Wyświetlono odpowiedzi wyszukane dla zapytania: tłumaczenie z języka niemieckiego





Temat: Niemiecki - nauka, tłumaczenia, korepetycje
Wyjeżdżasz do pracy za granicę, ale nie znasz języka? Zdajesz maturę z
niemieckiego?
Chcesz nauczyć się języka naszych sąsiadów?

Język niemiecki. Tłumaczenia wszelkiego typu tekstów. Korepetycje -
profesjonalnie i solidnie (wszystkie poziomy).
mgr filologii germańskiej.
tel. 509 806 876

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tlumacz jezyka niemickiego
mam problem z zainstalowaniem tlumacza jezyka niemieckiego  DEUTSCHER
TRANSLATOR  przy instalacji wola wloz dyskietke instalacyjna choc jest on
wlozona  moze sa na niej zle pliki? zajmuja ok 900k moze ktos ma taka
dyskietke lub ten program z tymi plikami to prosilbym o podeslanie,lub
wytlumaczenie czemu sie tak dzieje
dad@go2.pl
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tlumacz jezyka niemickiego
1
Użytkownik dada <dad@polbox.comw wiadomości do grup dyskusyjnych
napisał:d8YW4.28369$zA1.675@news.tpnet.pl...

mam problem z zainstalowaniem tlumacza jezyka niemieckiego  DEUTSCHER
TRANSLATOR  przy instalacji wola wloz dyskietke instalacyjna choc jest on
wlozona  moze sa na niej zle pliki? zajmuja ok 900k moze ktos ma taka
dyskietke lub ten program z tymi plikami to prosilbym o podeslanie,lub
wytlumaczenie czemu sie tak dzieje
dad@go2.pl


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Edycja xml a polskie znaki
Witajcie

Mam kilkadziesiąt xml do tłumaczenia z języka niemieckiego na j. polski.
Wszystko fajnie - edytuję plik, zmieniam, poprawnie koduję, otwieram
program dostarczony przez klienta i niestety - zamiast polskich znaków
diakrytycznych widać znaczki. Tekst niemiecki wyświetla oczywiście dobrze.
Zmiana kodowania powoduje tylko zamianę jednych znaczków na drugie :-)

Czy jest możliwość zrobienia czegoś by program klienta prawidłowo
otwierał przetłumaczone pliki? Z programem są dostarczone pliki dxr
odpowiedzialne jak mi sie wydaje właśnie za kodowanie - jezeli się nie
mylę, to czy jest mozliwość edycji tych plików aby program rozpoznawał
ustawione kodowanie w xml? Gdzie może tkwić problem?

Jeżeli potrzeba dodatkowych informacji to dajcie znać :))

Pozdrawiam

(zdesperowany) Chafer

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Edycja xml a polskie znaki


Witajcie

Mam kilkadziesiąt xml do tłumaczenia z języka niemieckiego na j. polski.
Wszystko fajnie - edytuję plik, zmieniam, poprawnie koduję, otwieram
program dostarczony przez klienta i niestety - zamiast polskich znaków
diakrytycznych widać znaczki. Tekst niemiecki wyświetla oczywiście dobrze.
Zmiana kodowania powoduje tylko zamianę jednych znaczków na drugie :-)

Czy jest możliwość zrobienia czegoś by program klienta prawidłowo otwierał
przetłumaczone pliki? Z programem są dostarczone pliki dxr odpowiedzialne
jak mi sie wydaje właśnie za kodowanie - jezeli się nie mylę, to czy jest
mozliwość edycji tych plików aby program rozpoznawał ustawione kodowanie w
xml? Gdzie może tkwić problem?

Jeżeli potrzeba dodatkowych informacji to dajcie znać :))

Pozdrawiam


kodowanie xml może być zapisane w preambule. jeśli poprawnie ustawiasz
kodowanie w tym sensie, że inne programy (na przykład przeglądarka
internetowa) otwierają te xmle poprawnie, to znaczy że program kliencki
pisali amatorzy i nic na to nie poradzisz. pliki dxr raczej nie przechowują
informacji o kodowaniu, chyba że jest to jakaś absolutna egzotyka.

Wiktor Zychla

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Edycja xml a polskie znaki
cha@poczta.fm napisał(a):


Witajcie

Mam kilkadziesiąt xml do tłumaczenia z języka niemieckiego na j. polski.
Wszystko fajnie - edytuję plik, zmieniam, poprawnie koduję, otwieram
program dostarczony przez klienta i niestety - zamiast polskich znaków
diakrytycznych widać znaczki.


Może czcionki użyte w programie nie potrafią wyświetlić polskich znaków?


(zdesperowany) Chafer


pamiętaj, że zawsze może być gorzej 8-)

Pozdrówka

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: korep. i tlum. z niemieckiego
to jest nowa strona


gege wrote:
| Korepetycje i tlumaczenia z jezyka niemieckiego na terenie Krakowa.
| http://www.niemiecki.sens.com.pl

http://biggermedia.com/faq  i wszystko jasne... a to jest [spam]

--
  [raven]

    /.)
   /)|  ... It can't rain all the time ...
  //)/
/'"^"


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: J.NIEMIECKI - tłumaczenia - tanio


Jeśli potrzebujesz przetłumaczyć jakis tekst z języka polskiego na
niemiecki
lub z języka niemickiego na polski napisz do mnie:)

cool@poczta.fm

--


 Not This Group.
Zgłoś się Pan na pl.hum.tłumaczenia.
Na genaologii ktoś szukał tłumacza języka niemieckiego.

michał

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: "second best"
Mariusz Górnicz [z adresu e-mail m@mail.uw.edu.pl] napisał(a):

:: I never took the time...
:
: = zawsze mi brakowało na to czasu

Dzięki, miałem co do tego wątpliwości - "to take the time" znałem jedynie
jako "[z]mierzyć czas".

:: You were always on my mind
:
: = ciągle o tobie myślałem! Nie rozumiem tego "byłaś ciągle w
: marzeniach". Ona marzyła, czy jak?

Nieścisłość, już skorygowana, a jak to w poprzednim moim poście.

:: "If I made you feel second best,
:: I'm so sorry I was blind..."
::
: Jeśli czułaś, że odtrącam cię,
: byłem ślepy, tak mi wstyd

Dzięki, pokombinuję coś, coby rym zachować :)

: Sprecyzuj zainteresowanie językoznawstwem

Język angielski, język polski, język niemiecki, tłumaczenia tekstów
piosenek, slang

: to drobiazg, ale mogło być bliżej oryginału

Przyznaję, czasem ponoszą mnie wodze fantazji, i chcąc zachować poetycką
oraz emocjonalną warstwę utworu, zbytnio odchodzę od oryginału... Będę
musiał uważać...
Tak czy inaczej - dziękuję za pomoc :)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: "second best"


: Jeśli czułaś, że odtrącam cię,
: byłem ślepy, tak mi wstyd


Jeśli zdecydujesz się na "że cię mam"  wczesniej to może tutaj "jest mi żal"
?
W oryginale blind/mine się rymuje, więc w przekładzie też powinno.


Dzięki, pokombinuję coś, coby rym zachować :)

: Sprecyzuj zainteresowanie językoznawstwem

Język angielski, język polski, język niemiecki, tłumaczenia tekstów
piosenek, slang


Czy polski nie powinien być pierwszy ? :-)

zdr
krs

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Oferta współpracy
Zapraszamy do współpracy TŁUMACZY JĘZYKA NIEMIECKIEGO specjalizujących się w
dziedzinie:

INFORMATYKA

Doświadczenie w tłumaczeniu mile widziane 8-)
CV prosimy kierować na adres email: anna.piaszczyn@argos.com.pl

Zastrzegamy sobie prawo do udzielania odpowiedzi wyłącznie na wybrane
oferty.

Pozdrawiamy,

Argos Company Ltd.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Oferta współpracy


"Argos Ltd." <ar@BEZSPAMUPROSZEargos.com.plwrote in message



Zapraszamy do współpracy TŁUMACZY JĘZYKA NIEMIECKIEGO specjalizujących się
w
dziedzinie:

INFORMATYKA

Doświadczenie w tłumaczeniu mile widziane 8-)
CV prosimy kierować na adres email: anna.piaszczyn@argos.com.pl

Zastrzegamy sobie prawo do udzielania odpowiedzi wyłącznie na wybrane
oferty.


That's a load of shit.

A company with the prestige of Argos Ltd should be willing to respond to all
offers with a polite letter of acknowledgement and/or rejection for the
unsuccessful candidates.

What's the matter, Argos Ltd?

Got staffing problems?

Got laziness problems?

Got a whole _catalogue_ of problems!

Uncle Davey

Pozdrawiamy,

Argos Company Ltd.


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Oferta współpracy


"uncle daVey" <no@jose.comwrote in message



"Argos Ltd." <ar@BEZSPAMUPROSZEargos.com.plwrote in message
| Zapraszamy do współpracy TŁUMACZY JĘZYKA NIEMIECKIEGO specjalizujących
się
w
| dziedzinie:

| INFORMATYKA

| Doświadczenie w tłumaczeniu mile widziane 8-)
| CV prosimy kierować na adres email: anna.piaszczyn@argos.com.pl

| Zastrzegamy sobie prawo do udzielania odpowiedzi wyłącznie na wybrane
| oferty.

That's a load of shit.

A company with the prestige of Argos Ltd should be willing to respond to
all
offers with a polite letter of acknowledgement and/or rejection for the
unsuccessful candidates.


Dave, na jakim ty świecie żyjesz?
też bym chciała, żeby było, jak opisujesz, ale nie jest, niestety.
Nawet zadzwonić się nie chce, a co dopiero listy pisać, i może jeszcze
pocztą wysyłać!
Taka jest smutna rzeczywistość, że poszukujących pracy normalnie się OLEWA.
Smutne i rzutuje na image firmy, ale co z tego? Kto by się tym
przejmował....

Doświadczona w poszukiwaniu pracy i oczekiwaniu tygodniami na łaskawą
odpowiedź
Aga

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: poszukiwani tlumacze napisow na filmy


"Paweł Pollak" wrote in message
| Firma "okołofilmowa" z Londynu może równie dobrze sprzedawać w Polsce
filmy
| np. hiszpańskie.

Pisałem o szansie, a więc o prawdopodobieństwie. Równie dobrze, to może
tłumaczyć instrukcje obsługi chińskich pieluchomajtek na rynek


zanzibarski.

Słyszałeś o takim zjawisku jak globalizacja? Ani siedziba firmy, ani jej
"narodowość" nie determinuje jeszcze, jaki tłumacz jest potrzebny. Co do
prawdopodobieństwa, to ciekawe, że przy równie wysokim prawdopodobieństwie,
że chodzi np. o tłumacza języka niemieckiego, firmy nie zapominają jednak
tego w ogłoszeniu podać. Tylko Amerykanie i angliści uważają, że na świecie
nie ma innych języków.


Nie bronię nikogo, tylko usiłuję cię uspokoić.


Zbędna troska.

Paweł

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Polakow dyskryminuja w Niemczech
Dla tlumaczy jezyka niemieckiego mam skandaliczny temat do pouczenia sie,
ktory w Polsce jest wyciszany, a z ktorego mozna zrobic nawet prace
doktorska.
Temat brzmi:
Rassistische EU-Politik und neuer Nationalsozialismus in Deutschland - co
doslownie znaczy - Rasistowska polityka Unii Europejskiej i nowy
narodowy-socjalizm w Niemczech.
Chodzi tu o dyskryminowanie obywateli polskich w Niemczech i przed organami
EU w swietle systemow socjalnego zabezpieczenia (Kindergeld i
Erziehungsgeld).
Temat ten jest do przestudiowania na mojej stronie internetowej;
http://home.t-online.de/home/boukun/

Z pozdrowieniem
boukun
bou@t-online.de

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: niemiecki medycyna
Szanowni Państwo,

dla naszego klienta szukamy tłumacza języka niemieckiego specjalizującego się w
języku medycznym. Na początek mamy tekst będący ekspertyzą medyczną.

Długość tekstu: około 2 strony nominalne

Na Państwa ofertę (z ewentualnymi referencjami lub CV) czekamy do 27 maja do
około godziny 12.

