Wyświetlono odpowiedzi wyszukane dla zapytania: tłumaczenie z języka polskiego





Temat: INFO: Nowa lista dla tlumaczy jezyka polskiego i francuskiego

Serdecznie zapraszamy na nowopowstala liste dyskusyjna dla tlumaczy jezyka
polskiego i francuskiego o nazwie Polfra.

Pragniemy, aby nasza lista stala sie najwiekszym forum wymiany doswiadczen i
wszelkich informacji dotyczacych tlumaczen na tym wycinku rynku
tlumaczeniowego w Polsce i w krajach francuskojezycznych.

Jestesmy przekonanni, ze kazdy "francuz" jest w stanie wniesc cos cennego
dla nas wszystkich i kazdy bedzie mógl z nasze listy wyniesc cos pomocnego w
jego pracy tlumacza.

Zapraszamy do grona polfratrów!

Aby zapisac sie na nasza liste, wystarczy wyslac pusta wiadomosc (bez tematu
i tresci) na adres: Polfra-subscr@yahoogroups.com

Pozdrawiamy i zapraszamy,

Moderatorzy
mailto:Polfra-ow@yahoogroups.com

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: grupa polskojęzyczna?
Gdy przeglądałem ostatnio pocztę przysyłaną do grupy pl.hum.poezja, zacząłem
zastanawiać się czy grupa ta jest grupą polskojęzyczną czy też
angielskojęzyczną?
Oczywiście nie chodzi o to (żebym nie był źle zrozumiany), że przeszkadza mi
uczestnictwo w grupie osób spoza Polski. Wręcz przeciwnie, wg mnie przez to
(pomimo początkowych zgrzytów) grupa nasza bardzo skorzystała,
gdyż zarówno wiersze jak i krytyki grupy ludzi zza Oceanu są godne uwagi
i na wysokim poziomie, a poza tym różnorodność jest mile widziana.
Chodzi jednak o to, że nie rozumiem dlaczego zamieszczone są tłumaczenia
z języka polskiego na angielski? Gdyż tłumaczenia na polski są jak
najbardziej
uzasadnione. Ale dlaczego akurat na angielski? Do tego jest grupa
.tłumaczenia.
Nie to, że mam coś przeciwko językowi angielskiemu. Sam często korzystam z
angielskiego
gdyż pracując na uczelni technicznej  nie mogę obyć się bez tego.
Przyznaję się jednak, że nie znam na tyle tego języka, żeby wyczuwać
niuanse językowe, czyli by móc z pełnym zrozumieniem czytać poezję
po angielsku. Myślę, że większość ludzi w grupie jest w podobnej sytuacji.
A jeśli ktoś chce to przecież może brać udział w r.a.p-ie, a nie w grupie
która w swojej istocie jest grupą polskojęzyczną.
Co o tym myślicie? Może to ja tylko jestem przewrażliwiony?
Przez tę amerykanizację naszego życia. Te Mc Donald'sy, Coca Cola'e,
Sex Shopy, Business Center'y, trzeciorzędne amerykańskie filmy itd. itp.

Pozdrawiam
DarekS

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: grupa polskojęzyczna?

DarSo napisal:


Chodzi jednak o to, że nie rozumiem dlaczego zamieszczone są tłumaczenia
z języka polskiego na angielski? Gdyż tłumaczenia na polski są jak
najbardziej
uzasadnione. Ale dlaczego akurat na angielski? Do tego jest grupa
.tłumaczenia.
(...)
Co o tym myślicie?


Mnie sie bardzo podoba to,ze dzieki panom bieglym w angielskim na tyle,by w nim
tworzyc,ktos moze zobaczyc swoj wiersz przelozony i przekonac sie,gdy chocby
biernie potrafi sie poslugiwac tym jezykiem,jak moze zabrzmiec jego tekst.
Nie sadze,aby na pl.hum.tlumaczenia powaznie potraktowano kogos,kto
poprosilby:"przetlumaczcie mi ten wiersz".
Moze moja opinia jest zupelnie niewazna,bo sama nie pisze i subiektywna,bo
uwielbiam wszelkie wersje dwujezyczne,ale  pytales co myslimy......
Grazyna

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: grupa polskojęzyczna?
DarSo napisał(a) w wiadomości:
<70dnk0$t0@sun5.hep.utexas.edu...

Chodzi jednak o to, że nie rozumiem dlaczego


zamieszczone są tłumaczenia


z języka polskiego na angielski? Gdyż tłumaczenia na
polski są jak
najbardziej
uzasadnione. Ale dlaczego akurat na angielski? Do tego
jest grupa
.tłumaczenia.


Zgadzam się z Tobą. Przemyślałem tę sprawę, zanim
zdecydowałem się wysłać swoje nieudolne próby :-).
Tłumaczenia na polski to w oczywisty sposób twórczość
polskojęzyczna. Wybitni polscy poeci są z nich dumni
(Stachura!!!). Z tłumaczeń na język na przykład
angielski są dumni wybitni poeci angielskojęzyczni,
ponieważ prawie nigdy nie jest się naprawdę dobrym
tłumaczem na język "nie wrodzony". Tłumaczenie wiersza
to przecież wcale nie tłumaczenie; to jest tworzenie od
początku poezji, dla której utwór wyjściowy jest
jedynie czymś więcej niż inspiracją.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: grupa polskojęzyczna?

DarSo napisał(a) w wiadomości: <70dnk0$t0@sun5.hep.utexas.edu...
Na początku pragnę przeprosić, że nie brałem udziału w dyskusji,
którą sam rozpocząłem. No cóż, brak czasu...
Ale dzisiaj to naprawiam.

Na początku chcę powiedzieć, że chyba się pomyliłem...
pisząc:


Wręcz przeciwnie, wg mnie przez to
(pomimo początkowych zgrzytów) grupa nasza bardzo skorzystała,
gdyż zarówno wiersze jak i krytyki grupy ludzi zza Oceanu są godne uwagi
i na wysokim poziomie, a poza tym różnorodność jest mile widziana.


Przyglądając się grupie dziś stwierdzam, że owe określenie
było sporo na wyrost.
Wstyd się przyznać, ale w swojej naiwności
liczyłem na większą wyobraźnię ludzi z Hameryki. Myślałem, że zrozumieją
że miejsce na angielskie wiersze jest w grupie operującej językiem
angielskim.
Czyżby to była zapowiedź tego co się stanie, gdy Polska wejdzie do
zdominowanej przez Amerykanów organizacji (NATO).


Chodzi jednak o to, że nie rozumiem dlaczego zamieszczone są tłumaczenia
z języka polskiego na angielski? Gdyż tłumaczenia na polski są jak
najbardziej
uzasadnione. Ale dlaczego akurat na angielski? Do tego jest grupa
.tłumaczenia.


I nie to, że nie chcę aby polskie wiersze były tłumaczone
na angielski. Bardzo dobrze - tłumaczcie. Ale wiersze te prezentujcie
Amerykanom, by poznali niezaprzeczalne piękno polskich wierszy.

Myślę, że teraz jest jasne o co mi chodziło.

Pozdrawiam
DarekS

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: grupa polskojęzyczna?

Grażyna Le?niak napisał(a) w wiadomości: <362A795E.294E@kki.net.pl...


DarSo napisal:

| Chodzi jednak o to, że nie rozumiem dlaczego zamieszczone są tłumaczenia
| z języka polskiego na angielski? Gdyż tłumaczenia na polski są jak
| najbardziej
| uzasadnione. Ale dlaczego akurat na angielski? Do tego jest grupa
| .tłumaczenia.
| (...)
| Co o tym myślicie?

Mnie sie bardzo podoba to,ze dzieki panom bieglym w angielskim na tyle,by w
nim
tworzyc,ktos moze zobaczyc swoj wiersz przelozony i przekonac sie,gdy
chocby
biernie potrafi sie poslugiwac tym jezykiem,jak moze zabrzmiec jego tekst.


Jeśli ktoś ma takie życzenie niech załatwia to prywatnie
a nie na forum grupy.


