Wyświetlono odpowiedzi wyszukane dla zapytania: Tłumaczenie z języka Niemieckiego na Polski





Temat: DE-PL i PL-DE tÂłumaczenia oferuj

"Kasia Janas" <kittyk@wp.plnapisała
w wiadomości


Tłumaczenia z języka niemieckiego na polski i odwrotnie.
Teksty ogólne i informatyczne


Niestety, nie mogę Ci takich tłumaczeń zaoferować.

Maciek

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: DE-PL i PL-DE tÂłumaczenia oferuj

"Maciek" <mac@elkomtech.com.pl.nospamschrieb im Newsbeitrag


"Kasia Janas" <kittyk@wp.plnapisała
w wiadomości

| Tłumaczenia z języka niemieckiego na polski i odwrotnie.
| Teksty ogólne i informatyczne

Niestety, nie mogę Ci takich tłumaczeń zaoferować.


A ja mogę. Im więcej będziesz płaciła, tym większa szansa, że zrobię :-)
Tylko ta informatyka, to niekoniecznie moja specjalność :-(

U.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: DE-PL i PL-DE tÂłumaczenia oferuj
ja też

wj

Użytkownik "Waldemar Krzok" <waldemar.kr@ukbf.fu-berlin.denapisał w
wiadomości

Kasia Janas:
| Tłumaczenia z języka niemieckiego na polski i odwrotnie. Teksty ogólne i
| informatyczne

też mogę i robię.

Waldek


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: NIEMIECKI-TŁUMACZENIA (Warszawa lub Online)
Dnia 04-03-30 13:57, w liście od osoby znanej jako Uwe_Kirmse było:


"Kasia Janas" <kittyk@wp.plschrieb im Newsbeitrag

| Przyjmę zlecenia na tłumaczenie z języka niemieckiego na polski i

odwrotnie.

Ja też przyjmę, ja też!!!


Cieszę się, że przyjmiesz, dziękuję że dzielisz się z grupowiczami
radością... A to już pewne? Kiedy i ile dokładnie przyjmiesz?
Choć z drugiej strony, czy czegokolwiek w przyszłości można być pewnym? ;-)

:-) :-) :-)


U.


trzymaj się
piotrek :-)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: NIEMIECKI-TŁUMACZENIA (Warszawa lub Online)
"Uwe_Kirmse" <s@uwekirmse.deschrieb im Newsbeitrag


"Kasia Janas" <kittyk@wp.plschrieb im Newsbeitrag
| Jestem mgr filologii germańskiej z 2-letnim doświadczeniem w
tłumaczeniach.
| Przyjmę zlecenia na tłumaczenie z języka niemieckiego na polski i
odwrotnie.

Ja też przyjmę, ja też!!!


Jasnowidzów się tu namnożyło!
:-)))
Kasia

---
kasia (at) pilarvonpilchau (kropka) de

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: NIEMIECKI-TŁUMACZENIA (Warszawa lub Online)

"piotrpanek" <WARSAWpiotrpanekNEWY@london.gazeta.PARISpl.ROMEschrieb im
Newsbeitrag
Dnia 04-03-30 13:57, w liście od osoby znanej jako Uwe_Kirmse było:
| "Kasia Janas" <kittyk@wp.plschrieb im Newsbeitrag

| Przyjmę zlecenia na tłumaczenie z języka niemieckiego na polski i

| odwrotnie.

| Ja też przyjmę, ja też!!!

Cieszę się, że przyjmiesz, dziękuję że dzielisz się z grupowiczami
radością... A to już pewne? Kiedy i ile dokładnie przyjmiesz?
Choć z drugiej strony, czy czegokolwiek w przyszłości można być pewnym?


;-)

Jasne, że można: mors certa, hora incerta.