Pozdrawiamy

Zespół Filolog.pl

filo@filolog.pl
http://www.biuro.filolog.pl

kursy online :: http://www.kursy.filolog.pl
katalog tłumaczy :: http://www.tlumacz.filolog.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: OT: Tlumacze niemieckiego potrzebni
Dzien dobry,

Majac nadzieje, ze znajde wsrod Grupowiczow tlumaczy zainteresowanych
zleceniami, uprzejmie prosze o wybaczenie mi umieszczania tutaj takiej
oferty: potrzebuje jednak dosc pilnie tlumaczy jezyka niemieckiego,
aktualnie znajacych sie na tematyce: informatyka/ochrona mienia, ale innych
specjalizacji perspektywicznie rowniez, najchetniej z mozliwoscia
wystawiania rachunkow lub faktur.

Zgloszenia uiprzejmie prosze kierowac na adres (bez rozdzielajacych spacji
oczywiscie):

info malpa translanet kropka com

Z gory dziekuje za zgloszenia i zapraszam do wspolpracy.

Ryszard Glegola

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumacz poszukiwany
Wydawnictwo Tower Press poszukuje:
- tłumacza języka angielskiego
- tłumacza języka niemieckiego
- tłumacza języka francuskiego

Rodzaj umowy:

- umowa autorska
- umowa o dzieło

CV i list motywacyjny prosimy przesyłać na adres:
pr@towerpress.com.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumacz j. niemieckiego poszukiwany
Nawiążemy stałą współpracę z doświadczonym tłumaczem języka niemieckiego
(tłumaczenie z zakresu architektury, prawa, budowy maszyn, urządzeń i
narzędzi, motoryzacji).

Pozdrawiam

Wojciech Dobrowolski

Biuro Tłumaczeń Języka Niemieckiego "Absolut"
Bydgoszcz
abso@cps.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tlumaczenie na j. niemiecki strony Adrianka
Witam serdecznie

Poszukuje tlumacza jezyka niemieckiego do przetlumaczenia
charytatywnej strony dla Adrianka, który choruje na nieuleczalna
chorobe canavan.
Adres strony to:
www.adrianek.fia.pl

W zamian osoba lub firma bedzie widoczna w stopce strony (wraz z
linkiem). Strona posiada ok 1000 unikalnych wejsc w miesiacu.

Kontakt ze mna
Slawek Zok
A.I.FIA www.fia.pl

email: f@fia.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Poszukiwani tlumacze j. niemieckiego
Poszukujemy tlumaczy jezyka niemieckiego do realizacji duzego projektu (ok.
600 stron).
Tłumaczenie niemiecki polski.
Dziedzina: manometry, katalog produktów

Prosze o przesłanie ofert z proponowana stawka, zyciorysem i orientacyjnym
terminem realizacji na adres: i@abacus.pdi.net

Oferta ważna do 19.10.2001 godzina 11h00.

Z wyrazami szacunku

Bartek Raszke

direct phone +48 602 71 27 53
direct e-mail bar@abacus.pdi.net
ICQ: 77097526
====================================================
Abacus - Bartosz Raszke
Centrum Tłumaczeń Technicznych
ul. Małe Garbary 14/1        87-100 TORUŃ     POLSKA
tel.: +48 (56) 658 56 00
fax:  +48 (56) 658 56 01
modem: +48 (56) 658 56 02
e-mail: i@abacus.pdi.net
NIP 555-157-42-31
----------------------------------------------------------------------------
------------------------------

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: niemiecki techniczny
Biuro tłumaczeń poszukuje do współpracy tłumaczy języka niemieckiego z
doświadczeniem w tłumaczeniach technicznych, posługujących się programem
Trados, ewentualnie innym oprogramowaniem typu CAT. Mile widziane
doświadczenie w lokalizacji.

Zgłoszenia proszę przysyłać na adres j@poczta.fm

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: TRADOS - SZUKAMY 6 TŁUMACZY - SIEMIENS
Proponujemy wykonanie tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski.

Tematyka: techniczne/ELEKTRONIKA
Ilość: 20 stron/osoba - praca w zespole 5-6 osób
Konieczne oprogramowanie: TRADOS
Termin: 29.01.2004
Stawka: 30 zł/strona 1800 znaków
Termin płatności: 30 dni (projekt zagraniczny)

W przypadku zainteresowania prosimy o szybki kontakt.

Pozdrowienia,
Robert Fiutek
tel.kom: 601256913
r@loquax.pl

POLSKI SERWIS TŁUMACZEŃ - LOQUAX
kompleksowa obsługa językowa w 44 językach świata
20-952 Lublin, ul. Mełgiewska 7-9, pok. 106
tel: (081) 7401113
tel/fax: (081) 5338691
e-mail:  bi@loquax.pl
www.loquax.pl
www.translator.loquax.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Poszukuję...
...kontaktu do pana Ryszarda Turczyna, tłumacza języka niemieckiego. Sprawa
jest prywatna i niezbyt pilna, ale jeśli ktoś z Was ma jakiekolwiek namiary,
to _B_A_R_D_Z_O_ proszę o podzielenie się nimi ze mną na priv.

Kłaniam się nisko i dziękuję za pomoc z Góry Fuji :-)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: TŁUMACZENIE DE-PL (SAP)
Dzień dobry,

Mamy na stole 11 stron tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski.

Temat: SAP
Stawka: 25 zł brutto lub 25 zł + 22% vat
Termin: 4.06.2004 do południa

Zainteresowane osoby prosimy o wypełnienie formularza PRACA na naszej
www.loquax.pl i kontakt na e-mail: S@44PL.COM

Robert

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Co sądzicie? - [WRC]Podyplomowe St. kształcenia tłumaczy jęz. niemieckiego
Znalazłam ofertę Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Języka
Niemieckiego przy IFG Uniwersytetu Wrocławskiego
Czy ktoś z was ukończył je, bądz wie coś o jakości kształcenia?

Już skonczyłam na UWr pdyplomowe dziennikarstwo i PR i na drugą taką chałę
nie chciałabym trafić.

pozdr

cherokee

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Co sądzicie? - [WRC]Podyplomowe St. kształcenia tłumaczy jęz. niemieckiego


"Cherokee" <chero@tlen.skasujCalyTenNapis.plwrote in message



Znalazłam ofertę Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Języka
Niemieckiego przy IFG Uniwersytetu Wrocławskiego
Czy ktoś z was ukończył je, bądz wie coś o jakości kształcenia?

Już skonczyłam na UWr pdyplomowe dziennikarstwo i PR i na drugą taką chałę
nie chciałabym trafić.

pozdr

cherokee


chrokee nie pekaj na tym sie swiat nie konczy ;)

pozdrawiam i zycze optymizmu

;)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłum. z niem. do zaśw. o wyrejestrowaniu dla posiadacza pojazdu
Witam wszystkich userów. Proszę o pomoc.
Zastanawia mnie tłumaczenie pojęcia Job Nr. w kontekście tłumaczenia z jezyka
niemieckiego "Zaświadczenia o wyrejestrowaniu dla posiadacza pojazdu". Chodzi
o zapis przed zasadniczymi danymi pojazdu.
A pozatym pojęcie Schluesselnummer. Czy może ono występować w powyższym
kontekście jako synonim Farbcode 2?

Proszę o szybką odpowiedź. Dzięki z góry za wszelką pomoc :)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: DE-PL i PL-DE tÂłumaczenia oferuj

"Kasia Janas" <kittyk@wp.plnapisała
w wiadomości


Tłumaczenia z języka niemieckiego na polski i odwrotnie.
Teksty ogólne i informatyczne


Niestety, nie mogę Ci takich tłumaczeń zaoferować.

Maciek

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: DE-PL i PL-DE tÂłumaczenia oferuj

"Maciek" <mac@elkomtech.com.pl.nospamschrieb im Newsbeitrag


"Kasia Janas" <kittyk@wp.plnapisała
w wiadomości

| Tłumaczenia z języka niemieckiego na polski i odwrotnie.
| Teksty ogólne i informatyczne

Niestety, nie mogę Ci takich tłumaczeń zaoferować.


A ja mogę. Im więcej będziesz płaciła, tym większa szansa, że zrobię :-)
Tylko ta informatyka, to niekoniecznie moja specjalność :-(

U.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: DE-PL i PL-DE tÂłumaczenia oferuj
ja też

wj

Użytkownik "Waldemar Krzok" <waldemar.kr@ukbf.fu-berlin.denapisał w
wiadomości

Kasia Janas:
| Tłumaczenia z języka niemieckiego na polski i odwrotnie. Teksty ogólne i
| informatyczne

też mogę i robię.

Waldek


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Hilfe!
Kochani Grupowicze!
Od 10 lat pracuję dla jednego biura tłumaczeń w pewnym, kiedyś  wojewódzkim,
ale zawsze zapyziałym mieście w charakterze tłumacza języka niemieckiego. W
zamian za długoletnią lojalność i rzetelność mój pracodawca płaci mi 12 PLN
brutto (!!!) za 1800 znaków, co w obecnej chwili wywołuje u mnie skurcz
żołądka.  Skończyłam studia techniczne (za granicą), od 10 lat (tylko)
tłumaczę, a w czerwcu przyszłego roku skończę (mam nadzieję) studia
translatoryczne. Być może to nie ta gmina, ale czy nie możecie mi podać
namiarów do ewentualnych solidnych zleceniodawców, szukających osób do
współpracy? Pozdrawiam
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Hilfe!


Kochani Grupowicze!
Od 10 lat pracuję dla jednego biura tłumaczeń w pewnym, kiedyś  wojewódzkim,
ale zawsze zapyziałym mieście w charakterze tłumacza języka niemieckiego. W
zamian za długoletnią lojalność i rzetelność mój pracodawca płaci mi 12 PLN
brutto (!!!) za 1800 znaków, co w obecnej chwili wywołuje u mnie skurcz
żołądka.  Skończyłam studia techniczne (za granicą), od 10 lat (tylko)
tłumaczę, a w czerwcu przyszłego roku skończę (mam nadzieję) studia
translatoryczne. Być może to nie ta gmina, ale czy nie możecie mi podać
namiarów do ewentualnych solidnych zleceniodawców, szukających osób do
współpracy? Pozdrawiam


Firm tłumaczeniowych ogłasza się mnóstwo. Nietrudno znaleźć i takie,
które są solidne. Pytaj o konkretne firmy, najlepiej na
http://groups.yahoo.com/group/pl-p-t/ - zacznij od przejrzenia ich archiwum.

MG

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Praca na etat - tlumacz DE
Konsulat Niemiecki w Krakowie poszukuje od maja 2008 tłumacza języka
niemieckiego na cały etat. Praca stała, nie umowa-zlecenie.
Szczegóły oferty i wymagania na stronie www.krakau.diplo.de

przekazuje grzecznosciowo, moze kogos zainteresuje ?
:))) pzdr., bułka paryska

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Praca na etat - tlumacz DE
iwona <iwonaw@vp.plnapisał(a):


| Konsulat Niemiecki w Krakowie poszukuje od maja 2008 tłumacza języka
| niemieckiego na cały etat. Praca stała, nie umowa-zlecenie.
| Szczegóły oferty i wymagania na stronie www.krakau.diplo.de

| przekazuje grzecznosciowo, moze kogos zainteresuje ?
| :))) pzdr., bułka paryska

Na  czym polegałaby moja pracxa jako tłumacz i gdzie.Jestem także
tłumaczem j. rosyjskiego.


Wiesz, nie obraź się, ale chyba lepiej daj sobie spokój. Wydaje mi się, że
od etatowego tłumacza konsulatu mogą wymagać m.in. większej lotności umysłu
i taktu. Przecież kilka linijek wyżej miałaś podany adres strony konsulatu,
na której podają wszystko ze szczegółami (sprawdziłem - 10 sekund), a Bułka
Paryska jasno napisała, że przekazuje tę informację grzecznościowo, więc
dlaczego ją o to pytasz?

AddamS

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: BYDGOSZCZ- tłumacz poszukiwany
Biuro tłumaczeń zatrudni tłumacza języka niemieckiego.

Wymagania:
- doświadczenie w tłumaczeniu tekstów technicznych (budowa maszyn,
motoryzacja)
- biegła obsługa komputera (Office)

Pozdrawiam
Wojciech Dobrowolski

Biuro Tłumaczeń Języka Niemieckiego "Absolut"
abso@cps.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Forma tłumaczenia - przysięgłe PILNE!