Nie sadze,aby na pl.hum.tlumaczenia powaznie potraktowano kogos,kto
poprosilby:"przetlumaczcie mi ten wiersz".
Moze moja opinia jest zupelnie niewazna,bo sama nie pisze i subiektywna,bo
uwielbiam wszelkie wersje dwujezyczne,ale  pytales co myslimy......


Ależ każda opinia jest ważna. A subiektywnie pisze każdy.
Jeśli ktoś nawet mówi, że coś napisał obiektywnie... to kłamie.
Najwyżej można się starać o obiektywność, a to już jest dużo.


Grazyna


Pozdrawiam
DarekS

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tlumaczenia
Przyjme wszelkiego rodzaju tlumaczenia w jezyku angielskim. Wykonuje rowniez
tlumaczenia z jezyka polskiego na wyzej wymieniony rodzaj jezyka. Nie jest
mi obca tematyka techniczna., medyczna, prawnicza i wszelaka inna. Cena - 25
PLN za strone A4 - 1800 znakow. Jezeli w tekscie wystepuja wykresy, tabele
lub wszelkiego rodzaju schematy, to oczywistym staje sie dla mnie fakt ze
rowniez trzeba ujac je w tlumaczeniu.
Polecam swoje uslugi wszystkim grupowiczom jak rowniez wszystkim ich
znajomum. o kontakt prosze pod numerem tel. 032 231 96 45 ( do godziny
24.00) lub na ponizsze adresy mailowe:
tom@poczta.onet.pl
trenk@jm.pl

Z gory dziekuje i polecam sie na przyszlosc

Z powazaniem
Tomasz Renkiel

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tlumaczenia


Przyjme wszelkiego rodzaju tlumaczenia w jezyku angielskim. Wykonuje
rowniez
tlumaczenia z jezyka polskiego na wyzej wymieniony rodzaj jezyka. Nie jest
mi obca tematyka techniczna., medyczna, prawnicza i wszelaka inna. Cena -
25
PLN za strone A4 - 1800 znakow.


Nareszcie ktos, kto nie chce pracowac za15 zl........ :-)))
Aska

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tlumaczenia

| Przyjme wszelkiego rodzaju tlumaczenia w jezyku angielskim.
Wykonuje
rowniez
| tlumaczenia z jezyka polskiego na wyzej wymieniony rodzaj jezyka.
Nie jest
| mi obca tematyka techniczna., medyczna, prawnicza i wszelaka inna.
Cena -
25
| PLN za strone A4 - 1800 znakow.

Nareszcie ktos, kto nie chce pracowac za15 zl........ :-)))
Aska


No tak, ale zna sie na wszystkim ;-)
Szczegolnie podoba mi sie drugie zdanie ogloszenia, bo ja np.
preferuje niemiecki rodzaj jezyka.
(Sorry, nie moglem sie pwstrzymac.)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tlumaczenia


Tomasz Renkiel wrote:

Przyjme wszelkiego rodzaju tlumaczenia w jezyku angielskim. Wykonuje rowniez
tlumaczenia z jezyka polskiego na wyzej wymieniony rodzaj jezyka. Nie jest
mi obca tematyka techniczna., medyczna, prawnicza i wszelaka inna.
Polecam swoje uslugi wszystkim grupowiczom jak rowniez wszystkim ich
znajomum.


No tak. Czas się przebranżowić. Po co specjalizacja? Jeden czy dwóch
omnibusów zmonopolizują rynek i tyle.

MG

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tlumaczenia


| Przyjme wszelkiego rodzaju tlumaczenia w jezyku angielskim.
| tlumaczenia z jezyka polskiego na wyzej wymieniony rodzaj jezyka.
Szczegolnie podoba mi sie drugie zdanie ogloszenia, bo ja np.
preferuje niemiecki rodzaj jezyka.
(Sorry, nie moglem sie pwstrzymac.)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tlumaczenia
przeszkadza ci to? w koncu caly swiat coraz bardziej zmierza do totalnej
globalizacji. moze wiec dozyjemy dnia gdy bedzie na swiecie 1-2 fabryki
samochodow, 1-2 banki, i .. 1-2 tlumaczy?
Surprised? That's the way it goes, honey ...
greetings
tomasz renkiel
Użytkownik Mariusz Gornicz <m@mail.uw.edu.plw wiadomości do grup
dyskusyjnych napisał:3BB0C50B.8FADA@mail.uw.edu.pl...

Tomasz Renkiel wrote:

| Przyjme wszelkiego rodzaju tlumaczenia w jezyku angielskim. Wykonuje
rowniez
| tlumaczenia z jezyka polskiego na wyzej wymieniony rodzaj jezyka. Nie
jest
| mi obca tematyka techniczna., medyczna, prawnicza i wszelaka inna.

| Polecam swoje uslugi wszystkim grupowiczom jak rowniez wszystkim ich
| znajomum.

No tak. Czas się przebranżowić. Po co specjalizacja? Jeden czy dwóch
omnibusów zmonopolizują rynek i tyle.

MG


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenie....PL ---> język obcy vs. język obcy ---> PL


Czy Wy też spotykacie się (ze strony biur tłumaczeń) głównie z
propozycjami tłumaczenia z języka polskiego na język obcy a nie odwrotnie?
Już mnie to zaczyna męczyć :)


U mnie to się rozkłada jakieś 70/30 procent na korzyść tłumaczeń na język
obcy.

Zdaje się, że należy to traktować jako komplement - dobre tłumaczenie na
język obcy jest (chyba) trudniejsze niż na własny język :)

Pozdrawiam
Magdalena

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenie....PL ---> język obcy vs. język obcy ---> PL
Dnia Sat, 05 Jul 2008 17:59:03 +0200, Everard Took napisał(a):


Czołgiem!

Czy Wy też spotykacie się (ze strony biur tłumaczeń) głównie z
propozycjami tłumaczenia z języka polskiego na język obcy a nie
odwrotnie? Już mnie to zaczyna męczyć :)


Nie.
Generalnie odmawiam, ewentualnie podaję namiar na zaprzyjaźnionych
rodowitych użytkowników języka angielskiego. Biura się nauczyły.

Raf :-)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenie....PL ---> język obcy vs. język obcy ---> PL


Everard Took wrote:
Czy Wy też spotykacie się (ze strony biur tłumaczeń) głównie z
propozycjami tłumaczenia z języka polskiego na język obcy a nie
odwrotnie? Już mnie to zaczyna męczyć :)


Propozycje tłumaczeń na język obcy pojawiają się głównie od biur
polskich, które na dodatek oferują za takie tłumaczenia mniej niż biura
zagraniczne za tłumaczenie na język polski :-)

Też wydaje mi się to dziwne z merytorycznego punktu widzenia, jednak
jest zrozumiałe z punktu widzenia ekonomicznego biura tłumaczeń: żaden
wykwalifikowany tłumacz native speaker  j. angielskiego nie przetłumaczy
tekstu po stawkach proponowanych Polakom przez biura polskie.

Generalnie 95% tłumaczeń, które wykonuję to tłumaczenia na język polski,
bo biura na świecie generalnie stosują politykę zlecania prac native
speakerom języka docelowego. Czasem zdarza się tłumaczenie na angielski,
ale to zazwyczaj tłumaczenia dokumentów formalnych (jakieś raporty
finansowe lub ew. aktu urodzenia/małżeństwa) które wykonuje się według w
miarę ustalonych wzorców i znajomość realiów polskich może być tutaj
pomocna.

Z wyżej wymienionych względów ekonomicznych rzadko współpracuję z
biurami polskimi :-)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenie....PL ---> język obcy vs. język obcy ---> PL


Dnia Sat, 05 Jul 2008 17:59:03 +0200, Everard Took napisał(a):

| Czołgiem!

| Czy Wy też spotykacie się (ze strony biur tłumaczeń) głównie z
| propozycjami tłumaczenia z języka polskiego na język obcy a nie
| odwrotnie? Już mnie to zaczyna męczyć :)

Nie.
Generalnie odmawiam, ewentualnie podaję namiar na zaprzyjaźnionych
rodowitych użytkowników języka angielskiego. Biura się nauczyły.


