie porownanie zrodla z wypotem wikipedii.
Tego typu teksty nie powinne byc zabarwione politycznie ani na lewo ani na prawo
a jedynie zawierac fakty. W koncu nie chcemy powrotu do dawnych czasow gdzie
wiatr polityczny zmienial zawartosc encyklopedii.
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Agitpropaganda pustoszy szare komorki
felusiak1 napisała:
> Ja jedynie dokonalem tlumaczenia angielskiego tekstu ...
─────────────────────────────────────
Tia robaczku. Chodzi o tekst w przypisie 3 (z tekstu z Wikipedii). Dokładniej o tekst.

"The threat posed by US terrorism to the security of nations and individuals was outlined in
prophetic detail in a document written more than two years ago and disclosed only recently.
What was needed for America to dominate much of humanity and the world's resources, it said,
was "some catastrophic and catalysing event - like a new Pearl Harbor". The attacks of 11
September 2001 provided the "new Pearl Harbor", described as "the opportunity of ages"." Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Zdjęcia z Guantanamo, trochę jak z Gorkim
Koran jest na pewno po angielsku
felusiak1 napisała:

> daje slowo, ze w srodku wszystko jest robaczkami napisane. widzialem na wlasne
> oczy.

Mocno wątpię, że robaczkami. Doprawdy, poszukanie przez Google tłumaczenia
angielskiego zajęło mi coś z 15 sekund, a jako tłumacz wymieniony jest niejaki
Abdullah Yusufali. www.wam.umd.edu/~stwright/rel/islam/Quran.html
Teraz wracamy do strony CNN i przyglądamy się uważnie zdjęciu książki:
i.a.cnn.net/cnn/2005/US/07/06/gitmo.tour/story.quran.ap.jpg
Co jest napisane mniejszymi literkami pod "QURAN"? Nie "Abdullah Yusuf Ali"
czasem? Więc jednak tłumaczenie, a zatem cały ten "Koran dla więźniów" to szopka
na użytek dziennikarzy i przeciętnego czytelnika/widza ich reportaży.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: sarkoleon w polskiej prasie/ francuskich portalach
Mila , dawaj do hollery, jakis skrot tlumaczenia,
angielskiego, polskiego, czy niemieckiego.

Znajoosc francuskiego wsrod Polakow jest minimalna
i dlatego sie nie kryguj :)

Nie bedzie Bonne Noit - czy jakos podobnie)

lecz :

BUENAS NOCHES :) Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Uczelnia w Białymstoku - fantastyczny poziom!!!!!!
laik napisał:

> Gość portalu: CCCP napisał(a):
>
> > Gość portalu: Dr.KrisK napisał(a):
> >
> > > .. a już myślałem, że to na poważnie. Tak to jest, jak ktoś (tzn. ja)
> nie
> > ma
> > > poczucia humoru.
> > > A to dopiero jajarze.
> > > KrisK Pocieszony
> >
> >
> > Jajarze to są ci, którzy zapłacili za angielski tekst tej strony.
> >
> > Inni jajarze to są ci, którzy wykonanie tej strony przyjęli.
> >
> > Jeszcze inni jajarze, to są ci, którzy na tej Uczelni pracują i udają, że
> znają
> > języki.
> >
> > A jeszcze inni to studenci, którzy nie powiedzieli władzom Uczelni, że
> zamiast
> > dbać o jakiś poziom, robi sobie z nich i za ich pieniądze jaja.
>
> Cały Białystok to jedno wielkie jajo.
> Poświęcone...


Ciekawe, czy władze WSFiZ w Białymstoku coś z tym fantem zrobią? Podejrzewam, że gronostaje JM Rektora zakrywają więcej takich jaj. Fakt niesprawdzenia pod względem merytorycznym poprawności tłumaczenia angielskiego tekstu witryny WSFiZ to dowód poważnego zaniedbania. Czy jedynego?

A tłumacz/ka? Czy to aby nie który/aś z krewnych lub przyjaciół Królika?
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Papryka, sex i rock'n'roll
Jest to jeden z niewielu węgierskich filmów (wcześniej tylko "Kontrolerzy",
"Dzielnica" oraz "1956 Wolność i miłość") który był tłumaczony na polski
bezpośrednio z języka weęierskiego - a nie jak zazwyczaj jest to robione z
tłumaczenia angielskiego na polski. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Gej i lesbijka uczą dzieci twoje
jest to słowo bez żadnych negatytwnych odcieni, widocznie piszesz o innym języku
niż polski. A zresztą gdybyś czytał fdokładnie moje posty pod tym artykułem, to
odkryłbyś dwa moje neologizmy - tłumaczenia angielskiego słowa "gay", mianowicie
wesołek i pstrokatek. Czy te słowa są obraźliwe ? Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Leczyć po ludzku
Przede wszystkim należy otworzyć rynek usług medycznych dla
wszystkich lekarzy z całego świata.
Wystarczy tłumacz języka angielskiego, aby zagraniczny specjalista
wysokiej klasy, mógł udzielić kilkudziesięciu pacjentom pomocy.

