Wyświetlono odpowiedzi wyszukane dla zapytania: TŁUMACZENIE Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO





Temat: Praca - dam pracę - od dnia 2004-03-17 do dnia 2004-03-18

 Informacja o ogłoszeniach z serwisu www.anonser.pl.

 Praca dam pracę
 Region : małopolskie

 Region : małopolskie
 Stanowisko : Tłumacz
 Branża : IT i Telekomunikacja
 Wymiar pracy : Umowa zlecenie/o dzieło
 Wykształcenie : Wyższe
 Miejscowość : Kraków
 Opis : ·    Tłumacz języka angielskiego
 ·   Tłumacz języka francuskiego
 ·   Tłumacz...
 Szczegóły ogłoszenia: http://www.anonser.pl/show_advert.php?id_advert=16115

 Zespół anonser.pl.
 http://www.anonser.pl/.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: PLIZZZZZZZZZZ!!!!!!!!!! HELPPPPPPPP ME!!!!!!!!!!!!!
sorka, ze tak krzycze straszliwie, ale bardzo jest mi potrzebny program komp
uterowy do tłumaczenia: z języka francuskiego, na polski - w miare dobrej ja
kosci ...... nie wiem juz do kogo mam zwrocic sie o pomoc, dlatego probuje t
utaj ...... pliz - pomozcie mi - jest mi to potrzebne do pracy magisterskiej
........ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!

zdesperowana DOnia

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: PLIZZZZZZZZZZ!!!!!!!!!! HELPPPPPPPP ME!!!!!!!!!!!!!


donia wrote:
sorka, ze tak krzycze straszliwie, ale bardzo jest mi potrzebny program komp
uterowy do tłumaczenia: z języka francuskiego, na polski - w miare dobrej ja
kosci ...... nie wiem juz do kogo mam zwrocic sie o pomoc, dlatego probuje t
utaj ...... pliz - pomozcie mi - jest mi to potrzebne do pracy magisterskiej
........ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!

zdesperowana DOnia


Przykro mi, ale chyba NTG

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tylko dla amatorow.

Sorry FINKIS, zle Cie zrozumialem z ta kula.
Ze jestem zielony czuc chyba na odleglosc.

Program nazywa sie Komputerowy tlumacz jezyka francuskiego.
Moze pracowac w trybie tlumacza lub samodzielnego slownika.
W katalogu oprocz plikow instalacyjnych i systemowych, znajduje pliki z
rozszerzeniem *.so i *.sg, ktore prawdopodobnie zawieraja slowka o
ktore mi biega. plo.so i franc.so sa okolo 6mb wielkosci, a polfra.sg i
frapol.sg maja po 2mb.
Zawartosc  odczytana z notatnika jak powyzej.
Monsieur Czerny. Jaki jest ich format? Ja tez nie wiem, w czasie mojego
dwudniowego posiedzenia w internecie wydedukowalem ze napisane sa w
Oracle, ale to tylko moje domysly. Cholernie mi zalezy na tych slowkach
w postaci textowej, zebym mogl sobie wrzucic na palma w Supermemo.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Praca: tlumaczenie na francuski
Witam!

Potrzebny bedzie tlumacz jezyka francuskiego, ktory przetlumaczy tekst
dotyczacy rynku napraw blacharskich samochodow oraz ubezpieczen
samochodowych.

Praca skladala sie bedzie z dwoch czesci. W tym tygodniu powstanie
szkielet tekstu (planowana objetosc maks. 20 stron), a pelny tekst tuz
przed lub zaraz po swietach. Calosc (planowane okolo 60 - 70 stron) musi
byc przetlumaczona najpozniej na 31.12 tego roku.

Oferty wraz z proponowanymi stawkami prosze przeslac najpozniej do
wtorku do godz. 12 na adres:

Marcin.Jedrys@ACNielsen.pl

Oferty przeslane na grupe dyskusyjne zostana zignorowane. Preferowane
beda osoby ze znajomoscia terminologii samochodowej.

Pozdrawiam,

Marcin Jedrysiak

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Praca: tlumaczenie na francuski

Użytkownik Marcin Jedrysiak <jed@sdr.atomnet.plw wiadomości do grup dyskusyjnych
napisał:1e2dex0.3u0jlz16kq613N%jed@sdr.atomnet.pl...

Witam!

Potrzebny bedzie tlumacz jezyka francuskiego, ktory przetlumaczy tekst
dotyczacy rynku napraw blacharskich samochodow oraz ubezpieczen
samochodowych.

Praca skladala sie bedzie z dwoch czesci. W tym tygodniu powstanie
szkielet tekstu (planowana objetosc maks. 20 stron), a pelny tekst tuz
przed lub zaraz po swietach. Calosc (planowane okolo 60 - 70 stron) musi
byc przetlumaczona najpozniej na 31.12 tego roku.