Nie zagłębiając się tu w kwestie finansowe, ja takie zlecenia chętnie
przyjmuję. Po ponad dwudziestu latach nauki języka jestem w stanie
przetłumaczyć przyzwoicie na język obcy teksty na tematy dobrze mi znane, a
szczególnie takie, nad którymi pracuję na co dzień "w drugą stronę". Nie
każdy tekst ma charakter prestiżowy - często na angielski tłumaczy się np.
wewnętrzne dokumenty i informacje firm międzynarodowych. Co więcej, dużo
znanych firm europejskich (spoza UK czy Irlandii) publikuje dokumentację i
inne materiały napisane po angielsku przez nie-natywnych (a potem dopiero
tłumaczą na język własny wraz z innymi językami) i jakoś się nie krępują.
Nie wydaje mi się ponadto, aby zagraniczni tłumacze z języka polskiego byli
w stanie obsłużyć cały popyt na te usługi (nie licząc imigrantów, których
umiejętności bywają niekiedy żałosne).

Pozdrawiam
Adam

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenie....PL ---> język obcy vs. język obcy ---> PL
Everard Took napisał(a):

Czołgiem!

Czy Wy też spotykacie się (ze strony biur tłumaczeń) głównie z
propozycjami tłumaczenia z języka polskiego na język obcy a nie
odwrotnie? Już mnie to zaczyna męczyć :)

EvT


Ja współpracuję głównie z polskimi biurami tłumaczeń i muszę przyznać,
że nie zauważyłam takiego trendu. Chociaż muszę przyznać, że tłumaczenia
na język polski to przeważnie krótkie dokumenty oficjalne albo pisma
natury ekonomicznej. Na angielski natomiast - tutaj już jest dużo
większy wybór.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: jak zostac tlumaczem przysieglym


"Ryszard Jahn" <ryszard.j@klienci.pkobp.plwrote in message


|
| A jak wyglada taki egzamin? Jest wiarygodny jako sprawdzian
?
| MM
|

    Egzamin taki składa się z czterech części: dwóch pisemnych i
dwóch ustnych. Tłumaczenie z języka polskiego na język
deklarowany i odwrotnie (około 1 str. tekstu, teksty prawnicze,
często wyroki sądów, decyzje administracyjne, uzasadnienia).
Tłumaczenie ustne jest nagrywane na taśmę magnetofonową.
Kandydat ma przed oczami tekst w języku polskim i przekłada go a
vista na deklarowany język i odwrotnie. Teksty znowu o
charakterze prawnym. Tego rodzaju formuła nie sprawdza się dla
języków typologicznie zaliczanych do grupy SOV z bardzo
konsekwentnym szeregiem określeniowym. Ażeby zaliczyć egzamin
należy uzyskać min. 75% przewidzianych punktów.
    Na pytanie, w jakim stopniu jest to egzamin sprawdzający
umiejętność tłumaczenia i znajomość języka specjalistycznego,
nie umiem odpowiedzieć.

    Pozdrawiam,

    Dariusz Cichocki - moderator pl-p-t

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Zaproszenie - lista Polfra
Serdecznie zapraszamy na liste dyskusyjna dla tlumaczy jezyka polskiego i fr
ancuskiego o nazwie Polfra.

Pragniemy, aby nasza lista stala sie najwiekszym forum wymiany terminologicz
nej i wszelkich informacji dotyczacych tlumaczen na tym wycinku rynku tlumac
zeniowego w Polsce i w krajach francuskojezycznych.

Jestesmy przekonanni, ze kazdy "francuz" jest w stanie wniesc cos cennego dl
a nas wszystkich i kazdy bedzie mógl z naszej listy wyniesc cos pomocnego w
jego pracy tlumacza.

Zapraszamy do calkiem licznego juz grona polfratrów!

Aby zapisac sie na nasza liste, wystarczy wyslac pusta wiadomosc (bez tematu
i tresci) na adres: polfra-subscr@yahoogroups.com

Pozdrawiamy i zapraszamy,
Moderatorzy

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Zaproszenie - lista POLFRA
Witam w Nowym Roku!

Serdecznie zapraszamy na liste dyskusyjna dla tlumaczy jezyka polskiego i
francuskiego o nazwie Polfra.

Pragniemy, aby nasza lista stala sie najwiekszym forum wymiany
terminologicznej i wszelkich informacji dotyczacych tlumaczen na tym wycinku
rynku tlumaczeniowego w Polsce i w krajach francuskojezycznych.

Jestesmy przekonani, ze kazdy "francuz" jest w stanie wniesc cos cennego dla
nas wszystkich i kazdy bedzie mógl z naszej listy wyniesc cos pomocnego
w jego pracy tlumacza.

Zapraszamy do calkiem licznego juz grona polfratrów!

Aby zapisac sie na nasza liste, wystarczy wyslac pusta wiadomosc (bez tematu
i tresci) na adres: polfra-subscr@yahoogroups.com

Pozdrawiamy i zapraszamy,
Moderatorzy

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Poszukuje t³umaczy do wspó³pracy POL-> FR
Poszukuje tłumaczy do współpracy w zakresie tłumaczenia z języka polskiego
na język francuski.
Zakres słownictwa księgowo finansowe, prawno administracyjne.

Osoby zainteresowane proszę o CV na adres

biuroWYTNI@am-d.pl

Pozdrawiam

Adam Sztęborowski.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Poszukujemy t³umacza - jêzyk niemiecki
Poszukujemy!!!

Tłumacza z języka polskiego na język niemiecki, specjalizującego się w
tłumaczeniach farmaceutycznych, medycznych, chemicznych.
Czekamy na zgłoszenia - tlumacze(at)getit.pl

------
Centrum Tłumaczeń Specjalistycznych GET IT Sp. z o.o.
http://www.getit.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: INFO: Nowa lista dla tlumaczy jezyka polskiego i francuskiego
Hej


anna wrote:

Serdecznie zapraszamy na nowopowstala liste dyskusyjna dla tlumaczy jezyka
polskiego i francuskiego o nazwie Polfra.


[...]


Moderatorzy
mailto:Polfra-ow@yahoogroups.com


A po nagłówkach i tak widać, kim jest Gall Anonim ;P

              From: "anna" <anna_p@2com.pl
 NNTP-Posting-Host: swierkosz.waw.pdi.net

Zdrów(?)kot
GG

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: IT > PL zamek rozdzielczy
On 6 Mar, 12:28, mben@o2.pl wrote:


jako jeden z typów zamka błyskawicznego (szczerze, nie widzę różnicy,
ale lepiej się upewnić zanim napisze się głupstwo).

Z góry dziękuję.

MB


Przepraszam, naturalnie chodzi o tłumaczenie z języka polskiego na
język włoski, a nie jak to zasugerowane jest w tytule.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Język bułgarski
Dnia Sat, 06 Oct 2007 12:48:27 +0200, <victoria_@yahoo.comnapisał:


Witam! jestem native speaker-em jezyka bułgarskiego. oferuje
tłumaczenia z języka polskiego na język bułgarski i z bułgarskiego na
polski. zainteresowanych prosze o kontakt na e-mail:
victoria_@yahoo.com


Droga Victorio,

zdecydowanie NTG!

Przed wysłaniem tego tekstu w bardziej odpowiednie miejsca
KONIECZNIE POPRAW BYKI :-(

Małe litery zamiast wielkich, brak części polskich znaków diakrytycznych,  
a dodatkowo
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?szukaj=native+speaker&kat=18

I to wszystko w kilku zdaniach!

Jeżeli jakość Twoich tłumaczeń na polski jest podobna do jakości tej  
oferty,
to obawiam się, że możesz mieć problemy ze znalezieniem klientów.

Pzdr,
J

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Stawka dla sądu Z pol na ang

Użytkownik "Urszula Nowak" <uaokroj@wytnij_to_pro.onet.plnapisał w
wiadomości Witam,
Właśnie pierwszy raz dostałam dokumenty do tłumaczenia dla sądu i mam
problem dokumentu jest aż 5 stron z czego mojego tłumaczenia jest tylko
kilka linijek, wszelkie nagłówki są już gotowe po angielsku. Jak ja mam
teraz to wycenić? Proszę o pomoc.
Ulka
Stawka tłumaczenia z języka polskiego na język obcy w pierwszej grupie
językowej (do której należy i język angielski) za stronę 1125 znaków  wynosi
30.07 gr (na dzień dzisiejszy).
Pozdrawiam
Gala

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Opinia na temat książek...