IMS napisał(a):


Pytanie do tłumaczy przysięgłych:
zlecono mi tłumaczenie umowy de | pl bez podpisów, pieczątek itp.
Są tylko luki, które zostaną wypełnione przy podpisywaniu.W jaki
sposób należy tego typu tłumaczenie wykonać? Czy zamieścić
jakąś adnotację "od tłumacza", że brak podpisów, pewnych pól nie
wypełniono. Nie wykreskowywać pustych miejsc (po zdaniach)? Po raz
pierwszy spotykam się z tego typu dokumentem...
Z góry dziękuję:-)
IMS


Na końcu uwaga:

"Stwierdzam zgodność powyższego
tłumaczenia z języka niemieckiego
z okazanym mi tekstem niesygnowanym".

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Do tłumaczy przysięgłych j. niemieckiego

Pytanie jest następujące: czy stosujecie, coś w rodzaju stałego cennika
dla
pewnych dokumentów (jak np. wymieniony powyżej) niezależnie od liczby
stron
rozliczeniowych, powiedzmy ze względu na to, że to są powtarzalne
formularze?


W odniesieniu do dokumentów na samochód tak. Na komplet dokumentów
samochodowych mam stałą cenę, wielu moich znajomych tłumaczy języka
niemieckiego również.
Pozdrawiam
Danuta Z.
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: POSZUKIWANI TŁUMACZE NIEMIECKIEGO
POSZUKUJEMY TŁUMACZY JĘZYKA NIEMIECKIEGO. OTRZYMALIŚY ZLECENIE OD KLIENTA NA
TŁUMACZENIE TOWARZYSZĄCE, NA J. NIEMIECKI KONFERENCJI PRASOWEJ O TEMATYCE
BANKOWOŚĆ HIPOTECZNA. TERMIN 02-12-1999 GODZ 12.00 RANO.

BARDZO PROSZĘ O KONTAKT

Internetowe Biuro Tłumaczeń

DORPER-EWA SZYMAŃSKA
Anieli Krzyswoń 6/9
01-391 Warszawa

NIP 522-143-35-33

e-mail: kont@dorper.com.pl
            bi@dorper.com.pl
            ewa.szyman@dorper.com.pl

tel/fax: 022 664-39-55
GSM    0501 423-123

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: POSZUKIWANI TŁUMACZE NIEMIECKIEGO


Ewa Szymanska <dor@astercity.netwrote in message



POSZUKUJEMY TŁUMACZY JĘZYKA NIEMIECKIEGO. OTRZYMALIŚY ZLECENIE OD KLIENTA
NA
TŁUMACZENIE TOWARZYSZĄCE, NA J. NIEMIECKI KONFERENCJI PRASOWEJ O TEMATYCE
BANKOWOŚĆ HIPOTECZNA. TERMIN 02-12-1999 GODZ 12.00 RANO.

BARDZO PROSZĘ O KONTAKT


Don't shout. I'm not deaf.

tel/fax: 022 664-39-55
GSM    0501 423-123


I might ring you up and shout at the top of my voice down the receiver and
see how you like it.

Uncle Davey.



Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: POSZUKIWANI TŁUMACZE NIEMIECKIEGO
proszę nie pisać dużymi literami, bo wówczas zabraknie ich dla mnie. a
tu i tak wszyscy są baaardzo wyczuleni językowo więc słuch mają ok.
 najbardziej zainteresował  mnie nip. to się nawet rymuje.
(czy aby ten szept do warszawy dotrze?)

:-(((

r.

Ewa Szymanska wrote:

POSZUKUJEMY TŁUMACZY JĘZYKA NIEMIECKIEGO. OTRZYMALIŚY ZLECENIE OD KLIENTA NA
TŁUMACZENIE TOWARZYSZĄCE, NA J. NIEMIECKI KONFERENCJI PRASOWEJ O TEMATYCE
BANKOWOŚĆ HIPOTECZNA. TERMIN 02-12-1999 GODZ 12.00 RANO.

BARDZO PROSZĘ O KONTAKT

Internetowe Biuro Tłumaczeń

DORPER-EWA SZYMAŃSKA
Anieli Krzyswoń 6/9
01-391 Warszawa

NIP 522-143-35-33

e-mail: kont@dorper.com.pl
            bi@dorper.com.pl
            ewa.szyman@dorper.com.pl

tel/fax: 022 664-39-55
GSM    0501 423-123


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: WTYCZKA.PL- TŁUMACZKA JĘZYKA NIEMIECKIEGO
WTYCZKA.PL- TŁUMACZKA JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Wykonuję tłumaczenia z języka niemieckiego i na język niemiecki. Jestem
germanistką z 10 letnim doświadczeniem zawodowym Współpracuję z kancelariami
adwokackimi, biurami doradztwa podatkowego, naukowcami i firmami z branży
informatycznej.

http://www.wtyczka.pl/index.php?page=v_ogloszenie.php&id=6030

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: TŁUMACZE
Szukamy tłumaczy języka angielskiego a także tłumaczy języka niemieckiego.
Nasze wymagania - świetna znajomość języka, gotowość do pracy,
zainteresowania techniczne.

Oczekujemy na CV : bi@golebiewski.biz

Firma Gołębiewski
tłumaczenia, dtp i druk
www.golebiewski.biz
tel. 825-56-02

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: JEZYK NIEMIECKI - TLUMACZENIA
Wykonam tlumaczenia PL-DE, DE-PL

- techniczne (budownictwo, gornictwo, motoryzacja, przemysl ciezki etc.)
- ekonomiczne
- zwykle

mozliwe terminy realizacji z dnia na dzien

szczegolowe informacje pod adresem mailowym: michal_kwa@poczta.onet.pl
lub pod numerem: 505-246-618

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Czy ktos moze mi podac adres i telefon do biura Google w Warszawie


Dnia 2 May 2007 04:05:54 -0700, darius napisał(a):

| Interesuja mnie szkolenia biznesowe i ich terminy.

a to nie wystarczy?

http://42.pl/u/rxe


<ciocia Stasia mode on
Bożesz ty mój, pd57.katowice.sdi.tpnet.pl zaorali?
<ciocia Stasia mode off

Nie spodziewałem się, że już zakończone leczenie. A pan doktór z sąsiedniego
oddziału mawiał, że nie ma szans... a jednak, wypuścili... Ale numer,
Expired na wawskiej grupie :))
Dolna, Sobieskiego, Tworki, Drewnica zapraszają :))
Ale tłumaczenia przysięgłe języka niemieckiego robić będę gdzie indziej,
mimo, że dokłądny adres i telefon rzeczonego dawno ustalony i znany.
:P :) :) :D

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Alkohol chroni męskie serca
Mam 76 lat
Na serce choruję od 5o r. życia. Nigdy nie miałem zawału, ale była arytmia
(napadowe migotanie przedsionków), niedokrwienie mięśnia sercowego,
nadciśnienie. Wszystko to jeszcze jest - w stanie zawieszenia czy remisjii.
Ale też od czasu, gdy po raz pierwszy zachorowałem, na podstawie dostępnych
wtedy wiadomości o leczniczych właściwościach koniaku zacząłem go popijać.
Oczywiście nie oryginalne koniaki ale różnego rodzaju brandy. Nie piję dużo -
100 - 200 ml w zależności od nastroju ale popijam stale - codziennie po
obiedzie. Chętnie też uzupełniam tę dietę jasnym piwem - jedna puszka
wieczorem. Jednak nigdy się nie upijam.
Efekt takiego postępowania - jestem sprawny fizycznie, chodzę na spacery
żwawym krokiem (nigdy nie uprawiałem sportu), jestem sprawny umysłowo -
wykonuje tłumaczenia z języka niemieckiego i nigdy nie brakuje mi słówek w
pamięci. Życzę tak każdemu. Alkohol (umiarkowanie!!!!) to zdrowie. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: praktyki w biurze tłumaczeń
praktyki w biurze tłumaczeń
witam! w przyszłym roku akademickim zaczynam praktyki w biurze tłumaczeń języka niemieckiego(Poznań) ponieważ wybrałam specjalizację-translatoryka,czy ktoś moze mi poradzić jak znaleźć takie biuro tłumaczen, które zechce laika "zatrudnić" na praktyki? Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: praktyki dla tłumaczy
Jest jeszcze Studium Podyplomowe ksztalcenia tlumaczy jezyka niemieckiego na
Uniwerku Wroclawskim, ale wlasnie skonczyli rekrutacje...

Wiem, ze maja duza liczbe chetnych, wiec pewnie w przyszlym roku tez otworza.
Tegoroczna aktualna strona intrnetowa Studium: www.republika.pl/podyplomowe_ifg
(mam nadzieje, ze dobrze pamietam)

Pozdrawiam tlumaczacych
Summer
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Czy jest dobrze ?
Masz racje!
Calkowicie sie z Toba zgadzam. W koncu forum to nazywa sie JEZYK NIEMIECKI a
nie DARMOWE TLUMACZENIA Z JEZYKA NIEMIECKIEGO! Uwazam ze licealistom,
maturzystom czy studentom przygotowujacym sie do lekcji, klasowki lub egzaminu
mozna pomoc. W koncu kiedys osiagna i oni perfekcje w tym jezyku i moze sami
beda udzielac tu porad innym. Ale zanim przewertuja tysiac razy Pipreka (ktory
miedzy nami mowiac i tak jest w wiekszosci przykladow nieaktualny) i straca
cenny czas, lepiej niech przyjda tu na forum i postawia swoje pytanie. Ale cala
reszta tych pseudo-potrzebujacych, ktorzy nawet nie staraja sie uczyc
niemieckiego, przychodzac tu zabiera praca tlumaczom, do ktorych musieliby
pojsc gdyby tu nikt im nie pomagal. Dlatego moj apel do wszystkich
POMAGAJACYCH, zastanowcie sie, czy nie oddajecie czasem "niedzwiedziej
przyslugi"!?!? Tlumaczom przysieglym, ktorzy zyja z tego ze inni niemieckiego
nie znaja, ale takze ty "potrzebujacym", ktorzy nie maja najmniejszego powodu
uczyc sie tego jezyka, bo "czarna robote" wykonuje za nich te forum. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Dobry tłumacz niemieckiego poszukiwany
Dobry tłumacz niemieckiego poszukiwany
Wydawnictwo poszukuje tłumaczy języka niemieckiego.

Zadania:
- tłumaczenia folderów

Idealny kandydat to doświadczony tłumacz z ukończonymi studiami
polonistycznymi i kilkuletnią praktyką.

Podstawowe wymagania:
- wieloletnie doświadczenia na stanowisku tłumacza
- umiejętność redagowania tekstów
- podstawowe umiejetnosci z zakresu uzytkowania komputera/internetu
- odpowiedzialność
- terminowość
- dostęp do internetu

kontakt :
ks@p-n.pl
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: studia podyplomowe dla tłumaczy
studia podyplomowe dla tłumaczy
zastanawiam się nad zrobieniem studium podyplomowego dla tłumacza języka
niemieckiego. Szukam obecnie miejsc, gdzie organizoewane sa tego typu studia.
Poznań warszawa kraków i łódź, ofery tamtejszych uczelni sa troche drogie.
Znalazłem jeszcze coś we Wrocławiu:
1.republika.pl/podyplomowe_ifg/ifg_tlu.htm.
2.www.wsb.pl/wwwWroclaw/1133742.xml
Jeśli zetkneliscie sie z powyższymi oferyami, to prosze was o opinie na ich
temat. I czy w ogóle ma sens pakowanie pieniedzy w tego typu studia.
A może słyszeliscie o innych jeszcze ofertach? Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: praca na stale dla tlumacza j. niem. w Warszawie
praca na stale dla tlumacza j. niem. w Warszawie
Tlumacz przysiegly poszukuje do wspolpracy na stale poczatkujacego tlumacza
jezyka niemieckiego.

Wymagania: b. dobra znajomosc j. niemieckiego, chec ksztalcenia sie w
kierunku tlumaczeniowym, dobra obsluga komputera (Word), precyzja,
obowiazkowosc, najlepiej ukonczona germanistyka i (tlumaczenia w obie strony -
na pl i na dt.). Praca 8 godzin na dobe. Osobom, ktore maja problemy z
tworzeniem poprawnych zdan w jezyku polskim lub niemieckim, z gory
dziekujemy.

Koniecznie z miejscem zamieszkania w Warszawie, najlepiej niedaleko centrum,
ale niekoniecznie. Stale godziny pracy, stale wynagrodzenie, urlop, pelnia
swiadczen (ZUS, podatki, urlopowe itd.).