A to, że przyjmę, jest pewne tylko wtedy, jeśli ktoś mi da. Zresztą niestety
jestem tylko tłumaczem, jako urzędnik miałbym szansę przyjmować inne rzeczy
też, a tak to niestety - najwyżej zlecenia, no i jak się uda, to pieniążki
za ich wykonanie :-)

U.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Kto mi pomoze w tlumaczeniu
Gość portalu: faz @seuffert napisał(a):

> z calym powazaniem Panie Helmut wobec Panskich szlachetnych zamiarow ,musze
> stwierdzic ze zadaniu owemu sadzac po zawartosci i ilosci bledow w Panskiej
> "ofercie" nie jestes Pan w stanie dostatecznym podolac

Chciałbym tylko nieśmiało zauważyć, że nie chodzi o tłumaczenie z języka
niemieckiego na polski, tylko odwrotnie. Błędy Helmuta w pisaniu po polsku nie
dowodzą wcale, że nie rozumie on polskiego tekstu.
Jura Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Niemiecki tłumaczenia
Niemiecki tłumaczenia
Profesjonalne szybkie i tanie TŁUMACZENIA z języka niemieckiego na polski.
TYLKO 12zł/1800 znaków (bez spacji).
Również LEKCJE NIEMIECKIEGO ON-LINE PRZEZ GADU GADU!

ZAPRASZAM!!!!

KONTAKT :)

mail: niemiecki84@interia.pl

gadu gadu: 780546

tel. 665382758 (nalepiej sms)
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: DALSZE DZIEJE POSG Szczecin
Widze kolego ze jeszcze przed toba duuuuzo jest nauki ,piszesz cyt. "jak mowia
Niemcy >>ALLER ANFANG IST SCHWER<< i tlumaczysz oczywiscie wedlug swojego
postrzegania rzeczywistosci zreszta blednego .Prawidlowe tlumaczenie z jezyka
niemieckiego na polski to "kazdy poczatek jest trudny" albo "poczatki bywaja
trudne" .W tym powiedzeniu nie ma nic o bledach .A co do bledow, kazdy je
popelnia wiec ci wybaczam.Sayonara. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Jak poznać, że decyzja Cimoszki jest ostateczna?:D
hehe
Mieeettek Moczar zaczal swoj zyciorys polityczny w PRL jako szef ub w miescie
Lodzi od dwoch rzeczy: torturowania wiezniow AK w piwnicach UB, i to osobiscie,
bo lubil czuc ludzka krew na rekach, oraz od tlumaczenia z jezyka niemieckiego
na polski hitlerowskich ulotek o Zydach, ktore drukowali i rozprowadzali na
miescie. Moczary to wlasnie dokladnie to, skrzyzowanie totalitaryzmu
komunistycznego z nazistowskim. A ty podejrzanie za kazdym razem zaczynasz sie
wsciekac, jak ktos powie, ze moczary to nie patrioci. Mialas takiego meza czy ty
osobiscie jakas ubeczka?

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Jak poznać, że decyzja Cimoszki jest ostateczna?:D
patience napisała:

> Mieeettek Moczar zaczal swoj zyciorys polityczny w PRL jako szef ub w miescie
> Lodzi od dwoch rzeczy: torturowania wiezniow AK w piwnicach UB, i to
osobiscie,
> bo lubil czuc ludzka krew na rekach, oraz od tlumaczenia z jezyka niemieckiego
> na polski hitlerowskich ulotek o Zydach, ktore drukowali i rozprowadzali na
> miescie. Moczary to wlasnie dokladnie to, skrzyzowanie totalitaryzmu
> komunistycznego z nazistowskim. A ty podejrzanie za kazdym razem zaczynasz sie
> wsciekac, jak ktos powie, ze moczary to nie patrioci. Mialas takiego meza czy
t
> y
> osobiscie jakas ubeczka?
>