Co sądzicie o podanych publikacjach: Selection of English Documents,
wyd. Tepis, 168str oraz Dokumenty Polskie. Wybór dla Tłumaczy Sądowych,
opr. Poznański wyd. Tepis


Ma ładnie skomponowaną kolorystykę okładki.stoi u mnie na półce co prawda od
3 lat, ale nie skorzystałem ani razu.

to jest zbiór różnej jakości skanów oryginalnych anglojęzycznych dokumentów
podzielony na działy - trstamenty, akty slubów, wyroki, itp., ale pozytek z
tego jest wątpliwy. Co komu przyjdzie z tego, ze będzie wiedział, jak
wyglądaja rózne akty slubu w UK i USA? nie nadaje się za bardzo jako wzór
tłumaczeń z jezyka polskiego, bo polskie dokumenty wyglądaja inaczej. A jak
trzeba tłumaczyc w druga stronę, to i tak masz angieslki oryginał.

ososbiście odradzam, podobnie jak inne publikacje TEPIS-u

MB

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Opinia na temat książek...
Użytkownik Michal Berski napisał:

| Co sądzicie o podanych publikacjach: Selection of English Documents,
| wyd. Tepis, 168str oraz Dokumenty Polskie. Wybór dla Tłumaczy Sądowych,
| opr. Poznański wyd. Tepis

Ma ładnie skomponowaną kolorystykę okładki.stoi u mnie na półce co prawda od
3 lat, ale nie skorzystałem ani razu.

to jest zbiór różnej jakości skanów oryginalnych anglojęzycznych dokumentów
podzielony na działy - trstamenty, akty slubów, wyroki, itp., ale pozytek z
tego jest wątpliwy. Co komu przyjdzie z tego, ze będzie wiedział, jak
wyglądaja rózne akty slubu w UK i USA? nie nadaje się za bardzo jako wzór
tłumaczeń z jezyka polskiego, bo polskie dokumenty wyglądaja inaczej. A jak
trzeba tłumaczyc w druga stronę, to i tak masz angieslki oryginał.

ososbiście odradzam, podobnie jak inne publikacje TEPIS-u

MB


Dzięki bardzo za info:) Oszczędziłam trochę kasy.
Ulka

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Hamster i automat do newsów

"Prymek" <pry@you-net.com wrote...
Czy da się (a jeśli tak to jak) zmusić hamszczaka do automatycznego
wysyłania newsów zaraz po ich wysłaniu z czytnika?


Zainteresuj się najnowszą kompilacją Hamstera (1.3.23.161), która posiada
tzw. 'Actions' [Configuration - Automation - Zakładka 'Actions' - Pola
'News/Postings' oraz 'Mails']. Specjalnie podałem angielskie nazwy, żeby nie
było nieporozumień wynikających z innego pliku tłumaczenia dla języka
polskiego.

PS. Ale i tak Hamstera ściągnij z http://republika.pl/hamster_classic. :)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: T%Błumaczenia na niemiecki
Do wiadczony tłumacz (niemiecki język ojczysty) wykonuje fachowo tłumaczenia z języka polskiego na niemiecki.     Erfahrener Dolmetscher (deutscher Muttersprachler) fertigt professionelle Übersetzungen ins Deutsche.

 kontakt:tlum@web.de

--------------------------------
Ogloszenie zostalo umieszczone w
serwisie RED ANTS !!!
--------------------------------
REDANTS umozliwia wyslanie
wiadomosci na odpowiednie grupy
dyskusyjne i inne serwisy
ogloszeniowe bezposrednio ze
strony !!!
--------------------------------
Zapamietaj nasz adres:
http://WWW.REDANTS.MTL.PL

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Ambasada polska w New York okrada i& & #35 8220;ćwiczy& &
zOBACZ_TEN_CENNIK_BANDYTOW!!!
Sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z języka polskiego na język obcy lub z
języka obcego na język polski -za każdą rozpoczętą stronę tłumaczenia $34


www.polandconsulateny.com/Fees/p5-1.htm

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Zobacz raporty przekazane przez płk. Kuklińskiego
zuko.sa napisał:

> Nie mam zaufania do analiz CIA robionych na podstawie innych analiz.
> Dla mnie nie sa to zadne wiarygodne dokumenty.

xxxxxxxxxxxxxxxxxx

Witamy specjalistę od analiz CIA. Cieszymy się, że łaskawca raczył odwiedzić
nasze skromne forum. I to bez wyraźnej ku temu potrzeby. Albowiem te zeskanowane
dokumenty CIA nie są analizami. Są to tłumaczenia tego co dostarczył CIA
"Source", czyli Pan Pułkownik Kukliński. Nawet pobieżne czytanie wskazuje na to,
że nie pisał tych dokumentów ktoś ze znajomością języka angielskiego jako języka
pierwszego. Zaś kalkowanie idiomów polskich, składnia, słownictwo, wskazują na
to, że są to tłumaczenia z języka polskiego. O samej treści nie wpominam.
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Podziękujmy Włochom!!!
pref.prefroma@interbusiness.it <pref.prefroma@interbusiness.it> to jest adres
emailowy do Prefekta Rzymu

Na stronie internetowej Komendy Policji Rzymu
www.utgroma.it/h_page.htm
jest na zolto link Per comunicare (dla wysylanie listow ) , widac tam
skrzyneczke na listy z wpadajacym listm , kiedy sie kliknie w ten ruchomy
obrazek ,pokaze sie otawrty list do Prefekta Rzymu .Prefektura Rzymu podlega
ministrowi d/s nadzwyczajnych Guido Bertolaso .
Mozecie pisac po polsku ,oni maja w Prefekturze dobrych tlumaczy jezyka
polskiego .
Ministerstwo Spraw Wewnetrznych Wloch i podlegajaca mu Prefektura Rzymu , to
glowni organizatorzy pogrzebu Ojca Swietego i autorzy zabezpieczenia i opieki
nad pielgrzymami .To wlasnie im mozecie podziekowac za te kilkanascie tysiecy
darmowych lozek dla pielgrzymow ,za ta wode mineralna i za te koce ,ktore Wam
rozdawali . Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Szukamy najstarszego pracownika
Zarówno autor, jak i bohater artykułu nieco się mylą twierdząc, że tłumaczem przysięgłym węgierskiego można zostać tylko po filologii.
Art. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego:
1. Tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która:
(...)
5) ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyła magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka;
6) złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, zwany dalej "egzaminem na tłumacza przysięgłego".

Można nie skończyć filologii, a inne studia, następnie studia podyplomowe, o których mowa w tym przepisie, a uprawnienia tłumacza przysiegłego uzyskuje się po zdaniu egzaminu państwowego. Faktem jest, że zdaje się, że trudno w Polsce zrobić studia podyplomowe z tłumaczenia z węgierskiego, ale twierdzenie bohatera artykułu: "Ustawa o tłumaczu przysięgłym z 25 listopada 2004 roku mówi, że aby być tłumaczem przysięgłym, trzeba ukończyć filologię danego języka" nie jest akurat prawdziwe.
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Belgia: Polacy podejrzani o morderstwo
Nazwij mnie jak chcesz, ja pracowałem 10 lat dla prokuratury i sadow w Niemczech
jako tlumacz jezyka polskiego. Widzialem swoje. Troche wiem o zapotrzebowanie na
pojedyncze jezyki w sprawach karnych. Rowniez w Anglii gdzie mieszkam od paru
lat. Francja to tez duzy kraj, czasem trzeba bylo przywolac tlumacza z
francuskiego. Ale to glownie dla afrykanczykow z krajow francuskojezycznych. Ja
natomiast nigdy nie narzekalem na brak pracy. Ani tam ani tutaj. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumacz
ludzie, dlaczego nie czytacie przepisow!
Podalam link do stron, gdzie znajduje sie ustawa o zawodzie tluamcza i nie ma
tam slowa o tym, ze trzeba miec conajmniej 25 lat... wczesniej tak rzeczywiscie
bylo, ale wyglada na to, ze i nasz ustawodawca stawia na mlodych ...:

USTAWA
z dnia 25 listopada 2004 r.
o zawodzie tłumacza przysięgłego
(Dz. U. Nr 273, poz. 2702)

Art. 2. 1. Tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która:

1) ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich
Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym
Handlu (EFTA) - stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub, na
zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa;

2) zna język polski;

3) ma pełną zdolność do czynności prawnych;

4) nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za
nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego;

5) ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyła
magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie
tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka;

6) złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka
polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, zwany
dalej "egzaminem na tłumacza przysięgłego".