B. atrakcyjna mozliwosc zdobycia warsztatu tlumaczeniowego na przyszlosc.

Oferty (w formie zalacznikow w formacie Word lub pdf prosze na e-mail:
etlumacz@gazeta.pl

Wymagania - wlasny komputer i stale lacze internetowe (praca w domu). Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: do tłumaczy - pytanie o szkolenia
do tłumaczy - pytanie o szkolenia
Witajcie,

proszę o opinię tych doświadczonych oraz młodych tłumaczy - z góry dziękuję za
wszystkie uwagi i opinie :)


Chciałabym zorganizować warsztaty dla tłumaczy języka niemieckiego z serii
"Jak wykonywać tłumaczenia uwierzytelnione".
Na warsztatach uczestnicy pracowaliby na oryginalnych dokumentach/tekstach pod
okiem doświadczonego tłumacza przysięgłego.

Co sądzicie o takiej formie szkolenia?
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumacz poszukiwany!
tłumacz poszukiwany!
Dzien dobry,
Poszukuje wykwalifikowanego tłumacza języka niemieckiego w celu nawiązania
współpracy ( tłumaczenie odnośnie stron internetowych, znajomość technicznego
języka). Najchętniej z Warszawy. Proszę o przesłanie swoich stawek i CV na
adres pnb@pnb.pl. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Niemiecki tłumaczenia
Niemiecki tłumaczenia
Profesjonalne szybkie i tanie TŁUMACZENIA z języka niemieckiego na polski.
TYLKO 12zł/1800 znaków (bez spacji).
Również LEKCJE NIEMIECKIEGO ON-LINE PRZEZ GADU GADU!

ZAPRASZAM!!!!

KONTAKT :)

mail: niemiecki84@interia.pl

gadu gadu: 780546

tel. 665382758 (nalepiej sms)
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumacz j. niemieckiego - czy warto?
Owszem, ja mam, znam bowiem kilkunastu, a moze kilkudziesieciu tlumaczy jezyka
niemieckiego, w tym konferencyjnych, ktorzy Cie interesuja. Otoz nie szkola
decyduje o pozniejszej pracy tlumacza, a znajomosc jezyka i technik pracy w tym
zawodzie. Ja osobiscie uwazam, choc moze nie wszyscy sie z tym zgadzja, ze z
TYM sie trzeba urodzic, to jest talent i do jezykow i do tlumaczenia. Albo sie
go ma, albo nie, oczywiscie mozna sie wyuczyc, ale zawsze to jest tylko
wyuczone. Dlugie lata trzeba placic frycowe, zeby zdobyc rynek, zaczac
porzadnie zarabiac /maksymalna stawka dla tlumacza konferencyjnego jaka znam ,
to 1000$ dziennie w Brukseli, w Polsce 1200, 1500, 2600/w swieta, niedziele/
dziennie/ , to dla tlumaczy z najwyzszej polki, ale ile sie trzeba napracowac,
zeby takim zostac !!!! Przeszlam przez to, teraz z rosyjskim jest malo pracy, z
niemieckim wiecej, ale angielski bije wszystkich i wszystko na glowe. Tak czy
inaczej z mojego doswiadczenia wynika, ze tlumaczem zawsze warto zostac, byle
dobrym, bo to wolny zawod, mozna wybierac, co sie robi, kiedy i gdzie, sa rozne
inne walory, ale, jak mowie: TALENT I PRACA, PRACA I TALENT, a czy szkola w
Czestochowie czy inna.........
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: podyplomowe-tłumaczenia-niemiecki
podyplomowe-tłumaczenia-niemiecki
CZY KTOŚ Z WAS STUDIOWAŁ MOŻE W PODYPLOMOWYM STUDIUM KSZTAŁCENIA
TŁUMACZY JĘZYKA NIEMIECKIEGO W POZNANIU ALBO MOŻE COŚ O NIM POWIEDZIEĆ?
INTERESUJĄ MNIE TEŻ OPINIE O PODYPLOMOWYCH TŁUMACZENIACH Z J. NIEM. W ŁODZI,
BO BIORĘ OBYDWA POD UWAGĘ, A NIE MOGĘ SIĘ ZDECYDOWAĆ. PROSZĘ O OPINIE ;) Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: podyplomowe na tłumacza
podyplomowe na tłumacza
Szukam studiów podyplomowych na tłumacza języka niemieckiego! Najlepiej w
okolicy Katowic lub gdzieś na Śląsku!
I jeszcze jedno czy można studiować podyplomowo bez tytułu magistra czy
podobnego??? (wiem że może to głupie pytanie, ale doszły mnie takie słuchy
dlatego pytam)!

Pozdrawiam wszystkich Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Do tłumaczy - pytanie o szkolenia
Do tłumaczy - pytanie o szkolenia
Proszę o opinię tych doświadczonych oraz młodych - z góry dziękuję
za wszystkie uwagi i opinie :)

Co sądzicie o zorganizowaniu w Krakowie wasztatów dla tłumaczy
języka niemieckiego?
Warsztaty byłaby skierowane do tłumaczy, którzy chcieliby w
przyszłości przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego lub
tych, którzy po porostu chcą poszerzyć swoją wiedzę i dotyczyłyby
wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych. Zajęcia mogłyby się odbywać
1x w tyg. np. w soboty. Chciałbym, żeby na warsztatach uczestnicy
mogli się dowiedzieć jak należy takie tłumaczenia wykonywać a także,
żeby zajęcia były prowadzone na autentycznych tekstach.

Myślicie, że to dobry pomysł? Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczka języka niemieckiego
Tłumaczka języka niemieckiego
Witam serdecznie,
oferuję tłumaczenia z języka niemieckiego. Moje specjalizacje:
literatura piekna i popularnonaukowa oraz wszystko, co dotyczy
robótek ręcznych (patchwork, makrama, szydełko, haft:-)
olbka@poczta.onet.pl
Pozdrawiam wszystkich :) Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenia niem/pol, pol/niem
Tłumaczenia niem/pol, pol/niem
Ukończyłam Germanistykę i Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka
Niemieckiego na Uniwersytecie Wrocławskim. Mieszkałam 2 lata w Niemczech.
Zajmuję się tłumaczeniami zwykłymi niemiecko polskimi i polsko niemieckimi od
dwóch lat. Tłumaczę wszelkiego rodzaju teksty, (strony internetowe, teksty
reklamowe, wypracowania, prezentacje, CV i listy motywacyjne, korespondencję
handlową, itd. )
Udzielam również korepetycji.
Wystawiam faktury. Atrakcyjne ceny!
Zapraszam wszystkich chętnych!
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: egzamin na tłumacza przysięgłego - listopad 2004

takie egzaminy to dośc interesująca sprawa:
1. można je organizowac ale nie ma przepisu więc niektóre sądy tak a niektóre
nie (uznaniowośc lub widzimisię prezesa)
2. często tzw. 'komisja' to aktualni tłumacze przy tym sądzie, którym nie
zależy, aby w ich rejonie było więcej nowych tłumaczy przysięgłych (podobnie
jak korporacji prawników nie zależy na zwiększeniu ilości zze zrozumiałych
względów)
3. znam przypadek naprawde doskonałego tłumacza jezyka niemieckiego,
który 'odpadł' na egzaminie w sądzie - głowę daję, że nie z przyczyn
merytorycznych
4. egzamin (zazwyczaj) obejmuje tłumaczenie tekstów prawniczych a kryteria sa
tak ustalone (nikt ich nie zna), że uwalić mozna każdego i zawsze.
5. nie neguję potrzeby weryfikowania stopnia umiejętności tłumaczy ale
należałoby wprowadzic jednolite i czytelne procedury, albo zakazać tego
typu 'podejrzanych' praktyk.

6. 'panie z sądu' nigdy nie powiedza niczego konkretnego. zwróc uwage na
odbywające sie tu dyskusje na temat wpisów do repertoriów i tym podobnych
zadadnień - sekretarki prezesów bywaja dośc atrakcyjne ale merytorycznie to
tylko kawusia.
7. życzę powodzenia (powinni umożliwić korzystanie ze słoników ale wiem, że to
nie jest reguła(!))
z poważaniem
t Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: ogłaszam konkurs dla tłumaczy języka niemieckiego:
ogłaszam konkurs dla tłumaczy języka niemieckiego:
kto znajdzie więcej błędów w tej prezentacji?
Nagrodą może być zlecenie od firmy na korektę ))))
www.verse.com.pl/de/ Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Proszę o radę
Proszę o radę
Witam wszystkich!
Bardzo się cieszę, że znalazłam to forum. Chciałabym pracować dla
jakiegoś wydawnictwa jako tłumacz. Jestem tłumaczką języka
niemieckiego. Przesłałam fragment przetłumaczonej przez mnie książki
do trzech wydawnictw i na razie pozostało to bez odpowiedzi. Zdaję
sobie sprawę, że zapotrzebowanie na literaturę niemiecką nie jest
tak duże jak na literaturę angielską i wiem, że start w nowej branży
jest trudny. Nie wiem, czy powinnam powysyłać do wybranych
wydawnictw moje CV. Może ktoś wie, czy jakieś wydawnictwo szuka
tłumaczy języka niemieckiego.
Dziękuję za rady i odpowiedzi- pozdrawiam Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Biuro tłumaczeń języka niemieckiego Inowrocław
Biuro tłumaczeń języka niemieckiego Inowrocław
Tłumaczenia przysięgłe:
-dokumentów samochodowych,
-aktów USC
-świadectw
-dyplomów
-tłumaczenia:techniczne, medyczne, handlowe

Szybki termin realizacji zleceń,przystępne ceny.
Wystawiamy faktury VAT!!

kontakt: 052-518-43-20 / 516-753-612
email: scheffs@tech-net.pl
Biuro tłumaczeń języka niemieckiego Inowrocław 88-100, ul. Magazynowa 8 (budynek PKP).
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: naturalna natura
naturalna natura
Poszukuę kontaktu z osobami, które zanteresowane są autentycznnymi
prawami natury.Są już takie miejsca na ziemi gdzie stara się
przywrócić zwierzętom ich naturalne prawa.
Ja bardzo chciałabym wiedzieć jaki jest naturalny program rozwoju
mojego psa, kota i w miarę swoich możliwości umożliwić im powracanie
do ich prawdziwej natury.
Na mojej małej ekofarmie choduję też kury. Zaobserwowałam już, że
wykoślawione kury fermowe dość szybko uczą się od naturalnie
poczętych i prowadzonych.

Znalazłam takie miejsce pod www.gabriele-stiftung.de
orazwiedzę tę uzyskać można u antropozofów, ale potrzebne są liczne
tłumaczenia z języka niemieckiego.