Oferty wraz z proponowanymi stawkami prosze przeslac najpozniej do
wtorku do godz. 12 na adres:

Marcin.Jedrys@ACNielsen.pl

Oferty przeslane na grupe dyskusyjne zostana zignorowane. Preferowane
beda osoby ze znajomoscia terminologii samochodowej.

Pozdrawiam,

Marcin Jedrysiak


Stawka=42PLN/strona/1800znaków łącznie ze spacjami wg.Word 97
W cenie zawarta autoryzacja francuskiego rzeczoznawcy.

pozdrawiam

Jerzy Nowak

texti@ka.onet.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Wyjasnienie citation a l'ordre
Cześć!
Pozwalam sobie przekazać osobom zainteresowanym, które mnie o to prosiły,
wyjaśnienie w sprawie tlumaczenia z jezyka francuskiego na polski pojecia
"citation a l'ordre de la Nation":
-----Original Message-----
From: maciej widacki [mailto:mcwid@poczta.onet.pl]
Sent: Wednesday, December 05, 2001 9:07 AM
To: pol@yahoogroupes.fr
Subject: Re: [polfra] RE: FR POL citation a l'ordre

Odpwiedź na interesujący nas temat ... od uczonego w piśmie...

"c'est juste en dessous de la médaille (mais cela peut aller ensemble): le
policier ou gendarme qui a accompli un acte méritant d'étre signalé (blessé
dans l'exercice de ses fonctions... voire tué) peut etre cité á l'ordre de
la ntion, c'est á dire son nom et les faits accomplis sont cités et publiés
(dans le Journal officiel ou lu et affichés dans les comissariats ou
gendarmeries)et cela entraine certains avantages. C'est une manifestation de
la reconnaissance de la Nation: la Nation est informée des faits qui lui
sont signalés et octroit ces avantages á l'auteur de ces faits. Mais encore
une fois, il n'y a pas nécessairement médaille en plus."
...to się pokrywa z rozważaniami na Polfrze...
pozdrawiam
maciej widacki

Przyłącza się do pozdrowień
Marek JAnczur

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumaczy FRA->PL poszukuję - warszawa
Firma fryzjerska poszukuje osób które chciałyby wziąć udział w tłumaczeniu
programu komputerowego służącego do obsługi salonu fryzjerskiego.

Tłumaczenie z języka francuskiego na polski.

Najlepiej gdyby osoba mogła wykonywać usługę w naszym biurze na warszawskim
Ursynowie w godzinach pracy biura (8-17), gdyż przy tłumaczeniu
współpracowałby nasz specjalista znający terminologię fryzjerską -
zwłaszacza polską.

Do przetłumaczenia jest ok. 11000 linii, z tym że są linie zawierając jedno
słowo, a inne zawierają np. całe zdanie.
Liczymy na zbudowanie zespółu  z 3 tłumaczy.
Stawka 0,15zł/linijkę.

Sprawa jest pilna - pracę można zacząć od zaraz.

Osoby zainteresowe proszę o kontak na mail: ry@mirai.pl lub kom: 0608 056
600.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Odp: Stawka przysiegla...


Ile wynosi aktualna stawka za sporzadzenie jednej strony tlumaczenia
'przysieglego' z jezyka angielskiego na polski?


Czy tez 28,03 zl. jak w przypadku tlumaczen z jezyka francuskiego w tym
kwartale?

Pozdrawiam

Andrzej

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Odp: Stawka przysiegla...


Andrzej Zychla wrote:

| Ile wynosi aktualna stawka za sporzadzenie jednej strony tlumaczenia
| 'przysieglego' z jezyka angielskiego na polski?


28,03 zl.

 To jest na angielski, rosyjski, niemiecki i francuski
 na polski = 22,42 zł

(inne jęyki są droższe)

r.

 jak w przypadku tlumaczen z jezyka francuskiego w tym

kwartale?

Pozdrawiam

Andrzej

--
25MB e-mail, 10MB WWW, PHP, Perl, SSI - WEB Pack - http://rubikon.pl


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Almera - promien skretu?


kokpit wrote:

| Poszukuje info na temat promienia skretu Nissana Almery sedan 1997r.
| Ewentualnie moze ktos zna link do dokumentaji w necie?
| PZDR

| WW

Znalazles cos na ten temat ?

--w


"Średnica zawracania:
- wersje z silnikiem benzynowym: 9,6 m;
- wersje z silnikiem wysokoprężnym: 10,4 m."

Tak przynajmniej podaje książka "Nissan Almera", wydanie 1, tłumaczenie z
języka francuskiego mgr inż. Wacław
Sobolewski, 254 strony. Wydawnictwo Komunikacji i Łączności, Warszawa 2000
http://www.motohit.pl/akt/przeg/body_3.html

RobWos

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Poszukuje tlumaczy jezyka francuskiego
Poszukuje tlumaczy jezyka francuskiego
z doswiadczeniem i konkretnymi
specjalnosciami tematycznymi, koniecznie
dysponujacych emailem.