Dla mnie jest nie do pojęcia, jak lekarz może realizować umowy o
pracę, będąc oficjalnie zatrudnionym na kilkunastu ćwierć i
półetatach, i etacie.
Ta fizyczna niemożliwość, jest wykorzystywana przez złodziei, i
tolerowana również przez złodziei publicznego grosza.

Co do spania na dyżurach. Jak nie ma w nocy potrzeby lekarskiej
interwencji, to lekarz na dyżurze powinien spać.

Natychmiastowa poprawa, na dzisiaj, byłaby możliwa, gdyby
natychmiast zredukowano pasożytniczą, morderczą biurokrację w
ministerstwie i pochodnych, oraz w NFZ-ecie i pochodnych.

Bez uregulowań, zobowiązujacych wszystkich obywateli do troski o
stan własnego zdrowia, i kontroli przestrzegania lekarskich zaleceń,
realizowanych przez lekarzy rodzinnych, będzie bardzo trudno
zbilansować fundusze ochrony zdrowia.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Co Kaczyński powiedział w Londynie?
Osobiście wolałałabym usłyszeć oryginalną wypowiedź prezydenta ( czyli po polsku
), zamiast spekulacji na podstawie polskiego tłumaczenia, angielskiego
tłumaczenia wypowiedzi w języku polskim.
Zgadzam się z markiem 10004 - tłum chce igrzysk (o czym wie GW) -
to łatwiejsze, niż myślenie!! Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Volvo XC60 - szwedzka alternatywa
Auto fajne, podoba mi się. W ogóle Volvo mi się podobają, również stare. Bardzo
lubię takie wielkie bagażniki, tylko u mnie pewnie szybko zapełniłby się
różnymi różnościami, bo straszny ze mnie bałaganiarz.

Tak na marginesie - strasznie drażni mnnie słowo "masywny" w takim znaczeniu, w
jakim jest użyte w tym artykule. Jest to kolejny przykład bezmyślnego
tłumaczenia angielskiego słowa na podobnie brzmiące polskie. Massive to nie to
samo co masywny. Massive to raczej "potężny", a masywny przetłumaczyłbym
jako "bulky" albo może "rigid". Też tak macie, czy też jest to może "moja mała
schizofrenia", jak śpiewała jakaś stara kapela? Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Czy w dalszym ciągu funkcjonuje przepis...
Czy w dalszym ciągu funkcjonuje przepis...
Tłumaczenia angielskiego prawa jazdy (tego co sie jeżdzi z kimś:)na zwykłe
polskie?Ile takie cos kosztuje?I czy nie zablokowali tej możliwości:)
Wolałabym przetłumaczyc sobie prawko i dokupic kilka-naście godzin jazd niz
bezskutecznie zdawać:)Pozdrawiam:)
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Czy w dalszym ciągu funkcjonuje przepis...
artistry1 napisała:

> Tłumaczenia angielskiego prawa jazdy (tego co sie jeżdzi z kimś:)

z tego co wiem nic sie nie zmienilo. jesli chodzi o ten dokument to tu masz
odpowiedz.
www.mtib.gov.pl/moduly/informacje/informacja.php?id_informacji=554&opcja=pokaz

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: z ciekawości:ile zarabia tłumacz ang.-fran??
z ciekawości:ile zarabia tłumacz ang.-fran??
w następnym roku będę próbowała dostać się na anglistykę.
a potem jak już skończę magisterskie i napisze pracę to chciałabym iść na
studia podyplomowe z translatoryki .od mojej przyjaciółki slyszalam,że
istnieje możliwość pracy (właśnie po tych studiach podyplomowych)jako tłumacz
angielsko-francuski.

czy orientujecie się może ile taki tłumacz zarabia??
albo czy orientujecie sie ile zarabia tłumacz języka angielskiego??

bo pierwotnie myślalam o filologii bułgarskiej , ale chyba po tej filologii
będę mieć mniejsza szanse rozwoju aniżeli po angielskiej..

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tragi-komiczne oferty pracy
Moi pracowawcy niedługo zamieszczą ogłoszenie:
Potrzebny tłumacz języka angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego i francuskiego,
z dużym doświadczeniem, najlepiej niepełnosprawy i w pełni dyspozycyjny
komputerowo (z bardzo dobrym internetem), mieszkający w Bieszczadach i
wykonujący swoją pracę hobbistycznie.