A jak zaczynal kariere w UB wujek twojego kandydata , Jakub Berman?Wiesz droga
Felgo?
Ciekawe czy zabieral czasami bratanka i pokazywal tortury.
Ja sie nie wsciekam Felgusiu, ja sie dobrze bawie, ty za to ciskasz sie
niesamowicie, zapisalas juz Michnika i cala Gw do moczarow zdaje sie.
Mnie do gestapo , ciekawe co dalej?
Kazdy kto nie zaglosuje na Borowika to bedzie ubek moczarowiec.
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: DE-PL i PL-DE tÂłumaczenia oferuj
Tłumaczenia z języka niemieckiego na polski i odwrotnie. Teksty ogólne i
informatyczne
607784003
janas_ka@yahoo.de
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: NIEMIECKI-TŁUMACZENIA (Warszawa lub Online)
Jestem mgr filologii germańskiej z 2-letnim doświadczeniem w tłumaczeniach.
Przyjmę zlecenia na tłumaczenie z języka niemieckiego na polski i odwrotnie.
Ceny do negocjacji, faktury VAT
Kontakt:
Kasia Janas
607 78 40 03
022 617 43 66
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Kilka pytań o sprowadzenie samochodu z Niemiec

"Radek Wroclawski" <ra@niespamujmnie.wroclawski.pl wrote in message



1) czy w Urzędzie Celnym muszę być z samochodem? czy coś przy nim
sprawdzają? Czy badanie techniczne trzeba mieć przed urzędem celnym?


Potrzebne sa badania techniczne, nie potrzeba miec przy sobie samochodu

2) czy jest szansa, że samochód obecnie przeszedłby badania
techniczne? uszkodzone lewe przednie i tylne drzwi, reszta OK


bez klopotu, w najgorszym razie bedzie cie to kosztowac 100zl wiecej -
sa stacje ktore podbijaja papier nie widzac samochodu... i wlascwie
niczym nei ryzykuja u nich samochod mogl byc sprawny a co sie pozniej
stanie...

3) skoro samochód nie ma tablic to jak mam np. dojechać na badanie
techniczne? na lawecie?


patrz wyzej, powinno udac ci sie znalezc stacje ktora nie musi ogladac
samochodu by wydac papier

4) kiedy wykupuje się OC? przed rejestracją w wydziale komunikacji czy
po? czy wypiszą polisę na samochód bez tablic?


OC po zarejestrowaniu samochodu czyli po zalatawieniu wszystkich
formalnosci

5) jak dobrze liczę - 7 dni przetrzyma mnie Urząd celny, następne 7
dni urząd skarbowy, czyli minimum 14 dni nie mogę korzystać z
samochodu, czy


nie wiem, ja sprawe w urzedzie celnym zalatwialem w 1 - 2 godziny,
musisz miec przy sobie NIP reszte zalatwiasz na miejscu, wazne sa
tlumaczenia z jezyka niemieckiego na polski, dopilnuj by dostac w
Nimeczech tzw maly i duzy brief, czasem dostaje sie tylko duzy brief,
wtedy niektore urzedy sie czepiaja, najprostrzym wyjsciem jest zlozyc
oswiadczenia o zagubieniu malego briefu, w urzedzie skarbowym sprawa
trwa zazwyczaj ok 3 - 5 dni ale jak masz uklady to zalatwisz w jeden
dzien.

tak? Ostatnio widziałem ogłoszenie, gdzie był sprowadzony samochód na
próbnych numerach polskich bez opłaconej akcyzy. Czy to możliwe?


nie wiem, ale moim zdaniem jesli masz watpliwosci, to zaplac 200 - 300zl
komus kto specjalizuje sie w zalatwianiu formalnosci, miej tylko pewnosc
ze to praktyk ktory zalatwi ci sprawe szybko i sprawnie.
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: oferta tłumaczeń
oferta tłumaczeń
Chętnie podejmę się tłumaczenia z języka niemieckiego na polski, jak
i z polskiego na niemiecki.
Kontakt: martyna_wojcik@onet.eu Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tlumaczenie z jezyka niemieckiego na polski ze specyficzna terminologia

Poszukuje osoby, ktora podejmie sie tlumaczenie kilkunastu stron
tekstu z jezyka niemieckiego, zawierajacego opisy produktow
spozywczych na jezyk polski.

Wymagane, oprocz doskonalej znajomosci jezyka niemieckiego
jest znajmosc specyficznych terminologii opisujacej sklad produktow.

Przykladowe teksty do tlumaczenia ponizej:

Nährwertinformation

Nahrungsergänzung mit 7 wertvollen B-Vitaminen fßr
Hochleistungssportler und Bodybuilder mit erhĂśhtem Vitaminbedarf.