Zatem potrzebne jest towarzystwo zainteresowane tematem i conajmniej
jedna osoba znająca dobrze j.niemiecki.
Ponieważ wiedzy tej z j. niemieckiego przychodzić będzie dużo można
stworzyć kurs nauki tego języka.
Można też nawiązać z nimi współpracę no i wycieczki edukacyjne.
To na razie tyle, czekam na odzew. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Czy Was też "dusi" tarczyca?
Witaj Marianna76
Marianno ja tak nie uwazam i nie wolno mi nikogo przekonywac do brania, albo nie
brania lekow. Na temat aspiryny pisalam na podstawie artykulu znalezionego w
internecie. To co napisalam jest tylko tlumaczeniem z jezyka niemieckiego. Na
dole tego artykulu jest tez tekst orginalny w jezyku angielskim. To nie ja
prowadzilam te badania tylko ktos madrzejszy.
To czy brac jakies leki czy nie musi decydowac lekarz. Ale lekarz powinien tez
znac dzialania uboczne i interakcje lekow (czy znaja?)
W ulotce mojej tyroksyny tez pisze na temat wplywu aspiryny na poziom hormonow
tarczycy i pisza to samo co w tym artykule.
Do zapobiegania zawalowi istnieja tez inne leki, nie tylko aspiryna ma takie
dzialanie. Porozmawiaj z lekarzem.
Podsylam Ci ten post na temat "wplyw lekow na poziom hormonow".
Pozdrawiam Rosteda Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Potrzebuję adres tłumacza przysięgłego...
Uwaga nie na temat
Kazimierzu moja córka jest absolwentka germanistyki na UJ
zna świetnie język niemiecki, dokumenty przetłumaczy sama,
to nie problem.
Ja nie pisałam, że potrzebuję tłumacza języka niemieckiego,
tylko tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, a to różnica.
Potrafię przetłumaczyć te dokumenty również, ale potrzebne są
do wykorzystania za granica, a muszą być potwierdzone przez osobę
do tego uprawnioną. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: symultanka biuro tłumaczeń
Ja robilem tlumaczenie w symultance w Walbrzychu, poprosilem o ekspres,
tlumaczenie przyszlo w ciagu 40 minut. Mila blondyneczka wydrukowala to
tlumaczenie na kartkach podbitych in blanco i podpisala sie za tlumacza, w tym
wypadku Pania Ewe Szybawska, tlumacza jezyka niemieckiego z Krakowa.
Zaniepokojony zapytalem czy tak mozna, odpowiedziala: alez oczywiscie, to
wszystko jest legalne! Wszystkie pieczatki, bez wzgledu na ilosc tekstu, sa
podbite w lewym dolnym rogu. Na jednej kartce mialem 4 moze 5 linijek tekstu a
pieczatke u dolu. Moglbym wiec spokojnie dopisac sobie tekstu, ile tylko dusza
zapragnie. Wszystko to dzialo sie kilka miesiecy temu. Bylem niedawno ponownie w
symultance i o dziwo, pracuja tam juz inne dziewczyny. Jak sie okazuje, te
"nowe" sa nieco bardziej przebiegle, nie maja umow o prace, wiec nic im
prokuratura nie zrobi - tak powiedzial mi handlarz, ktory jest tam stalym
bywalcem. Ciekawe sa tez numery tlumaczen, miejscowy tlumacz, z tego co
widzialem, na numery XXX/2008, gdzie X to kolejne numery tuchze tlumaczen. A w
symultance sa XXX/YY/2008, gdzie YY to jakies litery, jedno mialem WB a drugie
tlumaczenie z innym oznaczeniem literowym. Czy ktos moze mi wyjasnic, czy te
litery to sa inicjaly pisacza czy znacza cos innego? Pytam z ciekawosci. Dla
mnie piekne bylo to, ze sekretarka podpisala sie za tlumacza i w oczy mowila mi,
ze to jest OK. Czy to jest aby normalne, legalne i uczciwe? Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenia z języka niemieckiego, korepetycje
Tłumaczenia z języka niemieckiego, korepetycje
także specjalistyczne: prawnicze, ekonomiczne, medyczne;
duże doświadczenie również w uczeniu j. niem. lekarzy;

mgr. germanistyki, tłumacz j. niemieckiego, lektor w szkołach j. niem.,
przebywający wiele lat zagranicą. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: GPK Financial Group rozdaje śmieci !!!!!!!!!!!!!!!
Na zaproszeniu żadnego numeru telefonu nie było, przeszukiwanie internetu też
nic nie dało. Znalazłem tylko tyle, że w kwietniu ta firma ogłaszała się na
portalach praca.gratka.pl oraz www.jobrapido.pl. Szukała księgowej, tłumacza
języka niemieckiego i telefonistki. Ogłoszenia zostały już zdjęte, może admini
tych portali jakoś pomogą?
Szukaj też pomocy w organizacjach konsumenckich, może mają tę firmę wśród
"ulubionych".
Pierwsze rozwiązanie, jakie mi w tej chwili przychodzi do głowy to list polecony
za potwierdzeniem odbioru z rezygnacją z zakupu (powołanie się na sprzedaż poza
siedzibą firmy). Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: pokój na co 2 weekend
pokój na co 2 weekend
Witam,
w związku z przyjęciem do Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Języka
Niemieckiego (ul. 28 czerwca 1956) poszukuję pokoju do wynajęcia (noclegi co
drugi weekend; sobota/niedziela, może czasem piątek/sobota/niedziela, im
bliżej PKP i 28czerwaca tym lepiej :) Niestety nie znam Poznania. Będę
wdzięczna za kontakt
a.filipowska@poczta.onet.pl; 609030682

Pozdrawiam
Aleksandra Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Remondis: papier nie trafia na wysypisko!
Generalnie, to można mówić, że się jest trochę za tym, trochę za tamtym, ale
ogólnie jest się przeciwko. Jaki wariant dla szczecina jest zatem
najkorzystniejszy? Widzę tam wiele dokumentów, z tego cześć nie jest
przetłumaczona na język polski. Obawiam się więc, że większość jest prostym
tłumaczeniem z języka niemieckiego, jakiś opracowań. Można było pokusić się o
przetłumaczenie tych schematów, bo w wydaje się , że w Polsce jeszcze językiem
urzędowym jest polski...
Co stowarzyszenie ze śląska szuka w Szczecinie?! Z jakimi dobrodziejstwami i
misją zbawienną do nas przybyliście ?! Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Jak poznać, że decyzja Cimoszki jest ostateczna?:D
hehe
Mieeettek Moczar zaczal swoj zyciorys polityczny w PRL jako szef ub w miescie
Lodzi od dwoch rzeczy: torturowania wiezniow AK w piwnicach UB, i to osobiscie,
bo lubil czuc ludzka krew na rekach, oraz od tlumaczenia z jezyka niemieckiego
na polski hitlerowskich ulotek o Zydach, ktore drukowali i rozprowadzali na
miescie. Moczary to wlasnie dokladnie to, skrzyzowanie totalitaryzmu
komunistycznego z nazistowskim. A ty podejrzanie za kazdym razem zaczynasz sie
wsciekac, jak ktos powie, ze moczary to nie patrioci. Mialas takiego meza czy ty
osobiscie jakas ubeczka?

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Jak poznać, że decyzja Cimoszki jest ostateczna?:D
patience napisała:

> Mieeettek Moczar zaczal swoj zyciorys polityczny w PRL jako szef ub w miescie
> Lodzi od dwoch rzeczy: torturowania wiezniow AK w piwnicach UB, i to
osobiscie,
> bo lubil czuc ludzka krew na rekach, oraz od tlumaczenia z jezyka niemieckiego
> na polski hitlerowskich ulotek o Zydach, ktore drukowali i rozprowadzali na
> miescie. Moczary to wlasnie dokladnie to, skrzyzowanie totalitaryzmu
> komunistycznego z nazistowskim. A ty podejrzanie za kazdym razem zaczynasz sie
> wsciekac, jak ktos powie, ze moczary to nie patrioci. Mialas takiego meza czy
t
> y
> osobiscie jakas ubeczka?
>


A jak zaczynal kariere w UB wujek twojego kandydata , Jakub Berman?Wiesz droga
Felgo?
Ciekawe czy zabieral czasami bratanka i pokazywal tortury.
Ja sie nie wsciekam Felgusiu, ja sie dobrze bawie, ty za to ciskasz sie
niesamowicie, zapisalas juz Michnika i cala Gw do moczarow zdaje sie.
Mnie do gestapo , ciekawe co dalej?
Kazdy kto nie zaglosuje na Borowika to bedzie ubek moczarowiec.
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: korep. i tlum. z niemieckiego
Korepetycje i tlumaczenia z jezyka niemieckiego na terenie Krakowa.
http://www.niemiecki.sens.com.pl
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Niemiecki - nauka, tłumaczenia, korepetycje
Język niemiecki. Tłumaczenia wszelkiego typu tekstów. Korepetycje -
profesjonalnie i solidnie (wszystkie poziomy).
mgr filologii germańskiej.
tel. 509 806 876
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: korep. i tlum. z niemieckiego


gege wrote:
Korepetycje i tlumaczenia z jezyka niemieckiego na terenie Krakowa.
http://www.niemiecki.sens.com.pl


http://biggermedia.com/faq  i wszystko jasne... a to jest [spam]

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: korep. i tlum. z niemieckiego


Korepetycje i tlumaczenia z jezyka niemieckiego na terenie Krakowa.
http://www.niemiecki.sens.com.pl


dno i metrł mułu, a tak wogóle co tu do oceniania?

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tlumacze jezyka niemieckiego poszukiwani
Pilnie poszukujemy tlumaczy jezyka niemieckiego (konfiguracje niem-pl, pl-niem,
niem-ang, ang-niem). Kontakt: bi@hills.net.pl

Z powazaniem
Hills Tlumaczenia i konsulting
www.hills.net.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: szukamy tlumaczy niemieckiego
Rozwijajace sie Biuro tlumaczen technicznych poszukuje dobrych, o wysokich
kwalifikacjach tlumaczy jezyka niemieckiego, specjalizujacych sie w
tlumaczeniach technicznych (energetyka) i marketingowych.

prosimy o wyslanie swojego c.v. na adres:
abir@wp.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: De-> PL vergĂźtet
Raczej chodzi o to, że zostanie on zwrócony osobie, która go wcześniej
zapłaciła.

Stronka będąca nieocenioną pomocą dla tłumacza języka niemieckiego:

http://wortschatz.uni-leipzig.de/

Pozdrawiam
Piotr

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Szukam tlumacza jezyka niemieckiego...
...do tlumaczenia bede glownie teksty techniczne z zakresu nmotoryzacji i
lotnictwa. Kierunek tlumaczenia PL-DE. Osoby zainteresowane prosze o kontakt
na priv.

Pzdr
Roman

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: DE-PL i PL-DE tÂłumaczenia oferuj
Tłumaczenia z języka niemieckiego na polski i odwrotnie. Teksty ogólne i
informatyczne
607784003
janas_ka@yahoo.de
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: De -> PL przetłumaczyć tekst !
Witam !

Bez obrazy, ale proponowalbym najpierw wizyte u jakiegos polonisty,
a dopiero pózniej u tlumacza jezyka niemieckiego.

Pozdrawiam.
suno

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Szukam tłumacza języka niemieckiego.
Dzień Dobry

Poszukuję tłumacza, który przetłumaczy 3408 znaków wg. stawki 24 zł brutto
za 1800 znaków ze spacjami, krótkie opowiadanie na język niemiecki.

Z góry dziękuje
Pozdrawiam
Chandler

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Kilka pytań o sprowadzenie samochodu z Niemiec

"Radek Wroclawski" <ra@niespamujmnie.wroclawski.pl wrote in message



1) czy w Urzędzie Celnym muszę być z samochodem? czy coś przy nim
sprawdzają? Czy badanie techniczne trzeba mieć przed urzędem celnym?


Potrzebne sa badania techniczne, nie potrzeba miec przy sobie samochodu

2) czy jest szansa, że samochód obecnie przeszedłby badania
techniczne? uszkodzone lewe przednie i tylne drzwi, reszta OK


bez klopotu, w najgorszym razie bedzie cie to kosztowac 100zl wiecej -
sa stacje ktore podbijaja papier nie widzac samochodu... i wlascwie
niczym nei ryzykuja u nich samochod mogl byc sprawny a co sie pozniej
stanie...

3) skoro samochód nie ma tablic to jak mam np. dojechać na badanie
techniczne? na lawecie?


patrz wyzej, powinno udac ci sie znalezc stacje ktora nie musi ogladac
samochodu by wydac papier

4) kiedy wykupuje się OC? przed rejestracją w wydziale komunikacji czy
po? czy wypiszą polisę na samochód bez tablic?


OC po zarejestrowaniu samochodu czyli po zalatawieniu wszystkich
formalnosci

5) jak dobrze liczę - 7 dni przetrzyma mnie Urząd celny, następne 7
dni urząd skarbowy, czyli minimum 14 dni nie mogę korzystać z
samochodu, czy


nie wiem, ja sprawe w urzedzie celnym zalatwialem w 1 - 2 godziny,
musisz miec przy sobie NIP reszte zalatwiasz na miejscu, wazne sa
tlumaczenia z jezyka niemieckiego na polski, dopilnuj by dostac w
Nimeczech tzw maly i duzy brief, czasem dostaje sie tylko duzy brief,
wtedy niektore urzedy sie czepiaja, najprostrzym wyjsciem jest zlozyc
oswiadczenia o zagubieniu malego briefu, w urzedzie skarbowym sprawa
trwa zazwyczaj ok 3 - 5 dni ale jak masz uklady to zalatwisz w jeden
dzien.

tak? Ostatnio widziałem ogłoszenie, gdzie był sprowadzony samochód na
próbnych numerach polskich bez opłaconej akcyzy. Czy to możliwe?


nie wiem, ale moim zdaniem jesli masz watpliwosci, to zaplac 200 - 300zl
komus kto specjalizuje sie w zalatwianiu formalnosci, miej tylko pewnosc
ze to praktyk ktory zalatwi ci sprawe szybko i sprawnie.
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Polska i Niemcy potrzebują otwartej rozmowy
Ze swojej strony mam tylko jedna uwage techniczna do Panow Redaktorow.