Czyli jak zatrudnić pracownika, ale nie daj boże mu zaplacić. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: POZNAJMY SIĘ - co Wy na to?
Tak sobie myślałam ostatnio o tym, że miło byłoby dowiedzieć się czegoś o
ludziach, którzy tu piszą... Przychodzę w poniedziałek do pracy i jest! Taki
właśnie wątek na samym wierzchu. Więc czytam, czytam, czytam i piszę o sobie:
> nick: Landsbergk
> płeć: Kobieta
> stan cywilny: Wolna (ale juz niedługo)! Lat 25
> rodzina: Ja, narzeczony i bardzo niegrzeczny kociak.
> zawód/zajęcie: Tłumacz języka angielskiego
> kraj/miasto, z którego piszę: Szczecin (a gdzie leży Szczecin)
> > ulubiona kuchnia narodowa: z każdej korzystam po trochu... uwielbiam
arabskie słodycze, włoskie makarony, japońskie sushi i w ogóle uwielbiam jeść i
gotować
> ulubione danie: :-)))))) bardzo trudne pytanie! Ostatnio może pieczona rybka?
> danie popisowe: ostatnio lazania ze szpinakiem, ale to się ciągle zmienia
> czego nie jadam: ogórków świeżych
> ulubiony napój bezalkoholowy: woda mineralna, ice tea
> ulubiony napój wysokoprocentowy: (no powiedzmy, że wysokoprocentowy) białe
wino, półwytrawne lub wytrawne
> kawa/herbata: herbata, głównie zielona, a także ice tea. Kawy nie pijam
>
> pora dziennej aktywności: Od 7 rano do 1 w nocy. Aktywność kuchenna
ograniczona do godz. 17-19.
>
> ulubiony cytat: "Zabiję Cię na śmierć i sprofanuję zwłoki". *(Cytat z
koleżanki z pracy).
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Bezsensowne sceny.
Bezsensowność tytułu ("Lot ...") wynika z dosłownego tłumaczenia angielskiego
(amerykańskiego?) idiomu, który najporściej byłoby przełożyć na "Kuku na
muniu". Podobnie zresztą z tytułem "Żądło"- jakie tam było "żądło"? -chodziło
o "przekręt", "numer" lub tp. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: 2 minuta meczu Chelsea - bayern komentarz Szaranow
> Rooney czytamy jako [runyj] ale końcówka jest zmiękczona. I mówię to jako mgr
> tłumacz języka angielskiego. ;))

Right ;-).
Odmienia się również nie w sposób a la pan na "Sz", "Runiego","Runiemu",ale "Rooney`a","Rooney`owi".

Mgr,ale nie tłumaczenia;-),tylko culture-knowledgde :-).


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Doradźcie słowniki
Doradźcie słowniki
Koleżanki i Koledzy,
Proszę o polecenie dobrych słowników PL>FR, FR>PL.
Grupa użytkowników to inżynierowie firmy o profilu
telekomunikacyjnym, francuski narazie na poziomie raczkującym

Mój typ to póki co Słownik naukowo-techniczny francusko-polski i
polsko-francuski, WNT.

Czy jest sens nabycia translatora. typu FRANCAIS TRANSLATOR - CD-
ROM, Wyd. Techland? Jako tłumacz języka angielskiego nie uznają
translatorów. Ale może dla nie-tłumaczy ma to sens? Podpowiedzcie...
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenie.
Tłumaczenie.
Witam,
potrzebuję spisu prawideł, które dotyczą tłumaczenia angielskiego
odpowiednika chińskiego "krzaczka" na język polski. Np.
słowo "spear" to jakiś chiński "krzaczek", obok którego widnieje
jego angielski odpowiednik "Qiang". Czy istnieje strona internetowa,
która pomogłaby mi w tłumaczeniu na język polski takich angielskich
odpowiedników jak "Qiang"? Szukam, ale nigdzie nie mogę znaleźć...
Pozdrawiam,
j&l. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Język chiński.
Język chiński.
Witam,
potrzebuję spisu prawideł, które dotyczą tłumaczenia angielskiego
odpowiednika chińskiego "krzaczka" na język polski. Np.
słowo "spear" to jakiś chiński "krzaczek", obok którego widnieje
jego angielski odpowiednik "Qiang". Czy istnieje strona internetowa,
która pomogłaby mi w tłumaczeniu na język polski takich angielskich
odpowiedników jak "Qiang"? Szukam, ale nigdzie nie mogę znaleźć...
Pozdrawiam,
j&l. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: rozdają programy tłumaczące za hasło konkursowe!
rozdają programy tłumaczące za hasło konkursowe!
Witajcie,
wszystkim którym przyda się komputerowy tłumacz języka angielskiego polecam udział w zabawie "Podchody z Translatiką".
Przez 5 dni szuka się grafik konkursowych, ostatniego dnia wysyła się zdanie z nich odczytane. Do wygrania jeden z siedmiu programów Translatica 7.
Gorąco polecam! Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Jakich książek nijak nie możecie znaleźć?
Od kilku lat poluję na "Jima w lustrze" Inger Edelfeldt - kilka razy pojawiła
się na allegro, ale zawsze ktoś mnie przelicytował. Tłumaczenia angielskiego też
nie mogę nigdzie znaleźć, więc zaczynam zastanawiać się nad hiszpańskim, ale
sprowadzanie zawsze wiąże się z dodatkowymi kosztami
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Buy Nothing Day
> "Strona zrobiona wyłącznie na wolnym oprogramowaniu"
> tzn: jak wolne jest to oprogramowanie? I kto lubi czekac? :)