2. Znajomość języka polskiego potwierdza zdanie egzaminu na tłumacza
przysięgłego.


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Poszukiwany tłumacz-językoznawca
Poszukiwany tłumacz-językoznawca
Witam,
z gory przepraszam, jesli taki watek juz istnieje, ale nie mam czasu
na czytanie wszystkich. Szukam osoby, ktora podjelaby sie
tlumaczenia z jezyka polskiego na niemiecki. Chodzi o slownictwo
naukowe-językoznawcze; słowotwórstwo- głównie onomastyka itd.-ale
nie znowu jakies straszne trudnosci. piszę tutaj, bo mnie wlasnie
pani tlumacz przysiegly odesłała z kwitkiem :/
(ps to nie musi byc przeklad przysiegly)
prosze zainteresowana osobe o kontakt na maila: mmagdallenka@wp.pl
pozdrawiam Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: trochę teoretycznie...
ze zwykłej ciekawości, dlaczego to tłumaczysz?
to jest tłumaczenie z języka polskiego na niemiecki, a więc?
Do kogo ma to trafić?
P.S. Coby się nie nazywało, że ja tylko Noergel, to podpowiem, że w pierwszym
zdaniu bym tak sformułował: Die Motivation ....

Jecki, gdzie Twa wskazówka odnośnie tłumaczenia? Jak to było? znajdowanie
sensu?:DDD Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Studiowałam w Sztokholmie - rozmowa ze studentką
Studiowałam w Sztokholmie - rozmowa ze studentką
Nazywam się Ewelina i poszukuję osoby do tlumaczenia z języka polskiego lub
hiszpańskiego na język szwedzki. Proszę o udostepnienie mi maila Ani
Tubylewicz. Mój adres to: ewelink_a@poczta.onet.pl Z góry serdecznie dziękuję. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Zapomniane słowa
Dostałam w prezencie ręczny młynek do kawy.
Zatrudniłam syna do roboty ,ze słowami:
- Masz mi zemleć na jutro kawkę!
-Chyba zmielić...
- Nie mlej ozorem, tylko miel!

Czemu nie wiedział, o co chodzi?

Kwadrans zajęło tłumaczenie niuansów języka polskiego a i tak usłyszałam, że się
czepiam. :(
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Żeby być tłumaczem przysięgłym trzeba ukończyć ...
Ustawa o zawodzie tłumacza przysięglego nie jest ustawą znowelizowaną, tylko
całkowicie nową ustawą. I art. 2 wyraźnie wskazuje, że aby zostać tłumaczem
należy ukończyć:
a) magisterskie studia wyższe na kierunku filologia
lub
b) magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie
tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka
plus bezwzględnie
c) należy złożyć z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z
języka polskiego na język obcy itd.

Nie jest więc tak, że wystarczy sam egzamin i nie jest też tak, że można zostać
tłumaczem wyłącznie po ukończeniu filologii.

Natomiast absurdem jest pominięcie przez pana prawnika prostego faktu: władanie
językiem jeszcze nie oznacza umiejętności tłumaczenia. Wcale bym nie zaufał w
tłumaczeniu z angielskiego na polski komukolwiek tylko z tego tytułu, że
wychował się w Londynie. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Procesowe zwycięstwo Telewizji w sporze o 1,8 m...
Kolejny artykuł do którego zrozumienia potrzebne jest zdobycie
najpierw dyplomu ukończenia kursu tłumaczenia z języka polskiego
na język polski. Czy p. Marcin Musiał mógłby to jeszcze raz
napisać kiedy najpierw sam skończy taki kurs?
Jedyne zdanie nie wymagające objaśnień to uszczypliwa uwaga, że
inni nadawcy nie mają problemów. A może nikt się do nich "nie
czepia"? Od kiedy zaczęto dyskusje nad ustawą o rtv - do TVP
czepia się każdy kto uważa że rozumie o co w tej ustawie chodzi
i każdy kto szuka pretekstu, żeby zgnoić wszystko co się nie da
kupić. TVP nie można kupić, jest poważną konkurencją dla
finansowanych przez zagraniczny kapitał stacji telewizyjnych i w
dodatku jest lepsza od wielu stacji. Kto mówi inaczej ten pewnie
ogląda w TVP wyłącznie dziennik i transmisje sportowe.
Rozumiem że taki artykuł, tak napisany żeby nikt nie zrozumiał w
czym rzecz jest częścią walki konkurencyjnej, ale to brzydki
chwyt. Kiedy 2 zawodników walczy na szpady jeden z nich nie
powinien swojej maczać w truciżnie. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Off-topik - do Pań Tłumaczek
Jeśli tłumaczenie jest w Wordzie bez dodatkowych programów, to ceny kształutją
się w granicach 25-40 PLN za tłumaczenie z języka obcego na polski i 35-50 PLN
za tłumaczenie z języka polskiego na obcy. Ceny są warszawskie, ale z tego co
wiem, to poza Warszawą nie zawsze jest taniej (mniejsza konkurencja).
PS. Na marginesie: coraz częście firmy szukają tłumaczy pracujących na
programach edytorskich i specjalistycznych translatorskich. Warto się tym
zainteresować. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Off-topik - do Pań Tłumaczek
Gość portalu: Kim napisał(a):

> Jeśli tłumaczenie jest w Wordzie bez dodatkowych programów, to ceny
kształutją
> się w granicach 25-40 PLN za tłumaczenie z języka obcego na polski i 35-50
PLN
> za tłumaczenie z języka polskiego na obcy. Ceny są warszawskie, ale z tego co
> wiem, to poza Warszawą nie zawsze jest taniej (mniejsza konkurencja).
> PS. Na marginesie: coraz częście firmy szukają tłumaczy pracujących na
> programach edytorskich i specjalistycznych translatorskich. Warto się tym
> zainteresować.


Kim, dziękuję ci bardzo. Jeszcze tylko się pewnię: ceny dotyczą tłumaczeń
zwykłych, nie przysięgłych (mi chodzi zwykłe)?

julia Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: szanse filologów na rynku pracy...
Zgodnie z przepisami ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, zawód ten może wykonywać osoba, która:
<cut>
ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyła magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka;
złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski.