Techniczna, gdyz merytorycznie cieszy dlugo wyczekiwane powstanie europejskiej
sieci "Pamiec i Solidarnosc" (mam tylko nadzieje, ze badania nie ogranicza sie
do okresu 1939-45, ale rowniez wlaczone zostana lata 45-89); cieszy mozliwosc
przeczytania o dialogu, a Panow zapewnie ucieszy wiadomosc, ze moga niniejsze
wydarzenia komentowac.


Techniczna uwaga dotyczy przenoszenia na jezyk polski wiernego tlumaczenia z
jezyka niemieckiego czyli Konjunktivu I, ktory jest niemieckim "jezykiem
mediow". W Polsce dziennikarze rzadko stosuja te forme, gdyz jej uzycie
zwieksza dystans do przekazywanych informacji, niz narzedziowy Konjunktiv I.

Jezeli jednak forma gramatyczna zostaje wprowadzona, nalezy ja utrzymac.

Przyklad, piszecie Panowie (forme wpisuje duzymi literami) " Jeśli chcemy
ściśle współpracować w UE, jest potrzebne, by historia, często tak trudna, nie
psuła teraźniejszości - odpowiedział Kaczyński. Horst Köhler MIAL go dwukrotnie
ZAPEWNIAC, że "Niemcy dobrze pamiętają o odpowiedzialności za drugą wojnę
światową i jej skutki".

a dalej "(..) Polski prezydent wcześniej wielokrotnie POWTARZAL, że konstytucja
odrzucona przez Francuzów i Holendrów jest martwa. "

a w takiej sytuacji, powinno byc "Polski prezydent wcześniej MIAL wielokrotnie
POWTARZAC, że konstytucja odrzucona przez Francuzów i Holendrów jest martwa"

Stosujac rozna forme gramatyczna dla wypowiedzi pochodzacych z jednej i tej
samem rozmowy podkreslacie Panowie swoj osobisty dystans i watpliwosc co do
wypowiedzianych slow przez prezydenta H.Köhlera oraz calkowite skrocenie
dziennikarskiego dystansu i akceptacje dla slow Pana Kaczynskiego.

Niby w porzadku, niby drobiazg, ale warsztatowo kluje po oczach, choc widoczna
celowosc uzycia takiej wlasnie formuly...

Klaniam sie,

M.S. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Niech szmatlawce nie psuja stos polsko-niemieckich
najpierw trzeba wyjasnić,kto tłumaczył opacznie niemiecki tekst TAZ,czyżby
kancelaria prezydenta nie miała tłumaczy języka niemieckiego. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Z niemieckiego na nasze
MOJA UWAGA DOTYCZYŁA WYŁĄCZNIE TŁUMACZENIA DOT JĘZYKA NIEMIECKIEGO Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Z niemieckiego na nasze
Po pierwsze nie krzycz
villac napisał:

> MOJA UWAGA DOTYCZYŁA WYŁĄCZNIE TŁUMACZENIA DOT JĘZYKA NIEMIECKIEGO

A po drugie to nie bylo po niemiecku. Czego sie wiec rzucasz?

Pozdr.

K.
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: praktyki dla tłumaczy
praktyki dla tłumaczy
Czy wie ktos, gdzie gdzie mozna odbyc praktyki tłumaczeniowe lub zdobyc
troche stazu dla tłumaczy języka niemieckiego???? Dziękuje Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Podyplomowe dla tlumaczy
Podyplomowe dla tlumaczy
CZy mozecie polecic studia podyplomowe tlumaczy jezyka niemieckiego? Miasta -
uczelnie -strony inetrnetowe.. jesli znacie:)
Pozdrawiam
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumaczenia
tłumaczenia
Pytanie swoje kieruję do tłumaczy języka niemieckiego. Chciałabym w przyszości zajmować się tłumaczeniem, ale zupełnie nie wiem jak się do tego zabrać, gdzie szukać kontaktów, jak zacząć... Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tekst o SPORCIE <prosze o przetłumaczenie>
przeczytale(a)s zapewne w naglowku:
"forum naiwnych tlumaczy jezyka niemieckiego" ?
oj, okularki przyjdzie zmienic...
j.
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy Języka Ni
Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy Języka Ni
PODYPLOMOWE STUDIUM KSZTAŁCENIA
TŁUMACZY JĘZYKA NIEMIECKIEGO UAM W POZNANIU- czy ktoś ma jakieś
informacje/doświadczenia? warto? musiałabym dojeżdżać z Łodzi i się
zastanawiam
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: LTak dużo luksusu..;)
No jak skąd. Od genialnego tłumacza języka niemieckiego :) Mam parę
takich "dzieł" z branży budowlanej. Czasem przekład jest tak
dosłowny, że na granicy niezrozumienia.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Szukamy tłumaczy języka niemieckiego
Szukamy tłumaczy języka niemieckiego
Przepraszam że tutaj daję małe ogłoszenie, ale szukamy tłumaczy języka
niemieckiego. Zainteresowanych prosiłbym o wypełnienie formularza na stronie:
www.abeltis.pl/praca.html
Dziękuję. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumaczenia wszystkie branże
tłumaczenia wszystkie branże
Tłumaczenia z języka niemieckiego solidnie, szybko i niedrogo.Kontakt:
694944003 Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: oferta tłumaczeń
oferta tłumaczeń
Chętnie podejmę się tłumaczenia z języka niemieckiego na polski, jak
i z polskiego na niemiecki.
Kontakt: martyna_wojcik@onet.eu Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumaczenia z języka niemieckiego
tłumaczenia z języka niemieckiego
Oferuje tłumaczenia z języka niemieckiego.
kontakt:
ew33p@interia.pl Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: szukam tlumacza jezyka niemieckiego
szukam tlumacza jezyka niemieckiego
czy jest ktos na forum i przetlumaczylby mi na jezyk polski czesc kodeksu
postepowania karnego - niemieckiego dotyczaca postepowania przygotowawczego
podaje adres emeilowy : gromka6@onet.eu i swoje gg : 9169618. czekam .... Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: i znowu Metamorfozy w Gazecie:)
Trzeba z zapartym tchem wyglądać kolejnych sukcsów. A swoją drogą zastanowiło
mnie, dlaczego brak jest tłumacza języka niemieckiego.

Przeca w Glywycach wszyscy trójjęzyczni, albo i lepiej. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Pilnie potrzbny tłumacz j.niemieckiego
Pilnie potrzbny tłumacz j.niemieckiego
Bardzo pilnie poszukujemy tłumacza języka niemieckiego na jutrzejszy wyjazd
do Niemiec. Tel. kontaktowy 0 600 279 680 Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumacz
tłumacz
Chciałabym się zapytać czy ktoś z Was zna taniego tłumacza języka
niemieckiego lub kogoś kto dobrze zna ten język? Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumacz języka niemieckiego
Tłumacz języka niemieckiego
Szukam na Ursynowie tłumacza języka niemieckiego, który expresowo
przetłumaczy mi krótki tekst. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: stara wieża kościelna przy Piłsudzkiego
Na wieży naklejono karteluszki informacyjne...
Właściciele powinni zatrudnić kogoś do korekty błędów ortograficznych i jeszcze
tłumacza języka niemieckiego... Koniecznie!
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: do kogo się udać???
tlumacza jezyka angielskiego,
tlumacza jezyka niemieckiego

mail :
laserdog44@tlen.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Polakow dyskryminuja w Niemczech

boukun "der Bürgerrechtler" schrieb:


Dla tlumaczy jezyka niemieckiego mam skandaliczny temat do pouczenia sie,
ktory w Polsce jest wyciszany, a z ktorego mozna zrobic nawet prace
doktorska.


Gotowi do "pouczenia sie" tlumacze jezyka niemieckiego oblizuja wlasnie
usta i przelykaja nerwowo sline w oczekiwaniu na rewelacje, gotowi
zrobic
na nich nawet habilitacje.


Temat brzmi:
Rassistische EU-Politik und neuer Nationalsozialismus in Deutschland - co
doslownie znaczy - Rasistowska polityka Unii Europejskiej i nowy
narodowy-socjalizm w Niemczech.


Tlumacze jezyka niemieckiego beda ci zapewne niezmiernie wdzieczni,
wszak pomogles im przetlumaczyc taaakiego lamanca :-D


Chodzi tu o dyskryminowanie obywateli polskich w Niemczech i przed organami
EU w swietle systemow socjalnego zabezpieczenia (Kindergeld i
Erziehungsgeld).
Temat ten jest do przestudiowania na mojej stronie internetowej;
http://home.t-online.de/home/boukun/


Nie z nadmiaru czasu, lecz z proznej ciekawosci (zeby nie powiedziec:
glupoty), zajrzalem pod podany adres i przeczytalem.
Od razu doznalem tez olsnienia, bo choc poczatkowo naprawde nie
wiedzialem,
czemu zwracasz sie z tym tematem do tlumaczy, teraz wiem, ze chodzilo
po prostu o poprawienie tekstu, w ktorym roi sie od bledow, a wstyd
trzymac
co takiego na niemieckim serwerze. Widocznie wersja programu
translacyjnego,
ktorego uzyles do producji tego tekstu, jest "zapluskwiona"
- moze daja gdzies darmowy upgrade do zassania?

A co do meritum, to mam nastepujace uwagi:
1. nie podajesz zawartosci petycji. W jaki sposob czytelnik ma sobie
   wyrobic swoj poglad na zawarte w tekscie zarzuty?
2. jesli chcesz osiagnac cos w takiej maszynerii urzedowej, jaka jest
UE,
   musisz sie dostosowac panujacych tam regul gry
  (np. przedstawicielstwo prawnika, mniej emocji i bledow, wiecej
rzeczowosci)
3. wystepujesz z pozycji "goscia z zewnatrz" i gul ci skacze, ze nie
traktuja
   cie jak swego? To popatrz, jak w Polsce podchodzi sie do obcych.
   Np. przybyszow zza wschodniej granicy. Albo z Balkanow lub Trzeciego
Swiata.
   Przyslowiowa kiedys polska goscinnosc przeobrazila sie wraz z
transformacjami
   ostatnich kilkunastu lat w ksenofobie, ktora przerosla te niemiecka,
co moge
   ze smutkiem skonstatowac po prawie dwudziestu latach spedzonych w
krajach
   niemieckojezycznych.

Nie byloby ci latwiej "bürgerrechtlowac" we wlasnym kraju i w znanym ci
jezyku?