"Wolne oprogramowanie" troche glupio brzmi, ale nie ma chyba lepszego
tlumaczenia angielskiego "Free Software"
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Kto wygra Taniec z gwiazdami?
romka, co ty gadasz, Skrzynecka jest super, sama brała w pierwszej edycji udział
i widać, że ona to naprawdę czuje te emocje, rozumie tancorów. Prowadzi
żywiołowo, pełen spontan, jest wyluzowana, a Hubercik to tylko bibisowskie
bzdety z promptera czyta i widać, że te tłumaczenia angielskiego takie jakieś
nieudolne.
A ten od BB to ma głos fatalny, jak ta z sld - brrrr
za to ten od Foremniak!!!!!!!!!!! Cudny facet! I dziś te włoski...
Jak myślicie, Małgosia puściła kantem swojego mężowskiego człowieka z buszu?

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: ANGIELSKI - TŁUMACZENIA - profesjonalnie
ANGIELSKI - TŁUMACZENIA - profesjonalnie
JĘZYK ANGIELSKI - OFERUJĘ TŁUMACZENIA:

- umów handlowych
- ofert
- kontraktów
- materiałów promocyjnych, stron www
- prezentacji
- tekstów specjalistycznych z zakresu handlu,
ekonomii, prawa, branży nieruchomości, marketingu, itp.
- innych, w zależności od zapotrzebowania
- weryfikowane przez native speakera

MILTON Biuro tłumaczeń
Agata Milton – tłumacz języka angielskiego

Posiadam wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów dla firm
polskich i zagranicznych.

tel. 0507 148 485
www.angielski-tlumaczenia.com.pl
e-mail: amilton@angielski.tlumaczenia.com.pl
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Studia na tłumacza w cz-wie
Studia na tłumacza w cz-wie
Proszę pomóżcie,bo nie wiem sama od czego zacząć.Nie mieszkam w Częstochowie
ale w tym właśnie mieście chcę rozpocząć naukę (tłumacz języka
angielskiego)od której szkoły zacząć?Dodam ,że ukończyłam liceum zawodowe
gastronomiczne więc zupełnie nie związane z kierunkiem który teraz mnie
interesuje,ale uczyłam się angielskiego poza granicami kraju.Bardzo proszę o
rady jeśli ktoś coś wiem na ten temat,czy trzeba skończyć anglistykę aby
zostać tłumaczem? Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumacz języka angielskiego
tłumacz języka angielskiego
Mam pytanie, a zarazem prośbę.

Jestem mamą 3 letniej Oliwki niewidomej.
Wysyłam wiele apeli z prośbą o wsparcie finansowe dla mojej córeczki.

Przydałby mi się również taki apel w języku angielskiem.
Czy możecie polecić mi niedrogiego tłumacza w Zabrzu?

Dziękuję Dorota Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: ZUT już pod swoim szyldem
nie ma w świecie marki politechniki? politechniki to szkoły dla ograniczonych? a co powiesz na to:
en.wikipedia.org/wiki/%C3%89cole_polytechnique
coby uprościć czytanie polecam od razu przetłumaczyć sobie 3 i 4 akapit tego art. z wikipedii

W Stanach termin Polytechnic praktycznie w ogóle nie jest wykorzystywany. Natomiast w UK wszystkie uczelnie mające w nazwie Polytechnic przemianowano na University po reformie systemu edukacyjnego w 1992 roku. Spowodowane to było tym, że w założeniu Polytechnic rzeczywiście miało być czymś niżej niż University jednakże w praktyce niektóre politechniki oferowały wyższy poziom
kształcenia i badań od niektórych uniwersytetów i całe to rozróżnienie przestało mieć sens.

a co do naszej polibudy to jej oficjalna angielska nazwa od dawna brzmiała Szczecin University of Technology więc i tak nie istniała na świecie pod etykietką politechniki co było uzasadnione uwzględniając zmiany nazewnictwa w UK. Zmiana nazwy z PS na ZUT z punktu widzenia jej tłumaczenia angielskiego będzie zatem bardzo niewielka. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku




Strona 1 z 3 • Wyszukiwarka znalazła 189 wypowiedzi • 1, 2, 3
Szablon by Sliffka (© Jak zrozumieć partnera?)