Wiec bez studiow kierunkowych sie nie obejdzie...
Pozdrawiam,
rangersss
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: contract agents
Nie sadze, ze bym wygral z Niemcami, tylko wiem, ze bym wygral, bo w 2004
zdalem skrocony egzamin zarowno na kontraktowych "niemcow" jak i na
kontraktowych "polakow", tyle ze oferta od "polakow" przyszla predzej.
Mi chodzilo o cos innego: skoro w bazie danych jest ZERO zapotrzebowania na
tlumaczy kontraktowych z jezykiem polskim, to potwierdza sie moja teoria, ze
konkurs na tlumaczy jezyka polskiego to pic na wode, bo skoro nie ma "brakow" w
tym zakresie w tym roku, to skad ma sie wziac w przeciagu przyszlych 2-3 lat
100 etatow dla tlumaczy jez. polskiego? Zglosilem sie z ciekawosci, zeby
wysondowac sytuacje, bo ja probuje zawsze myslec logicznie. I moje dedukcje sie
potwierdzaja. U Niemcow wystarczylo miec 2 lata doswiadczenia zawodowego i
niemiecki jako glowny jezyk. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: AD/25/05 - kto startuje?
Skoro jestes germanistka, to znasz niemieckie slowo "Selbstherrlichkeit".
Ciekawe skad sie ona bierze u Ciebie? Albo kompleksy mniejszosci albo po prostu
sloma Ci z butow wychodzi.
Ale do meritum:
sam studiowalem germanistyke I lingwistyke stosowan, w Polsce (Uniwersytet
Wroclawski z najsilniejsza germanistyka w Polsce) oraz w Niemczech.
Bezposrednio po studiach zdalem egzamin z tlumaczen ustnych i pisemnych w
niemieckim MSZ. Smiem wiec twierdzic, ze troche pojecie o jezykach mam.
I dlatego wiem, ze PRZECIETNY absolwent germanistyki w Polsce, podobnie zreszta
jak przecietny absolwent polonistyki w Niemczech, moze skonczyc studia i mimo
to znac jezyk BARDZo powierzchownie. Od 10 lat pracuje jako egzaminator w
PANSTWOWEJ komisji egzaminacyjnej dla tlumaczy jezyka polskiego w Niemczech i
powiem Ci tyle, ze ok, 90% osob w Polski tego egzaminu nie zdaje, i to nie
przeze mnie (prace sa zawsze sprawdzane przez drugiego korektora), tylko ze
wzgledu na slaba znajomosc jezyka niemieckiego. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: TURECKI - KRAKÓW
TURECKI - KRAKÓW
NIE MUSISZ WYJEŻDŻAĆ Z KRAKOWA,BY POCZUĆ SIĘ JAK W TURCJI!

Jestem Turkiem (mówiącym po polsku)i oferuje Państwu profesjonalnie
przygotowane lekcje jezyka tureckiego. Posiadam wykształcenie
pedagogiczne oraz bardzo duże doświadczenie w nauce języka
tureckiego jako obcego.
Na każdej lekcji otrzymacie Państwo zestaw kompetentnie opracowanych
materiałów z zakresu gramatyki, różnego rodzaju ćwiczeń oraz zadań
domowych, które sprawią, że szybko i przyjemnie nauczą się Państwo
tureckiego. Materiały lekcyjne opracowywałem na podstawie
profesjonalnych podręczników takich jak Hitit, Türkçe öğreniyorum,
Modern Turkısh etc. Zagadnienia gramatyczne przedstawiam w sposób
łatwy, klarowny i kompetentny (obecnie studiuję
filologię).Konwersacje - naturalnie- wliczone są w cenę. W ramach
zajęć zapoznam Państwa również z elementami kultury i tradycji
tureckiej.
Lekcje odbywają się na ul. Grodzkiej.
Wykonuję również tlumaczenia z języka polskiego i angielskiego na
turecki.
serdecznie zapraszam
JEŚLI TURECKI TO TYLKO U TURKA
TEL 604672192

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumaczenie dla sądu w trybie przyśpieszonym
Przeczytaj

§ 2. 1. Stawki wynagrodzenia tłumacza przysięgłego za sporządzenie
poświadczonego tłumaczenia wynoszą:
1) za stronę tłumaczenia na język polski:
a) z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego - 23 zł,
b) z innego języka europejskiego i z języka łacińskiego - 24,77 zł,
c) z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem łacińskim - 30,07 zł.
d) z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem niełacińskim lub
ideogramami - 33,61 zł;
2) za stronę tłumaczenia z języka polskiego:
a) na język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski - 30,07 zł,
b) na inny język europejski i na język łaciński - 35,38 zł,
c) na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem łacińskim - 40,69 zł,
d) na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem niełacińskim lub
ideogramami - 49,54 zł.
2. (1) Za sporządzenie tłumaczenia - na wniosek zlecającego - w dniu zlecenia
oraz w postępowaniu przyspieszonym stawki określone w ust. 1 podwyższa się o 100
%.




§ 6. 1. (2) Wynagrodzenie za tłumaczenie ustne za każdą rozpoczętą godzinę
obecności tłumacza wynosi stawkę jak za stronę tłumaczenia określoną w § 2 ust.
1 i powiększoną o 30 %, a w postępowaniu przyspieszonym o 100 %.
2. Godziny obecności oblicza się od godziny, na którą tłumacz został wezwany, do
godziny zwolnienia go od udziału w czynności.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenie z jęz. polskiego na angielski
Tłumaczenie z jęz. polskiego na angielski
Witam. Pilnie potrzebuję tłumaczenia z języka polskiego na język angielski.
Wstawiam tutaj tekst do przetłumaczenia:

Jak już i tak jesteś w drodze do Markut, to mógłbyś mi wyświadczyć pewną
przysługę? Prawdę mówiąc to przysługa, której nie wyświadczysz mi z wielką
przyjemnością. Ale od niej zależy praca, którą potrzebuję, aby przeżyć.
*Aiolle bierze głęboki wdech i zaczyna mówić* Jakiś czas temu Medeilos
pożyczył ode mnie pewną książkę techniczną i nie powiedział, kiedy chce ją
oddać z powrotem. A teraz jak się mijamy na ulicy, zachowuje się tak, jak
gdyby mnie nie znał. Jedyną osobą na świecie, która mogłaby go upomnieć, to
nasza Księżniczka Marlone.

Nie pytajcie skąd to jest i dlaczego Imiona należy przepisać.

Z góry dzięki

Pozdrawiam Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenie tytułu
Tłumaczenie tytułu
Proszę o pomoc, czy poprawnie brzmi tłumaczenie z języka polskiego
na angielski tytułu: Teatralna recepcja dramaturgii Williama Butlera
Yeatsa w Polsce - "Theatrical Reception of William Butler Yeats
Dramas in Poland".
Mam wątpliwości co do wielkich liter rozpoczynających kolejne wyrazy
oraz szyku zd. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: poużywam sobie teraz, ale bez nieładnych słów :)
Uważam że tłumaczenie niewiele ci pomoże , ja naprzykład potrzebowałabym tłumacza z języka polskiego , w tych burdach tak jakoś piszą że niby to po polsku a nic pojąć nie mogę . Więc odpuszczam sobie czytanie , wystarczą mi same rysunki. Szyję dużo z burdy , może w trochę innej kolejności niż piszą , ważne że dobrze wychodzi efekt końcowy . Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Kanał YouTube
Kanał YouTube
youtube.com/user/BrafittingByMaheda

Przed momentem wsadziłam pierwszy odcinek:
www.youtube.com/watch?v=rGoP6vaxKRI
(z tego, co widzę, jeszcze trwa jego przetwarzanie, więc możliwe, że
podciągną jakość tego, co mnie się udało zepsuć ;) ).

Nie zamierzam w każdym odcinku zawierać kompletu "prawd objawionych",
ale mam nadzieję, że po jakimś czasie jasne będzie wszystko, co
trzeba wiedzieć.

Do tego filmiku (oraz kolejnych) będą też napisy - w tylu językach,
ile się da i ilu znajdę chętnych do tłumaczenia z języka polskiego.