pk

PS. FUT do publicystow, bo jednak NTG

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: CBA tropi we wsi, w szpitalu, w nocy
CBA tropi we wsi, w szpitalu, w nocy
To co teraz napisze bedzie pewnie nie na reke kilu a wlasciwie kilkunastu ludziom z wierchuszki ktora aktualnie jest. W sprawie doktora Garlickiego jak i innych podobnych jest kilka niezaprzeczalnych faktow, ale isnieje tez druga strona medalu. Zadajcie sobie pytanie - komu tak naprawde zalezalo na "umoczeniu" doktora Garlickiego? Dlaczego sprawa wyglada tak a nie inaczej? czemu wybitny kardiochirurg, najwyzszej klasy specjalista musial zawiesic swoja praktyke? oczywiscie z pomoca CBA. O co tu tak naprawde chodzi? - gdy nie wiadomo o co chodzi - chodzi o ......
Kim a wlasciwie czym jest CBA? - to narzedzie, wsciekly pies ktory jesli sie przyczepi - to nie popusci. Z jednej strony - od tego jest, po to agencja zostala powolana, za to agenci biora pesje. Z drugiej strony, mozna bardzo latwo tym za jej pomoca zniszczyc czlowieka. Zasada Dzierzynskiego w sluzabach obowiazuje nadal - dajcie mi czlowieka, znajdziemy paragraf. Z jednej strony mamy znakomitego lekarza z powolania. Za swoja ciezka i odpowiedzialna prace - ratowanie ludzi - dostawal pieniadze. Nie ukrywajmy tego, dyrekcja szpitala placila mu ciezkie pieniadze a ponadto doktor otrzymywal rozne gratyfikacje za prace naukowe, sympozja, opracowania, wyklady itp. Musimy jednak zwrocic uwage na niezaprzeczalny fakt - to byly w sumie naprawde duze pieniadze dla czlowieka ktory ratowal w fachowy sposob ludzi. To nie byla srednia krajowa ale jej wielokrotnosc. To nie byla pensja woznego czy stroza nocnego - przy calym szacunku dla wykonujacych te zawody. Pensja byla adekwatna do wykonywanej pracy.
Nastepna kwestia - czlowiek ten wykonywal ciezkie operacje. Nie ukrywajmy - nie kazdemu mogl pomoc. Ale jedno co jest niezaprzeczalne - w tym co robil byl dobry. Dalej jest dobry. Spojrzmy teraz na mizerie sluzby zdrowia. Z racji mojego zajecia musze sie spotykac czesto i gesto z lekarzami roznych profesji. 90% z nich to ...... konowaly. Na palcach obu rak moglbym policzyc tych ktorzy zasluguja na miano lekarza - fachoca ktory ciezka praca podwyzsza swoje kwalifikacje i zada tego samego od podwladnych. U doktora Garlickiego nie obowiazywala zasada "wezmy sie i zrobcie", bylo na odwrot - "wykonac", pacjent jest najwazniejszy. Tak jak to jest w normalnym kraju. W Polsce niestety jeszcze nie do konca jest tak. Doktor Garlicki jest fachowce, zarzut o blad w sztuce lekarskiej raczej by nie przeszedl (co mielismy okazje zobaczyc) wiec pozostal stary sposob na wrogow politycznych - korupcja.
Reasumujac - Doktor Garlicki swoja postawa narobil sobie wrogow w srodowisku lekarskim. Zbigniew Ziobro - zloty chlop, o prostych zasadch dal sie wmanewrowac mafii lekarskiej. Skutek tego jest taki a nie inny. Poki system ochrony zdrowia bedzie mial dalej charakter korporacyjnej republiki kolesiow dbajacych tylko o jak najwieksze zmacenie wody (w metnej wodzie najlepiej lapie sie ryby), poty najlepsi lekarze beda leczyc poza granicami kraju. Niestety, nie oczekujmy cudow, dobrzy lekarze sa na starcie ustawiani do naroznika aby "wlasciwie przemysleli swoje postepowanie". A w ramach rehabilitacji dla pacjentow bedzie serwowany serial "Na dobre i na zle". Dla pacjentow hospicjum, ktorym doktor Garlicki niestety juz nie pomoze - "Szpital na perypetiach".
Pozdrawiam wszystkich i zycze abysmy dozyli czasow gdy z naszy osobistym lekarzem bedziemy rozmawiac przez tlumacza jezyka niemieckiego.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Remondis: papier nie trafia na wysypisko!
granulat1 napisał:

> Generalnie, to można mówić, że się jest trochę za tym, trochę za tamtym, ale
> ogólnie jest się przeciwko. Jaki wariant dla szczecina jest zatem
> najkorzystniejszy? Widzę tam wiele dokumentów, z tego cześć nie jest
> przetłumaczona na język polski. Obawiam się więc, że większość jest prostym
> tłumaczeniem z języka niemieckiego, jakiś opracowań. Można było pokusić się o
> przetłumaczenie tych schematów, bo w wydaje się , że w Polsce jeszcze językiem
> urzędowym jest polski...

Przypominam, że celem naszego opracowania było wyrażenie opinii do gotowego
dokumentu dla którego wszczęto już procedurę oddziaływania na środowisko - nie
jest więc naszą rolą snuć różne wizje i plany a jedynie wskazać, że takie
możliwości istnieją i powinny zostać sprawdzone i porównane.
Wskazaliśmy na technologie alternatywne ( mechaniczno-biologiczne ) oraz w
załączniku nr 8 na system "głębokiej segregacji" bez instalacji do
unieszkodliwiania. Takie warianty porównawcze wymaga stara wersja Poś.

Za to opis systemów termicznych jest tak ogólny, że z całą pewnością nie da się
określić jego oddziaływania na środowisko - a bez tego wniosek będzie musiał
zostać odrzucony. I to wykazaliśmy. Teraz ruch po stronie autorów wniosku. Mogą
wniosek poprawić, uściślić etc.

Co do języka to załączniki, uzasadnienie i sam wniosek jest w języku polskim.
Literatura odnośnie spalarni rusztowej ( przedmiocie wniosku ) jest prawie
wyłącznie zagraniczna,wynika to z faktu, że Polska nie ma doświadczeń z
nowoczesnymi ( warszawski ZUSOK na Targówku przemilczmy łaskawie ) systemami
termicznego unieszkodliwiania odpadów. Ja zaś chciałem oprzeć się na
sprawdzonych danych , najlepszych dostępnych technikach i realnych
doświadczeniach praktycznych.

Jeżeli chcesz wiedzieć, to widziałem już od wewnątrz wiele najnowocześniejszych
instalacji termicznego unieszkodliwiania, rozmawiałem z operatorami tych
instalacji o szczegółach technicznych oraz na zagraniczny uniwersytecie
uczęszczałem na wykłady z termicznych systemów odpadowych. Wykładowcą był
człowiek, który zasiadając w zarządzie wielkiego koncernu zbudował kilkanaście
instalacji. Myślę, że jestem predysponowany do sporządzania krytycznej opinii
tego wniosku.

Słowo jeszcze do dyżurnego malkontenta: róża wiatru nie ma znaczenia dla
ustalania oddziaływania na środowisko, gdyż nie masz pewności, że wiatry będą
wiały zawsze z tego kierunku. Liczy się tak, jakby róża wiatru była neutralna.
Co innego w decyzjach administracyjnych gdzie przedmiotem badań są emisje
odorowe, nieszkodliwe dla środowiska ale przykre dla ludzi. Wtedy robi się tzw
"test 50-ciu".

Dlatego w sprawie spalarni w Schwedt i Szczecinie trzeba się zdecydować: albo
obydwie oddziaływują transgranicznie albo dla obydwu takiej procedury się nie
przeprowadza. Mam na myśli jedynie decyzję o przeprowadzeniu takiej analizy a
nie to, czy taka instalacja realnie oddziaływuje negatywnie na drugą stronę.

Pzdr ze Sląska
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Polakow dyskryminuja w Niemczech


"pk" <p.k@conat.comschrieb im Newsbeitrag

| boukun "der Bürgerrechtler" schrieb:

| Dla tlumaczy jezyka niemieckiego mam skandaliczny temat do pouczenia
sie,
| ktory w Polsce jest wyciszany, a z ktorego mozna zrobic nawet prace
| doktorska.

| Gotowi do "pouczenia sie" tlumacze jezyka niemieckiego oblizuja wlasnie
| usta i przelykaja nerwowo sline w oczekiwaniu na rewelacje, gotowi
| zrobic
| na nich nawet habilitacje.


 Ktos kto slabo zna jezyk niemiecki, niewiele zrozumialby ze sprawy o ktorej
pisze i nie mialby nawet zamiaru uczyc sie wspolczesnej polityki niemieckiej
i europejskiej.


| Temat brzmi:
| Rassistische EU-Politik und neuer Nationalsozialismus in Deutschland -
co
| doslownie znaczy - Rasistowska polityka Unii Europejskiej i nowy
| narodowy-socjalizm w Niemczech.

| Tlumacze jezyka niemieckiego beda ci zapewne niezmiernie wdzieczni,
| wszak pomogles im przetlumaczyc taaakiego lamanca :-D

| Chodzi tu o dyskryminowanie obywateli polskich w Niemczech i przed
organami
| EU w swietle systemow socjalnego zabezpieczenia (Kindergeld i
| Erziehungsgeld).
| Temat ten jest do przestudiowania na mojej stronie internetowej;
| http://home.t-online.de/home/boukun/

| Nie z nadmiaru czasu, lecz z proznej ciekawosci (zeby nie powiedziec:
| glupoty), zajrzalem pod podany adres i przeczytalem.
| Od razu doznalem tez olsnienia, bo choc poczatkowo naprawde nie
| wiedzialem,
| czemu zwracasz sie z tym tematem do tlumaczy, teraz wiem, ze chodzilo
| po prostu o poprawienie tekstu, w ktorym roi sie od bledow, a wstyd
| trzymac
| co takiego na niemieckim serwerze. Widocznie wersja programu
| translacyjnego,
| ktorego uzyles do producji tego tekstu, jest "zapluskwiona"
| - moze daja gdzies darmowy upgrade do zassania?

| A co do meritum, to mam nastepujace uwagi:
| 1. nie podajesz zawartosci petycji. W jaki sposob czytelnik ma sobie
|    wyrobic swoj poglad na zawarte w tekscie zarzuty?


 Zawartosc petycji wynika z mojego kolejnego wezwania do wszczecia
postepowania i tu udowadniam, ze dotyczyla ona zakresu dzialania Unii
Europejskiej. Uznanie jej natomiast przez Parlament Europejski za
niedopuszczalna bez uzasadnienia, swiadczy tylko o braku woli jej
rozpatrywania.


| 2. jesli chcesz osiagnac cos w takiej maszynerii urzedowej, jaka jest
| UE,
|    musisz sie dostosowac panujacych tam regul gry
|   (np. przedstawicielstwo prawnika, mniej emocji i bledow, wiecej
| rzeczowosci)


 W Unii Europejskiej jak i w Polsce nie ma zadnych regul gry. Reguly
zapisane
na papierze przestaja obowiazywac w momencie, gdy politykom i skorumpowanym
sadom udawadnia sie lamanie prawa. Od tego momentu zaczyna sie ignorowac
obywatela. Wlasnie obowiazujace prawo unijne, tzw. Umowa EU z Maastricht,
zreformowana w Amsterdamie przewiduje dla osob indywidualnych i prawniczych
prawo samodzielnego skladania skarg i to tez udowadniam Trybunalowi Wspolnot
Europejskich w Luxemburgu, gdy ten nie chce przyjac mojej skargi na
bezczynnosc Parlamentu Europejskiego, sugerujac rowniez bez uzasadnienia, ze
musze sie zastapic przez adwokata. Adwokata da sie latwo kupic, lub mozna
petenta kilka ladnych lat powozic, az sie wykosztuje i zniecheci. Adwokat
pozatym czasami wie mniej niz osoba poszkodowana na temat obowiazujacego
prawa i nie jest w stanie tak sie zaangazowac w sprawe, jak ktos kto ja
przez kilka lat swojego zycia studiuje. Im dluzej "studiuje", tym wieksze
emocje.


| 3. wystepujesz z pozycji "goscia z zewnatrz" i gul ci skacze, ze nie
| traktuja
|    cie jak swego? To popatrz, jak w Polsce podchodzi sie do obcych.
|    Np. przybyszow zza wschodniej granicy. Albo z Balkanow lub Trzeciego
| Swiata.
|    Przyslowiowa kiedys polska goscinnosc przeobrazila sie wraz z
| transformacjami
|    ostatnich kilkunastu lat w ksenofobie, ktora przerosla te niemiecka,
| co moge
|    ze smutkiem skonstatowac po prawie dwudziestu latach spedzonych w
| krajach
|    niemieckojezycznych.


 Gdy sie obcokrajowcowi zezwala mieszkac w Niemczech czy tez nawet w Polsce,
to nie mozna go cale zycie traktowac jak goscia. Jest normalne, ze kazdy kto
chce spedzac cale zycie w jakims panstwie, chce sie czuc swobodnie.
Niemieckie prawo konstytucyjne i prawo miedzynarodowe gwarantuje rowne
traktowanie wszystkich mieszkancow obszaru federacji.
To, ze jest ono lamane, to inna sprawa. Kazdy ma natomiast prawo dochodzic
swoich praw, takze ludzie gnebieni w Polsce.


| Nie byloby ci latwiej "bürgerrechtlowac" we wlasnym kraju i w znanym ci
| jezyku?


 W Polsce jestem tez zaangazowany w obrone praw obywatelskich.

| pk

| PS. FUT do publicystow, bo jednak NTG
| --
| Pawel Krul


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: a u was bija murzynow! bylo: Polakow dyskryminuja w Niemczech

"pk" <p.k@conat.comschrieb im Newsbeitrag


boukun "der BĂźrgerrechtler" schrieb:

| Dla tlumaczy jezyka niemieckiego mam skandaliczny temat do pouczenia
sie,
| ktory w Polsce jest wyciszany, a z ktorego mozna zrobic nawet prace
| doktorska.

Gotowi do "pouczenia sie" tlumacze jezyka niemieckiego oblizuja wlasnie
usta i przelykaja nerwowo sline w oczekiwaniu na rewelacje, gotowi
zrobic
na nich nawet habilitacje.