Uwaga : chce rozszerzyc krag zleceniobiorcow,
a nie zlecic konkretne tlumaczenie.

Prosze o odpowiedzi na mail
m@webmedia.pl

Pozdrowienia

Maciek Marchewczyk

=====================================
Traductions Francais - Polonais - Francais
Tlumaczenia Francuski - Polski - Francuski
=====================================
MM Traductions
BP 12
00-096 Warszawa 84
Pologne
=====================================
tel (+48-602) 33 95 94
tel / fax (+48-22) 828 89 36
=====================================
m@webmedia.pl
=====================================

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Przekład przekładu
"Młodzik" Dostojewskiego.
Mam takie wydanie z r.2002 (w Białymstoku wydane i anonsowane jako
Wydanie I, nazwę wydawnictwa pominę).

Otóż poinformowano na stronie gdzie jest:
-Redakcja
-Projekt okładki
-Korekta
-itp

że jest to tłumaczenie z języka francuskiego dokonane przez panią
Iks... (nazwisko pominę, ale jest to polskie nazwisko, a nawet
podwójnie polskie).

A w miejscu, gdzie pod tytułem zwykle figuruje nazwisko tłumacza
wydrukowano nazwisko jakiegoś pana Igrek ...(nazwisko pominę, ale
jest to polskie nazwisko, inne jednak niż nazwiska tej pani), że to
on przełożył powieść tę, nie podano jednak, z jakiego języka
przekładał ten pan.
W związku z tym gubię się w domysłach...
a.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: AD5/05-dokładne wyniki-napiszmy wszyscy-14.06do 12
Czesc! Ekspertka to raczej nie jestem a co do testow to najwiecej sciagnelam z
kajszczaka, ale o ile wiem ktos Ci juz to zrodlo podpowiedzial. Swego czasu
mialam zamiar kupic ksiazke o raisonnement verbal z ksiegarni europejskiej w
Bruxie ale sie jednak nie zdecydowalam. Pocwiczylam troche na tym co mialam i
tyle. I wystarczylo dzieki Bogu. Powodzenia!!! Zdajesz ten konkurs na tlumaczy
jezyka francuskiego? Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Jakich ogłoszeń pracodawców uniakacie ???
Okazja, fucha we Francji.
Minimalne wykształcenie: Wyższe licencjackie
Minimalne doświadczenie : Bez doświadczenia.
Prezentacja firmy:
PPiR PROINTECH - Adres firmy: Katowice - Ilość pracowników: 70 -
www.prointech.pl
Szczegóły oferty:
Tłumaczenie z jezyka francuskiego na jezyk francuski na budowie we Francji.
Okazuje się, że sę jeszcze pożądne firmy w Polsce. Pożądna firma: muzyka
własna, słowa szwagra. Jeszcze Francja będzie rajem ... gdy listopad będzie
majem.
Takich co oferują taką pracę to ze świecą szukać !
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: temat frywolny - jaki macie zawód?
Romanistka. Pracuję jako tłumacz języka francuskiego (jestem tłumaczem
przysiegłym). Pracuję w domku, wiec mam nienormowany czas pracy, a ze
zleceniami róznie bywa, więc mam raz wiecej a raz b. mało pracy. Pracowałam
kiedyś na etatcie jako asystentka w firmie francuskiej, ale ten typ pracy
wykończył mnie psychicznie, wiec teraz jestem wolny strzelec ) Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Szukamy tłumaczy
Szukamy tłumaczy
Przepraszam że tutaj daję małe ogłoszenie, ale szukamy tłumaczy języka
francuskiego. Zainteresowanych prosiłbym o wypełnienie formularza na stronie:
www.abeltis.pl/praca.html
Dziękuję.
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Korepetycje - ogolny watek
Tłumaczenia - język francuski.
Tłumacz języka francuskiego
Tłumaczenia ustne - symultaniczne
Tłumaczenia online (on line)
Tłumaczenie francuskich tekstów
Korepetycje, kursy, szkolenia.