A w ogóle, to ja się na tym filmiku uczyłam podstaw używania jednego
takiego programu do obróbki filmów, proszę mi darować jego
chropowatość i nierówność - od następnego odcinka będzie lepiej :-)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: polskie prawo jazdy w ontario ratunku
otoz w ontario sprawa prawa jazdy ma sie tak.rzeczywiscie polska ambasada od
lutego br juz nie wydaje zaswiadczenia o uprawnieniach do kierowania
pojazdami.takowy dokument nalezy zdobyc od organu ktory wydal nam prawo jazdy w
polsce.jesli taki dokument zdobedziemy zostana nam w pelni uznane lata
doswiadczenia i po uprzednim zdaniu testow bedziemy mieli natychmiastowa
mozliwosc zdawania egzaminu na prawo jazdy typu G.jesli posiadamy polskie
"unijne" to nalezy jeszcze zdobyc tlumaczenie owego prawa jazdy od tlumacza
ktory posiada licencje ATIO.w tym celu nalezy zadzwonic pod odpowiedni numer tam
podadza nam najblizszego w okregu tlumacza z jezyka polskiego certyfikowanego
przez rzad.bardzo wazne by tlumacz po przetlumaczeniu dokumentu podbil go ta
pieczatka z napisem ATIO.my nie zdecydowalismy sie na walke z polskimi urzedami
i po zdobyciu tylko i wylacznie tlumaczenia prawa jazdy zostalo nam zaliczone
tylko 12 miesiecy doswiadczenia (bez wzgledu na jego realna dlugosc) czyli po
testach teoretycznych dostalismy mozliwosc zdawania od razu egzaminu na G2 po
ktorym musimy odczekac rok by moc zdawac na pelne G.w naszym przypadku w
zupelnosci nam to wystarcza.moze ktos skorzysta z tych informacji.pozdrawiam
wszystkich Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Polki w Quebec
Tlumaczenie dyplomow
A propos tlumaczenia,czy orientujesz sie czy dyplomy przetlumaczone we Fr
> badzie trzeba jeszcze raz tlumaczyc w Quebecu czy beda jednak honorowane?
>
Beata! Jesli nie przetlumaczylas jeszcze swoich polskich dyplomow we Francji to
tego nie rob. Musisz zrobic to juz na miejscu w QC - jest tu takie
stowarzyszenie tlumaczy przysieglych Ordre des Traducteurs Agrees (cos takiego)
i tylko ich tlumaczenia sa uznawane przez wszelkie urzedy czy szkoly. Jest
tutaj 2 tlumaczy jezyka polskiego (ostatnio nawet cos tlumaczylam, robia to
dosc szybko). Jesli jednak zrobilas juz tlumaczenie we Francji to w OC bedziesz
musiala je potwierdzic u w/w tlumacza i w ten sposob bedziesz placic drugi raz.
Nie oplaca sie.
Niestety nie znam nikogo w Twoim zawodzie tutaj, ale chetnie wybralabym sie do
kosmetyczki, wiec sie pospiesz z ta przeprowadzka )

Pozdrawiam - Monika
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Filolog polski w Paryżu
Filolog polski w Paryżu
Witajcie...no właśnie jetem po filologii polskiej. Znam francuski, chcę osiąść w Paryżu na
stałe. Czy może coś wiecie o jakiejś pracy? Może tłumaczenia, kursy języka polskiego dla
wyjeżdżających do Polski, a może francuskiego dla Polaków? Obecnie mam "nieco"
artystyczno-kreatywną pracę...huummm jestem copywriterem w agencji reklamowej w
Warszawie, ale sądzę, że właśnie "tego" zawodu nie udałoby mi się przenieść nad Sekwanę.
Pozdrawiam. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Praca w Niemczech,umowa niemiecka-ale rejon Polski
u fachowców trza niestety płacić za poradę...


Jeżeli chcesz rzeczowej informacji, to musisz się zwrócić do fachowców, a nie do frustratów na forach polonijnych. Ale u fachowców trza niestety płacić za poradę... Fachowcy z tego żyją...

Volker Bordewisch
Mülling & Partner
Steuerberatungsgesellschaft

Überseetor 20
28217 Bremen
Tel.: 0421/ 17 38 70
Fax: 0421/ 77 38 777
E-Mail: info@muelling-partner.de

####
Założycielem bloga jest firma doradztwa podatkowego Mülling & Partner z Bremy. Firma została założona w roku 1978 przez Jürgena Müllinga. Z małego biura położonego na peryferiach miasta w przeciągu lat firma stała się jedną z najbardziej liczących się kancelarii prawno-podatkowych w Bremie. W roku 1998 do firmy dołączył jako partner, rewident i doradca podatkowy Volker Bordewisch a w przeciągu następnych lat firma pozyskała kolejnego partnera, doradcę podatkowego Andreasa Feldmanna. W obecnej chwili firma zatrudnia ponad 20 pracowników. Wszyscy pracownicy posiadają odpowiednie do tematyki kwalifikacje. Głównym autorem bloga jest Pani Paulina Budziak ekspert kancelarii Mülling & Partner z zakresu stosunków prawno-podatkowych w Polsce i w Niemczech, tłumacz języka polskiego i niemieckiego.
###
budziak.blox.pl/html/1310721,262146,21.html?484587

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: studia podyplomowe
jako tłumacz języka polskiego umrzesz
z głodu w DE. Zrób Weiterbildung jako Logopädin, Nicht-Muttersprachler są w tym
zawodzie lepsi. Albo studia: Deutsch als Zweitsprache lub Deutsch als
Fremdsprache. Możesz wówczas wyjechać jako "niemiecki pracownik" do PL i znów
nauczać. Lepiej płacą. Po Deutsch als Zweitsprache możesz robić karierę w
jakiejś Multikulti-Hauptschule. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Biuro Tłumaczeń Rosyjskich
Biuro Tłumaczeń Rosyjskich
Biuro Tłumaczeń Rosyjskich Wolfox Sp. z o.o. oferuje profesjonalne
tłumaczenia z języka polskiego na rosyjski i z rosyjskiego na polski:
pisemne, ustne, przysięgłe.
Szybkie terminy, obowiązkowa weryfikacja tekstów przez nosicieli języka.
Szkolenia dla firm – język rosyjski w biznesie; konsultacje i konwersacje.
Sprawdzanie stron www w języku rosyjskim.
Rekonesans gospodarczy w Rosji i WNP – wyszukiwanie firm, adresów,
sprawdzanie wiarygodności.
Zapraszamy na www.wolfox.pl
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tlumacz przysięgły z języka polskiego w Albanii
tlumacz przysięgły z języka polskiego w Albanii
Podam namiary na tłumacza przysięgłego języka polskiego w Albanii:

p.Leonard Zissi

tel/fax: 00355 42 330 52
kom.:00355 692135887

Jednoczesnie jest on przewodniczącym towarzystwa przyjażni polsko-albańskie w
Tiranie.


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Do szlyzjerów - od nich, dla nich, o nich.
Nie pomoże tłumacz?
silesian_pl napisał:

> "Cały Górny Śląsk jest polski. Gdy tylko przekroczysz Stobrawę, wtedy bez
> znajomości języka polskiego nie potrafisz porozumieć się z ludnością wiejską
> i biedniejszą częścią mieszczan. Niewiele też pomoże tłumacz. (...)"

Ma się, oczywiście, rozumieć, że tłumacz języka polskiego. Skoro tłumacz języka
polskiego nie potrafi - w odpowiednim stopniu - przekazać mowę ludu
zamieszkującego tereny na wschód od Stobrawy (i pewnie na zachód od Brynicy),
to znaczy, że ten lud nie włada językiem polskim. Tym samym Silesian_pl
zaprzeczył tezie, którą chciał udowodnić. Jak to łatwo strzelić "samobója",
nieprawdaż?

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: ile płacicie za godzinę sprzątania?
Jestem tłumaczem - wolę zajmować się tym co lubię i umiem czyli
tłumaczeniem z języka polskiego na niemiecki ( lub odwrotnie) a nie
wymachiwaniem szczotką.
Moja koleżanka jest lekarką - woli stawiać diagnozy niz myc podłogę.
Czy wyraziłam się wystarczająco jasno? Czy masz kompleksy niższości? Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Premiera "Opowieści Hoffmanna" w Operze na Zamku
Rzeczywiście, w tekście niemieckim programu trudno odnaleźć "(...) Katers Murr",
gdyż bezmyślny tłumacz nie pojął aluzji do twórczości Hoffmanna i dokonał
tłumaczenia z języka polskiego, używając tylko słownika - "Schnurrige Katze".
Zupełnie jak ci tłumacze, którzy w filmach anglojęzycznych przekładają z tego
języka Biblię, a ona już dawno została przetłumaczona na polski z języków
oryginału. Buractwo marketingowego przekładacza ze Szczecin Expo osiągnęło
jednak szczyt dopiero w tłumaczenie libretta na wyświetlaczu, brak zielonego
pojęcia o poezji melicznej. Sztark powinien liczyć bilety i pilnować
funkcjonowania rur kanalizacyjnych. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumacz+tester+wdrożeniowiec
tłumacz+tester+wdrożeniowiec
Pracuje w firmie informatycznej już trzy lata, zatrudniona na stanowisku
specjalista do spraw wdrożeń. Moim głównym zadaniem są tłumaczenia z języka
polskiego na jezyk rosyjski, z ros. na polski. Oprócz tego testuję system,
też szole użytkowników. W tej firmie ciężko wynegocjować lepsze warunki i
lepszą pensje, poszukuję pracy w innej firmie na podobnym stanowisku.
Chciałabym wiedzieć ile powinna zarabiać osoba na takim, lub podobnym
stanowisku?
Dziękuję. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: NAJGORSZE zepoły rockowe