Ktos kto slabo zna jezyk niemiecki, niewiele zrozumialby ze sprawy o ktorej
pisze i nie mialby nawet zamiaru uczyc sie wspolczesnej polityki niemieckiej
i europejskiej.


| Temat brzmi:
| Rassistische EU-Politik und neuer Nationalsozialismus in Deutschland -
co
| doslownie znaczy - Rasistowska polityka Unii Europejskiej i nowy
| narodowy-socjalizm w Niemczech.

Tlumacze jezyka niemieckiego beda ci zapewne niezmiernie wdzieczni,
wszak pomogles im przetlumaczyc taaakiego lamanca :-D

| Chodzi tu o dyskryminowanie obywateli polskich w Niemczech i przed
organami
| EU w swietle systemow socjalnego zabezpieczenia (Kindergeld i
| Erziehungsgeld).
| Temat ten jest do przestudiowania na mojej stronie internetowej;
| http://home.t-online.de/home/boukun/

Nie z nadmiaru czasu, lecz z proznej ciekawosci (zeby nie powiedziec:
glupoty), zajrzalem pod podany adres i przeczytalem.
Od razu doznalem tez olsnienia, bo choc poczatkowo naprawde nie
wiedzialem,
czemu zwracasz sie z tym tematem do tlumaczy, teraz wiem, ze chodzilo
po prostu o poprawienie tekstu, w ktorym roi sie od bledow, a wstyd
trzymac
co takiego na niemieckim serwerze. Widocznie wersja programu
translacyjnego,
ktorego uzyles do producji tego tekstu, jest "zapluskwiona"
- moze daja gdzies darmowy upgrade do zassania?

A co do meritum, to mam nastepujace uwagi:
1. nie podajesz zawartosci petycji. W jaki sposob czytelnik ma sobie
   wyrobic swoj poglad na zawarte w tekscie zarzuty?


Zawartosc petycji wynika z mojego kolejnego wezwania do wszczecia
postepowania i tu udowadniam, ze dotyczyla ona zakresu dzialania Unii
Europejskiej. Uznanie jej natomiast przez Parlament Europejski za
niedopuszczalna bez uzasadnienia, swiadczy tylko o braku woli jej
rozpatrywania.


2. jesli chcesz osiagnac cos w takiej maszynerii urzedowej, jaka jest
UE,
   musisz sie dostosowac panujacych tam regul gry
  (np. przedstawicielstwo prawnika, mniej emocji i bledow, wiecej
rzeczowosci)


W Unii Europejskiej jak i w Polsce nie ma zadnych regul gry. Reguly zapisane
na papierze przestaja obowiazywac w momencie, gdy politykom i skorumpowanym
sadom udawadnia sie lamanie prawa. Od tego momentu zaczyna sie ignorowac
obywatela. Wlasnie obowiazujace prawo unijne, tzw. Umowa EU z Maastricht,
zreformowana w Amsterdamie przewiduje dla osob indywidualnych i prawniczych
prawo samodzielnego skladania skarg i to tez udowadniam Trybunalowi Wspolnot
Europejskich w Luxemburgu, gdy ten nie chce przyjac mojej skargi na
bezczynnosc Parlamentu Europejskiego, sugerujac rowniez bez uzasadnienia, ze
musze sie zastapic przez adwokata. Adwokata da sie latwo kupic, lub mozna
petenta kilka ladnych lat powozic, az sie wykosztuje i zniecheci. Adwokat
pozatym czasami wie mniej niz osoba poszkodowana na temat obowiazujacego
prawa i nie jest w stanie tak sie zaangazowac w sprawe, jak ktos kto ja
przez kilka lat swojego zycia studiuje. Im dluzej "studiuje", tym wieksze
emocje.


3. wystepujesz z pozycji "goscia z zewnatrz" i gul ci skacze, ze nie
traktuja
   cie jak swego? To popatrz, jak w Polsce podchodzi sie do obcych.
   Np. przybyszow zza wschodniej granicy. Albo z Balkanow lub Trzeciego
Swiata.
   Przyslowiowa kiedys polska goscinnosc przeobrazila sie wraz z
transformacjami
   ostatnich kilkunastu lat w ksenofobie, ktora przerosla te niemiecka,
co moge
   ze smutkiem skonstatowac po prawie dwudziestu latach spedzonych w
krajach
   niemieckojezycznych.


Gdy sie obcokrajowcowi zezwala mieszkac w Niemczech czy tez nawet w Polsce,
to nie mozna go cale zycie traktowac jak goscia. Jest normalne, ze kazdy kto
chce spedzac cale zycie w jakims panstwie, chce sie czuc swobodnie.
Niemieckie prawo konstytucyjne i prawo miedzynarodowe gwarantuje rowne
traktowanie wszystkich mieszkancow obszaru federacji.
To, ze jest ono lamane, to inna sprawa. Kazdy ma natomiast prawo dochodzic
swoich praw, takze ludzie gnebieni w Polsce.


Nie byloby ci latwiej "bĂźrgerrechtlowac" we wlasnym kraju i w znanym ci
jezyku?


W Polsce jestem tez zaangazowany w obrone praw obywatelskich.

pk

PS. FUT do publicystow, bo jednak NTG

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: a u was bija murzynow! bylo: Polakow dyskryminuja w Niemczech

boukun schrieb:


"pk" <p.k@conat.comschrieb im Newsbeitrag
| boukun "der BĂźrgerrechtler" schrieb:

| Dla tlumaczy jezyka niemieckiego mam skandaliczny temat do pouczenia
sie,
| ktory w Polsce jest wyciszany, a z ktorego mozna zrobic nawet prace
| doktorska.

| Gotowi do "pouczenia sie" tlumacze jezyka niemieckiego oblizuja wlasnie
| usta i przelykaja nerwowo sline w oczekiwaniu na rewelacje, gotowi
| zrobic
| na nich nawet habilitacje.

Ktos kto slabo zna jezyk niemiecki, niewiele zrozumialby ze sprawy o ktorej
pisze i nie mialby nawet zamiaru uczyc sie wspolczesnej polityki niemieckiej
i europejskiej.


Komus, kto dobrze zna jezyk niemiecki, moze sie zrobic slabo od lektury
takiego tekstu naszpikowanego bledami i moze tez byc to efekt silniejszy
niz
emocje wynikajace z tresci.

...


| A co do meritum, to mam nastepujace uwagi:
| 1. nie podajesz zawartosci petycji. W jaki sposob czytelnik ma sobie
|    wyrobic swoj poglad na zawarte w tekscie zarzuty?

Zawartosc petycji wynika z mojego kolejnego wezwania do wszczecia
postepowania i tu udowadniam, ze dotyczyla ona zakresu dzialania Unii
Europejskiej. Uznanie jej natomiast przez Parlament Europejski za
niedopuszczalna bez uzasadnienia, swiadczy tylko o braku woli jej
rozpatrywania.


Bardziej twierdzisz niz udowadniasz. A o brak woli do rozpatrywania
takich nadetych pisemek to chyba naprawde trudno sie czepiac.
Twoja petycja nie dotyczyla zakresu dzialania UE, bo jak sam piszesz,
wspomniana umowa z definicji nie dotyczy obywateli spoza UE.
Organem wlasciwym dla twoich skarg moglby byc _co najwyzej_ Bundestag.


| 2. jesli chcesz osiagnac cos w takiej maszynerii urzedowej, jaka jest
| UE,
|    musisz sie dostosowac panujacych tam regul gry
|   (np. przedstawicielstwo prawnika, mniej emocji i bledow, wiecej
| rzeczowosci)

W Unii Europejskiej jak i w Polsce nie ma zadnych regul gry. Reguly zapisane
na papierze przestaja obowiazywac w momencie, gdy politykom i skorumpowanym
sadom udawadnia sie lamanie prawa. Od tego momentu zaczyna sie ignorowac
obywatela. Wlasnie obowiazujace prawo unijne, tzw. Umowa EU z Maastricht,
zreformowana w Amsterdamie przewiduje dla osob indywidualnych i prawniczych
prawo samodzielnego skladania skarg i to tez udowadniam Trybunalowi Wspolnot
Europejskich w Luxemburgu, gdy ten nie chce przyjac mojej skargi na
bezczynnosc Parlamentu Europejskiego, sugerujac rowniez bez uzasadnienia, ze
musze sie zastapic przez adwokata. Adwokata da sie latwo kupic, lub mozna
petenta kilka ladnych lat powozic, az sie wykosztuje i zniecheci. Adwokat
pozatym czasami wie mniej niz osoba poszkodowana na temat obowiazujacego
prawa i nie jest w stanie tak sie zaangazowac w sprawe, jak ktos kto ja
przez kilka lat swojego zycia studiuje. Im dluzej "studiuje", tym wieksze
emocje.


Sa reguly gry, ale ich sens zauwazysz dopiero, kiedy sie do nich
dostosujesz.
Jesli procedura skladania skarg do Trybunalu przewiduje asyste prawnika,
pewnie zeby zminimalizowac naklad pracy zwiazany z formalnie kulejacymi
wnioskami, to nalezaloby sie o prawnika postarac.
Mnie nawet mlyn panujacy w polskim systemie prawnym i w sadownictwie
wydawal sie kiedys pozbawiony regul i nie do pokonania, dopoki nie
zatrudnilem adwokata i nie wyzbylem sie emocji.


| 3. wystepujesz z pozycji "goscia z zewnatrz" i gul ci skacze, ze nie
| traktuja
|    cie jak swego? To popatrz, jak w Polsce podchodzi sie do obcych.
|    Np. przybyszow zza wschodniej granicy. Albo z Balkanow lub Trzeciego
| Swiata.
|    Przyslowiowa kiedys polska goscinnosc przeobrazila sie wraz z
| transformacjami
|    ostatnich kilkunastu lat w ksenofobie, ktora przerosla te niemiecka,
| co moge
|    ze smutkiem skonstatowac po prawie dwudziestu latach spedzonych w
| krajach
|    niemieckojezycznych.

Gdy sie obcokrajowcowi zezwala mieszkac w Niemczech czy tez nawet w Polsce,
to nie mozna go cale zycie traktowac jak goscia. Jest normalne, ze kazdy kto
chce spedzac cale zycie w jakims panstwie, chce sie czuc swobodnie.
Niemieckie prawo konstytucyjne i prawo miedzynarodowe gwarantuje rowne
traktowanie wszystkich mieszkancow obszaru federacji.
To, ze jest ono lamane, to inna sprawa. Kazdy ma natomiast prawo dochodzic
swoich praw, takze ludzie gnebieni w Polsce.


Wcale nie piszesz konkretnie, w jaki sposob Niemcy cie gnebia.
I jakich to praw chcesz dochodzic? Jestes obcy w Niemczech i obcy w
Unii.
Skarzysz sie w Luxemburgu, ze u Niemcow ci zle?
Zadasz praw przyslugujacych obywatelowi RFN, to sie postaraj o
obywatelstwo,
bo jako turysta mozesz sie skarzyc u gospodarza, tzn. u wladz Niemiec,
ale czego szukasz w Luxemburgu? Biegniesz skarzyc, ze ci sie
obowiazujace
prawo (niemieckie - nie unijne) nie podoba? Zapomoga dla obcych za
niska?
Piszesz, ze nie mozna obcokrajowca, ktorego pobyt sie toleruje,
traktowac
jako goscia. To niby jak nalezaloby go traktowac? Piszesz, ze kazdy, kto
chce
spedzac cale zycie w jakims panstwie, chce czuc sie swobodnie. I co?
I to juz cala twoja legitymacja do bicia piany?
To co to bedzie, gdy dojdziesz do wniosku, ze ci sie u mnie w domu
podoba
i zechcesz spedzic tam cale zycie i czuc sie swobodnie? Do kogo
pojdziesz
wtedy na skarge, ze nie jestes traktowany na rowni z czlonkami mojej
rodziny?
Poza tym to bzdura, ze niemiecka konstytucja lub prawo miedzynarodowe
zrownuje wszystkich mieszkancow kraju wobec przepisow prawnych bez
wzgledu
na posiadany paszport. Gwarantuja tylko zgodnosc z karta praw czlowieka.
A ze skargami do UE mozesz poczekac, az Unia rozszerzy sie do Buga
- wtedy ich juz nie odesla bez rozpatrzenia.


| Nie byloby ci latwiej "bĂźrgerrechtlowac" we wlasnym kraju i w znanym ci
| jezyku?

W Polsce jestem tez zaangazowany w obrone praw obywatelskich.


Mam nadzieje, ze rowniez Rumunow, Rosjan i Wietnamczykow?

pk

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku

Szablon by Sliffka (© Jak zrozumieć partnera?)