Informacje na stronach:

www.tlumacz-francuskiego.com
www.jezyk-francuski.com

Tłumacz, Lektor, Nauczyciel

Magdalena Malinowska
502248188
tlumacz-francuskiego@wp.pl
os. Pod Lipami 9
61-635 Poznań
Winogrady
Piątkowo
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Slownik w internecie
Oczywiście zgadzam się z krytyką, ale błędy mogą wynikać z
niepoprawnych haseł w słownikach źródłowych tj. Angielsko-Węgierskim
i Francusko-Węgierskim, słowniki są dostępne nieodpłatnie i autorzy
nie gwarantują poprawności słownictwa. Czy ma Pan propozycje
odnośnie sposobu poprawy słownika. Obecnie zastosowałem sprawdzanie
ortografii i tłumaczenie z języka francuskiego i angielskiego. Czy
analiza morfologiczna może poprawić zawartość słownika? Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: A teraz coś z zupełnie łódzkiej beczki
hehe, to tylko symultaniczne tłumaczenie z języka francuskiego fragmentu opery
Verdiego pt. "Falstaff" (na motywach Szekspira).
tłumaczył z napisów w tv huann, z tym, że nie znał jednocześnie francuskiego :]


ps. do posłuchania w wersji audio np. tu:
szprotokoly.blox.pl/html/1310721,262146,169.html?3

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Korepetycje z francuskiego 40 zł godz.z romanistą
Korepetycje z francuskiego 40 zł godz.z romanistą
Doświadczony nauczyciel i tłumacz języka francuskiego udzieli korepetycji,
pomoże w pisaniu wypracowań i przygotuje do egzaminów.Nauka od "zera" i
konwersacje dla zaawansowanych! Dojeżdżam do Mokotowian i Ursynowian
bezpłatnie!
Prosze dzwonić 842-87-36 i 0604269681.Mailiki też mile widziane. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Francuski-korepetycje 40 zł-romanista
Francuski-korepetycje 40 zł-romanista
Doświadczony nauczyciel i tłumacz języka francuskiego (mgr filologii
romańskiej, stażysta Uniwersytetu Montpellier)nauczy podstaw języka,udzieli
korepetycji, pomoże w pisaniu wypracowań i przygotuje do egzaminów.
Proszę dzwonić 8428736 po 17.00 lub 0604269681. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Profesor Edward Rymar przepisał pracę studenta UJ
Ja złożyłem wniosek o grant na pewien projekt
badawczy. Wniosek przepadł, a promowana jednego z członków naszej sekcji KBN
wkrótce wydała swoje tłumaczenie z języka francuskiego pracy o podobnie
brzmiącym tytule, choć ujmującym omawiane zagadnienie z inej perspektywy.
Dodam, że temat jest "chwytliwy". Ciekawe, ilu jeszcze forumowiczów poznało ten
problem w zblizonej formie? Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: znajomość języka angielskiego a praca w Anglii
W Anglii jest wiele stanowisk dla osób znających język francuski - tłumaczenia
(niestety - na angielski), obsługa klienta, turystyka... I chociaż w wielu
przypadkach oczekuję się znajomości języka angielskiego również, ale może sie
zdarzyć, że nie będzie to krytyczne.

Polecam wejść w wyszukiwarkę:
www.jobland.pl/aktualnosci/Centrum-Wyszukiwania-_-Wielka-Brytania-a-332.html

i wpisać
french speaking jobs
french language jobs
itd.

Pojawi się wiele stron z ofertami. Będa one niestety po angielsku w
większości...
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Szok!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Szok!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Mam koleżankę.Mężatkę i matkę dwójki dzieci.Śliczną,przebojową
dziewczynę.Niezależną finansowo, wykształconą.Mąż od 12 lat ten
sam.Udane dzieciaki, kariera (nie kosztem rodziny-nauczycielka i
tłumacz języka francuskiego oraz anglistka).Od 12 lat wydawało mi
sie ich małżeństwo to bajka.Nieraz jak patrzyłam na nich z boku to
sobie myslałam,że fajnie miec takiego męża i taki związek.A tu jak
grom z jasnego nieba dowiaduje się,że niedługo mają pierwszą sprawę
rozwodową.Szok.Koleżanka mówi,że życie z...było
koszmarem .Ubezwłasnowolnienie, zazdrość, aantury dzikie, wybijanie
szyb w drzwiach itp.Jezu w zyciu bym nie pomyślała,ze tak jest u
nich w domu.Wyobraźcie sobie ,że koleżanka poszła do sąsiadki na
urodziny babskie , a że jej nie było 4 h to mąż wezwał policje,że
hałasy są po 22.Rajciu!! Jestem w szoku i musiałam sie wygadać.A
mnie sie zdawało,że mam źle. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: TŁUMACZ JĘZYKA FRANCUSKIEGO
poszukuje programu ktory by tlumaczyl z francuzkiego na nasze bardzo prosze o odpowiedzi beda plusy!! Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: <<<<< TŁUMACZENIA JĘZYK FRANCUSKI
Tłumaczenia z/na język francuski.
www.francuski.friko.pl
Zapraszam.