Zutaten: Pflanzliche Öle und Fette in veränderlichen Gewichtsanteilen,
zum Teil gehärtet, Gelatine, Sorbit, Glycerin, Pantothensäure, Niacin,
Vitamin B6, Vitamin B2, Vitamin B1, Folsäure, Vitamin B12.

Hochwertiges Kohlenhydrat-Protein-Aufbaukonzentrat mit Vitaminen und
Mineralien fĂźr Kraftsportler. Instant-Pulver zur Herstellung eines
wohlschmeckenden Mix-Getränks.

Zutaten: Maltodextrin, Fructose, MilcheiweiĂź, PflanzenĂśl (MCT, 4,5 %),
Sßßmolkenpulver, Calciumcitrat, Verdickungsmittel: Natriumalginat und
Guarkernmehl, Aroma, Magnesiumcarbonat, Emulgator Lecithin (aus Soja),
Vitamin C, Vitamin E, Niacin, Pantothensäure, Vitamin B6, Vitamin B2,
Vitamin B1, Folsäure, Vitamin B12, Farbstoff Beta-Carotin.

EiweiĂź-Energieriegel mit 9 Vitaminen, Ăźberzogen mit
Zartbitterschokolade (15%).

Zutaten: MilcheiweiĂź, Glukosesirup, Zartbitterschokolade,
Fruktosesirup, Invertzuckersirup, Maltodextrin, pflanzliches Fett
ungehärtet, Feuchthaltemittel Glycerin, Farbstoff Frucht- und
Pflanzenextrakte, Emulgator Lecithine, Vitamin C, Aromen,
Antioxidationsmittel Ascorbylpalmitat, Niacin, Vitamin E,
Pantothensäure, Vitamin B6, Vitamin B2, Vitamin B1, Folsäure, Vitamin
B12.

FĂźr Aufbau, Erhalt und Straffung der Muskulatur und in Phasen
intensiver Kraftbelastung ist biologisch hochwertiges EiweiĂź unbedingt
notwendig. Protein (= EiweiĂź) ist neben dem Wasser der
Hauptbestandteil des KĂśrpers und findet sich in der Muskulatur, Haut,
Enzymen, Haaren, etc. wieder. Da die Proteine und Ihre
Einzelbausteine, die Aminosäuren, nicht gespeichert werden kÜnnen,
mßssen sie regelmäßig mit der Nahrung aufgenommen werden. Außerdem
fĂźhrt eine intensive Belastung der Muskeln im Training zu einem
erhĂśhten EiweiĂźverbrauch:

EiweiĂź pro kg KĂśrpergewicht
Nichtsportler: 0,8 g
Bei mittlerer Leistung: 1,5 g
Beim Krafttraining/Leistungssport: 1,8 g - 2,5 g

Bei einem Mangel an EiweiĂź oder Energie beginnt der KĂśrper die eigenen
EiweiĂźreserven anzugreifen, d.h. weniger sportliche Leistung und
Muskelaufbau sind mÜglich. Speziell fßr Bodybuilder ist die tägliche
EiweiĂźaufnahme mit der Nahrung enorm wichtig. Ein 90 kg schwerer
Bodybuilder mĂźsste zum Erhalt beispielsweise 225 g Proteine essen, was
einer Menge von 1,1 kg Rindfleisch entspricht. Um den KĂśrper nicht mit
dieser Menge Fleisch (inkl. Fett, Kalorien, Cholesterin, Purine, etc.)
zu belasten, empfehlen sich EiweiĂźkonzentrate.

Oferty, zawierajace koszt tlumaczenia za pelna tekstu strona A4 prosze
kierowac na adres: jacek_strykow@poczta.fm

Warunkiem podjecia sie zlecenia jest rowniez posiadanie
udokumentowanego doswiadczenia w podobnego / zblizonego typu
tlumaczeniach z jez. niemieckiego. Informacje o doswiadczeniu prosze
zalaczyc rowniez do oferty. Odpowiem na kazda powazna propozycje.

Jacek Strykowski

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku

Szablon by Sliffka (© Jak zrozumieć partnera?)