Joanna

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Język francuski , tłumaczenia , przedstawicielstwo , zarządzanie zasobami
Język francuski , tłumaczenia , przedstawicielstwo , zarządzanie zasobami
ludzkimi
0-503 500 062
www.merkury.alpha.pl
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Komputerowy Tlumacz Jezyka Francuskiego
Witam
Czy ktos z szanownych grupowiczow ma program "Komputerowy Tlumacz i Slownik
Jezyka Francuskiego" wydawnictwa Kompas? Jesli tak to bardzo bede wdzieczny
za info na priv.

Pozdrawiam
L0

www.wh.prv.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Poszukujemy tlumaczy jezyka francuskiego
Studio Publishing w Warszawie poszukuje bardzo dobrych tlumaczy jezyka
francuskiego do filmow dokumentalnych. Tematyka mysliwska, wedkarska,
przyrodnicza. Tlumaczenia z ekranu i z listy.
Telefon/fax 0-22 845 04 73
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumacz jezyka francuskiego
Firma BAKAM Sp. Z O.O. zatrudni tłumacza jezyka francuskiego do pracy na
terenie Francji.
Tel. (058) 520-44-73
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: !!!!!!!
Przyjmę tłumaczenie z języka francuskiego.

tlumacze@torwar.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Czy ta grupa jest cenzurowana ?
Mam wrazenie, ze tak - z moich postow nie dotarl ten, ktory mowil, ze szukam
tlumaczy jezyka francuskiego.
m@webmedia.pl
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Czy ta grupa jest cenzurowana ?
On Sat, 10 Oct 1998 m@webmedia.pl wrote:

#Mam wrazenie, ze tak - z moich postow nie dotarl ten, ktory mowil, ze szukam
#tlumaczy jezyka francuskiego.

No to masz zle wrazenia...

Jakas paranoja w tym spoleczenstwie, czy co?

GSN

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: wredny pozeracz paliwa - CC
Dnia 15 Jan 1999 16:14:22 GMT, Krzysztof Pulapa
<j@samorzad.admin.pk.edu.plnapisał(a):


Mam CC 700 , rok 1995, z katalizatorem . ... od pewnego czasu mialem
klopoty z zapalaniem. Po prostu nie chodzil jeden cylinder. Dzialo sie
to jak sobie postal na mrozie nocke ...


Ja mam CC704Young z 98. Problemów z zapalniem nie mam. Mam za to
problem ze ssaniem. Silnik po osiągnięciu pewnej temperatury nie ma
mocy i potrafi zgasnąć podczas redukcji biegów. Po rozgrzaniu silnika
do temperatury takiej, kiedy wyłącza się ssanie wszystko jest OK.
Serwis Fiata nie może usunąć usterki, a wręcz twierdzi że usterki nie
ma. W chwili obecnej czekam na odpowiedź z Fiat Auto Poland na moją
reklamację.


Pojechalem do ASO, tam debatowali nad nim 3 h i nic nie znalezli.
Ale co ciekawsze od tego czasu pali OK ;-)), panowie w swej
nieswiadomosci musieli cos poruszyc ...


Nad moim ostatnio debatowali dwa dni  i nic nie wymyślili poza czwartą
regulacją gaźnika.


Ale od tego czasu zaczal brac paliwo jak smok ... wyszlo mi dzis 9l/100km


Co do spalanie miałem taki czas że palił okolo 10l/100km. Po regulacji
w ASO spalanie mam na poziomie 7,5 litra/100km. Większość jazd odbywa
się na krótkich odcinakch (10 km) w warszawskich korkach.


Wrocilem dzis do tego ASO i sie poskarzylem. Znow debatowali 3h i nic
nie znalezli. Ale sie okazalo, ze powyzej 3500 obrotow/min wzrasta nagle
zawartosc tlenku wegla w spalinach z wartosci 0.01 na 8.9% obj.
a to oznacza ze wzrasta wzbogacenie mieszanki. Nikt z mechanikow
nie potrafil podac sensownego powodu, a ja sie po prostu
chcialem zapytac, czy ktos sie z tym czyms spotkal i moze
sie podzieli swoja wiedza ???


Otóż, jak powiedział pewien magik z ASO Fiata - gaźnik Aisan to
najgorszy wynalazek jaki Fiat mógł włożyć do tego samochodu.

PS: Polecam książkę na temat CC wydaną przez WKiŁ - tłumaczenie z
języka francuskiego. Tam można znaleźć wiele ciekawych rzeczy.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: TŁUMACZENIA - JĘZYK FRANCUSKI
Magister filologii romańskiej z kilkuletim doświadczeniem w tłumaczeniu tekstów
poszukuje pracy jako tłumacz języka francuskiego w Warszawie. Proszę o kontakt
pod numerem telefonu: 0691 507 769 lub na adres e-mail:
malwi@sezam.pl.
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenia z języka francuskiego
Tłumaczenia z języka francuskiego, szcególnie z dziedziny medycyny.
Prosze o kontakt na mój adres e-mail
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Czy są jakieś kursy dla tłumaczy j.francuskiego ?
Czy są jakieś kursy dla tłumaczy j.francuskiego ?
Czy w Krakowie są jakieś kursy dla tłumaczy języka francuskiego ? Jeśli tak
to gdzie i ile kosztują ? Z góry dziękuję za informację. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenia francuski-polski / polski-francuski
Tłumaczenia francuski-polski / polski-francuski
Podejmę się tłumaczeń z języka francuskiego na polski oraz z polskiego na
francuski.
Zapytania proszę kierować na adres: tlumaczfr@onet.eu.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: o/t Gdzie pracujemy...
tłumacz języka francuskiego;-),i ogólnie specjalistka od francuskiego...
Słubice,woj: lubuskie. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: o/t Gdzie pracujemy...
julita3o napisała:

> tłumacz języka francuskiego;-),i ogólnie specjalistka od francuskiego...
> Słubice,woj: lubuskie.


;-)) Bardzo śmieszne ;-)) Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: konkurs dla tlumaczy jezyka francuskiego
konkurs dla tlumaczy jezyka francuskiego
Witam. Czy ktos z was zapisal sie moze na konkurs dla tlumaczy jezyka
francuskiego (EPSO/AD/39/05)? Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenia z języka francuskiego.
Tłumaczenia z języka francuskiego.
Oferujemy tłumaczenia z i na język francuski, zwykłe i przysięgłe.
www.Tanie-Tlumaczenia.com.pl
email: biuro@tanie-tlumaczenia.com.pl Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: oferuję tłumaczenia z francuskiego na polski
oferuję tłumaczenia z francuskiego na polski
Witam,
Jestem mgr romanistyki. Oferuję tłumaczenia z języka francuskiego na polski (
Wrocław) TANIO I SZYBKO 1800 znaków / 30 złoty.
wstępny kontakt mailowy MAYANNE@GAZETA.PL Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Ile zarabiacie?
Bezrobotny - 504,20 brutto do września. Kiedyś były jakieś tam tłumaczenia z
języka francuskiego i angielskiego, handle, doradztwa żywieniowe w rolnictwie,
malowania mieszkań, instalowanie elekrtyki itp., ale się skończyło... Po
wrześniu zobaczymy. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: powrót z domu po byczeniu się
Jesli tlumacz pod teksty zaglada, to moze tez pod sukienke- Strzez sie tlumaczy
jezyka francuskiego! Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Kartagina - nie takie mile miasto/panstwo jak myslicie
Witam.

Użytkownik fatso <fa@tesco.netw wiadomości do grup dyskusyjnych
napisał:8n9ruc$fp@news5.svr.pol.co.uk...


Ciekawy program dzis wieczorem w niezaleznej brytyjskiej TV o Fenicjanach.
Kilka miesiecy temu entuzjazmowalem sie wyczynami Hannibala i jego
braciszka
Hazdrubala opisanymi poprzez francuskiego profesora. Tym ciekawsze to
bylo,
ze dolatujac na poczatku czerwca do Montpellier moglem wyraznie widziec
droge-groble ciagnaca sie az od granicy hiszpanskiej, w kierunku Gerony.
Ta
wlasnie droga ciagneli kartaginscy bracia Barka na Alpy i Rzym.

Dzisiaj czuje sie nieco jak przekluty balonik, skoro pomysle sobie ze I
Wojna Swiatowa(II Wojna Punicka z lat 264-204 p.n.e. czy jakos tak) mogla
sprawic, ze i my bysmy dzis moze  byli praktykantami owych dziwnych
semickich zwyczajow, w wypadku wygranej Fenicjan.


Raczej bardzo malo prawdopodobne. Nawet po polaczeniu sie
Hazdrubala z Hannibalem nie przypuszczam, aby te kilkanascie,
gora 20 000 najemnikow z Hiszpani, a głownie z Galii zmienilo
sytuacje militarna na południu Italii. Kleska Hannibal wobec masy
rezerw jakimi dyspnował Rzym, a ponadto fakt, iz jego sprzymierzency
pozostali mu wiernymi, była nieuchronna.
Nie pomogl by tu geniusz strategiczny i taktyczny, jednego
z najwybitniejszych wodzow, nie tylko antyku.

 Prawda, mieli oni fatalna


"prase" wsrod Grekow i Rzymian, swych naturalnych wrogow i handlowych
konkurentow w basenie M.Srodziemnego.


Niestety wszystkie zrodla jakimi dysponujemu pochodzą
ze strony ich nieprzyjaciol, a i te sa stosunkowo dosc pozne o jakies
około 100 lat od chwili II wojny punickiej (Polibiusz).


Nie da sie jednak  zaprzeczyc, ze dwa obyczaje: usankcjonowana prostytucja
mlodych dziewic w swiatyniach


:) - a może to im się podobało:)))
Dusza kobiety jest nieodgadniona :)))

- [CIACH] -

Dalszy wywód o prostytucji pochodzi od Herodota
i odnosi się do Babilonu, gdzie kazda kobieta musiała raz w zyciu
usiasc w swistyni Mylitty (wedle Greków utozsamianej z Afrodyta)
i oddac sie jakiemus cudzoziemcowi za symboliczna oplate.
Ladniejsze wracaly do domciu juz po jednej nocce, te mniej
piekne czekly na okazje po 3 - 4 lata.
Czy rzecz dotyczyła równiez Kartaginy, tutaj moja wiedza jest
zbyt skromna, nie spotkałem się z tym.

 W chwilach gdy Karaginie zagrazalo szczegolne niebezpieczenstwo, skladano


ofiary bostwu z glowa osla o nazwie Baal(pierwowzor naszego Belzebuba).
Rodzice przynosili najbardziej ukochane swoje niemowleta a te zarzynal
rytualnie kaplan. Palono je nastepnie na stosie ofiarnym. Wykrzwiona w
posmiertnym grymasie twarz dziecka dala zrodloslow, podobno, latynskiemu
"risus sardonicus"- usmiech sardoniczny.  W gruzach zniszczonej przez
Rzymian Carthage archeologowie odkryli charakterystyczne maski o
sardonicznym usmiechu jak tez ok. 10 tys malych urn ze szczatami spalonych
dzieci. Wyliczyli, o ile dobrze pamietam, ze co roku dokonywano tam ok.
200
takich ofiar.


"Salambo" się klania. Inne nacje nie były w tym czasie również
takie łagodne, jak w podręcznikach dla szkół.


Z tymi milymi obrazami z przeszlosci, nader sugestywnie zaproponowanymi
przez brytyjska TV, zycze wszystkim dobranoc i milych snow!

fatso


Szanowny Pan masz w zasegu reki lepsza lekture niż ogladanie
brytyjsjkiej TV.
Wiem, ze nie kazdego to bawi, ale w jezyku angielskim
ukazuje się multum prac dot. wojen punickich i Kartaginy, tylko im
pozazdroscic.
Poleciłbym J.F.Lazenby (wydal monografie traktujące o
I i II wojnie punieckiej - ale tylko w aspekcie działan militarnych, a to
niektorych nie interesuje wcale). a ostatnio ukazalo sie
znakomite tlumaczenie z jezyka francuskiego niestety na angielski
 "Carthage. A History" by Serge Lancel.

Pozdrowienia

Witold Biernacki

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Czy SWC...
Poniżej przedstwiam ekskluzywny wywiad udzielony przez SWC jednej z
czołowych francuskich gazet telewizyjnych (TELE STAR)-odpowiednik
polskiego TeleTygodnia (tłumaczenie z języka francuskiego na
angielski) Już nawet nie mam ochoty tłumaczyć na polski.
Przytocze tylko jeden początkowy fragment-reszta poniżej:
"I didn’t expect to be fired (mówi SWC)
Pregnant, Sarah has been replace by a double for the first episodes
of season 3, and must take back her role in September. But the
production has eliminated her character. Shocked, she met us in
Canada for a exclusive interview" (koniec cytatu z Sarah) -chyba
jasne jak słońce prawda? Sarah wprost stwierdza, że najnormalniej na
świecie została zwolniona a wdalszej części wywiadu stwierdza, że
nawet nie wie dlaczego i że jest zaszokowana i że szkoda jej fanów
Dalej to już nawet nie mam ochotytłumaczyć...
Całość artykułu poniżej...
I didn’t expect to be fired

Pregnant, Sarah has been replace by a double for the first episodes
of season 3, and must take back her role in September. But the
production has eliminated her character. Shocked, she met us in
Canada for a exclusive interview

TS Big news on PB : we learn, you quit the show in the third season …
SWC Yes, and i haven’t got a choice. I’m sad, but it’s the show
business’ law
TS You didn’t expect it ?
SWC No, at the end of shooting of the the 2nd season, last year, I
was sure to continue. It’s the end of a beautiful adventure
TS How did U know, you was fired ?
SWC I don’t want to talk much on this part of thing … I’m in shock
TS Your firing is an event … you must tell us more
SWC I will just say, I’m sad to leave the public. I would prefer to
give answers about Sara Tancredi . Rather than she was a victim of
her destiny, i would prefer that she takes some decision by herself.
But nothing last as expected. Once again I’m disappointed by this
decision
TS How react your partners ?

SWC They all said « it’s sad, I love to work with U, and with a
chance, we can work again together
TS And Wentworth Miller ?
SWC We were really sorry to not work together again. Wentworth is a
gentleman. He got a lot of charm and class. I learnt a lot with him.
But in a show like prison break, except Wentworth, everybody will
disappear. When i accepted the role of Sara, i thought it’ was just
for 1 year ? So i’m happy to stay 2 years
TS If they call U back, did U accept ?
SWC Of course, unless i got another role ! but for now i have to
look for a job
TS How sarah will disappear from the show
SWC I don’t know, i’m not anymore a part of the team. I don’t have
anymore influence on the scenario

I got a pic of the interview (really not good quality) but i don't
have the right to post it (i don't have enough messages .)

I'm really sad that Sarah isn't coming back, i hope that maybe they
misunderstood her ...but don't think so Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Światowy Dzień Tłumacza św. Hieronima
Światowy Dzień Tłumacza św. Hieronima
Sw. Hieronima dzisiok, patrona tłumacy, ftory jest autorem Wulgaty, to
znacy piyrsego pełnego tłumacynio Biblii na łacine. A co o nik wiemy, nydyć
nieduzo, casami głośniej o nik jak przy tłumaceniu Biblii na gware
ślonskom, góralskom, kie jaze konferencje zwołano z tego powodu w Biołym
Dunajcu. Nei barz głośno było wte, cy to wolno, cy nie wolno tego
robić, okozało sie, ze nie wolno. I ślus.

"W Polsce profesja tłumacza została wpisana do oficjalnego wykazu zawodów 25
lat temu. Jak można zostać tłumaczem? - Sama znajomość języka to za mało.
Potrzebna jest konkretna wiedza, obeznanie w prawie albo gospodarce - mówi
Andrzej Zegler z Zespołu Tłumaczy Przysięgłych "Sigillum" w Krakowie.

Najbardziej cenieni są ci, którzy ukończyli studia techniczne czy prawo lub
medycynę, a dodatkowo są absolwentami podyplomowych studiów dla tłumaczy. W
Krakowie fachowcy kształcą się w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i
Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego.

- Od kandydatów na tłumaczy konferencyjnych wymagamy szczególnych
predyspozycji. Ważna jest dobra prezencja, dykcja, emisja głosu, ale także
oczytanie i umiejętność podzielności uwagi - wylicza Katarzyna Sowa,
romanistka z Katedry UNESCO.

Tłumacze konferencyjni należą do najlepiej zarabiających grup specjalistów
językowych. Koszt zatrudnienia tłumacza konsekutywnego (przekłada fragmenty
przemowy) lub symultanicznego (tłumaczy równocześnie z mówiącym) to ponad 150
zł za godzinę.

- Tłumacze symultaniczni powinni pracować w parach, zmieniając się co 15
minut. Podnosi to koszty, ale zwiększa jakość tłumaczenia - mówi Marcin
Behlert z biura tłumaczeń Behlert*Behlert w Krakowie.

Przekładem dokumentów zajmują się natomiast tłumacze przysięgli. - Wymaga to
ogromnej precyzji - potwierdza Urszula Dzierżawska-Bukowska, tłumacz
przysięgły języków: czeskiego, słowackiego, serbskiego, chorwackiego i
bośniackiego, prezes Zarządu Głównego Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich. - W
latach 70. przekładałam akty ślubu Polek z mieszkańcami Jugosławii, teraz
często jest na odwrót - to Polacy żenią się z Serbkami lub Chorwatkami.
Nieraz stawałam się "babcią", tłumacząc metryki dzieci tych małżeństw.

W Polsce pracuje około 10 tysięcy tłumaczy przysięgłych. Ta liczba obejmuje
tych, którzy zostali zarejestrowani przy sądach okręgowych. Od 25 listopada
2004 r., zgodnie z nowymi przepisami, podlegają oni bezpośrednio Ministerstwu
Sprawiedliwości. Wśród tłumaczy przysięgłych najwięcej jest germanistów - 3,6
tys. i anglistów - 2,3 tys. Mniej jest rusycystów - 1,8 tys. i tłumaczy
języka francuskiego - 1,2 tys. Trudniej znaleźć specjalistów w dziedzinie
języka wietnamskiego (8 osób) i chińskiego (6 osób). Zarejestrowany jest
tylko jeden tłumacz przysięgły języka albańskiego i ormiańskiego.

Zmorą polskich tłumaczy jest unijna nowomowa, pełna urzędniczych sformułowań,
które trudno przełożyć na język polski. - Ten język funkcjonuje w zasadzie
jedynie w piśmie. Na przykład nie pisze się o poświadczeniu miejsca
zamieszkania, lecz o "certyfikacie rezydencji", a osoba upoważniana
to "notyfikowana" - wyjaśnia Jolanta Kolasa. NATALIA ADAMSKA"

Zycymy im efektów w robocie, to cięzko robota, kie fto sie tego chytoł to
o tym wie! Niek Im sie dobrze tłumacy i niek Im dobrze za to płacom,haj.
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku

Szablon by Sliffka (© Jak zrozumieć partnera?)