Wszystkie grupy co grają rock metal huje muje dzikie węże

Dyżurny tłumacz języka polskiego proszony na salę, przypadek trudny do rozszyfrowania.
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: ENGLISH
potrzebuje jakiegoś translatora do tłumaczenia z języka polskiego na angielski!!!! zapodajcie linki będą plusyyyyyy PROSZĘ PILNIE Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: program
Proszę jeśli ktoś posiada coś takiego jak tłumaczenie z języka Polskiego na język niemiecki i odwrotnie jakiś prosty fajny i darmowy programik....z góry dziękuję...jak zawsze plusik mile widziany...pozdrawiam... Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: program do tłumaczenia
szukam www z której mógł bym sciągnąc program do tłumaczenia z jezyka
polskiego na angielski
dzieki
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: program do tłumaczenia
cekawym programem jest english tlanslator ok 15 MB instalka, jakie masz
ograniczenie na skrzynce?


szukam www z której mógł bym sciągnąc program do tłumaczenia z jezyka
polskiego na angielski
dzieki


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłum. przys. dokumentu bez podpisów i pieczątek
Napisz na koncu:
Stwierdzam zgodnosc powyzszego
tlumaczenia z jezyka polskiego
z okazanym mi tekstem niesygnowanym.

Miejscowosc, dnia
Pozycja repertorium

pozdro
Marcin

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenie....PL ---> język obcy vs. język obcy ---> PL
Czołgiem!

Czy Wy też spotykacie się (ze strony biur tłumaczeń) głównie z
propozycjami tłumaczenia z języka polskiego na język obcy a nie
odwrotnie? Już mnie to zaczyna męczyć :)

EvT

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tlumacz przysiegly j. rosyjskiego
Wszelkie tlumaczenia z jezyka polskiego na rosyjski oraz z jezyka
rosyjskiego na polski.

d@pf.pl
Grzegorz Polak

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: oferta dla tłumacza z języka polskiego na czeski
Poszukuję tłumaczy z języka polskiego na czeski zorientowanych w tematyce
informatycznej. Oferty proszę kierować na adres: p@helion.pl
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Język bułgarski
Witam! jestem native speaker-em jezyka bułgarskiego. oferuje
tłumaczenia z języka polskiego na język bułgarski i z bułgarskiego na
polski. zainteresowanych prosze o kontakt na e-mail:
victoria_@yahoo.com
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: ZAGADKA: Kim jest "czerwona mateczka"????
ODPOWIED?ale wpierw pomy?lce, nie patrzcie od razu
Tłumaczenie z języka polskiego na radiomaryjny
Czerwona mateczka - Jolanta Kwa?niewska Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: ZAGADKA: Kim jest "czerwona mateczka"????
zorak napisał(a):

> Tłumaczenie z języka polskiego na radiomaryjny
> Czerwona mateczka - Jolanta Kwaśniewska

Szymborska,"ze"aureatka zreszta. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Jak Gosiewski i Siwek "Express Wieczorny" sprze...
no tobie widocznie tez jest tlumacz jezyka polskiego potrzebny,
jesli tekstu nie rozumiesz. No coz, zdarza sie....
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: prosba o tlumaczenie
prosba o tlumaczenie
nauczanie jezyka polskiego w ramach praktyk zawodowych - bardzo prosze,
pomozcie mi to przetlumaczyc:)Z gory dziekuje:) Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Zdania do tłumaczenia na poziomie CAE
Zdania do tłumaczenia na poziomie CAE
Witam,

Poszukuję bazy danych ze zdaniami do tlumaczenia z języka polskiego na
j. ang. na poziomie CAE i CPE (oczywiście z właściwymi odpowiedziami(.

Dziękuję serdecznie za pomoc,

st Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: stawki za korektę
stawki za korektę
Jakie stawki za korektę dostarczonego, gotowego tłumaczenia z języka
polskiego na niemiecki, czy dobrze rozumiem rozporzadzenie z 26.01 tzn. 15
PLN? Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: jaki Translator do Łaciny ?
jaki Translator do Łaciny ?
witam!
niem wiem czy wogole taki program istnieje ale jesli tak to bardzo prosze o
jakas nazwe tego programu albo producenta...dokladnie chodzi mi o program do
tlumaczenia z jezyka polskiego na łacinski
z gory dziekuje za informacje Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: co zrobic, aby zostac tlumaczem przysiegłym?
27 stycznia 2005 roku weszła w życie Ustawa o zawodzie tłumacza
przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. nr 273 poz. 2702), która reguluje, kto
mże zostac tłumaczem przysięgłym.
Osoba, która chce zostac tłumaczem przysięgłym musi wg tej ustawy
m.in.:
- miec ukończone 25 lat,
- byc niekarana,
- miec obywatelstwo polskie (lub obywatelstwo jedego z państw
członkowskich UE)
- miec tytuł magistra (osoba ukończyła magisterskie studia wyższe na
kierunku filologia lub ukończyła magisterskie studia wyższe na innym
kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie
dla danego języka)
- zdac z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z
języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski,

Więc wg tej ustawy, każdy po filologii musi zdac egzamin,
niezaleznie od specjalizacji. Przed 2005 rokiem mógł każdy zostac
tłumaczem, niezależnie od specjalizacji, w 2005 zaostrzono przepisy.

Egzamin zdaje sie przed Państwową Komisją Egzaminacyjną powoływaną
przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Trzeba byc super przygotowanym,
niby można miec słowniki, ale jest za mało czasu, żeby cos
sprawdzic. Egzamin ustny jest nagrywany. Jeśli sie zda egzamin
trafia sie na liste tłumaczy, składa przysięgę, dostaje świadectwo,
składa slubowanie, wyrabia pieczątkę i pracuje:)

Całą ustawe możesz przeczytac sobie na:
www.tlumaczenia-niemiecki.info/ustawa.html
Na termin egzaminu czeka sie nawet rok i kosztuje ta przyjemośc 800
zł. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Wiedźmin i Bagiński: Polska superprodukcja komp...
Wiedźmin i Bagiński: Polska superprodukcja komp..
Wyglada ciekawie ALE: proponowalbym lepszego tlumacza z jezyka polskiego na
angielski, bo jak do tej pory to tlumaczenie slowo w slowo nie ma sensu w
jezyku angielskim. Pozdrawiam Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenia Czeski, Angielski
Tłumaczenia Czeski, Angielski
Podejmę sie tłumaczeń z języka polskiego na język angielski i odwrotnie a
także z języka polskiego na język czeski i odwrotnie.
Kontakt:filip_pienkowski@yahoo.com, GG 1568428 Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: jaka stawka za tłumaczenie?
jaka stawka za tłumaczenie?
witam, chciałabym sie dowiedzieć jaka jest średnia stawka za zwykłe
tłumaczenie z jezyka polskiego na rosyjski, ilość znaków i cena:)
może ktos wie?? Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Warszawa szukam tłumacza na turecki
Warszawa szukam tłumacza na turecki
Szukam tłumacza z języka polskiego (lub angielskiego) na turecki. Mam do
przetłumaczenia jedną stronę ogłoszenia o pracę, nie musi to być tłumacz
przysięgły, ale muszę mieć rachunek / fakturę. Jest to sprawa pilna Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: stawki urzedowe
Polecam stronę TEPIS i lekturę rozporządzenia o wynagrodzeniach

§ 2. 1. Stawki wynagrodzenia tłumacza przysięgłego za sporządzenie
poświadczonego tłumaczenia wynoszą:
1) za stronę tłumaczenia na język polski:
a) z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego - 23 zł,
b) z innego języka europejskiego i z języka łacińskiego - 24,77 zł,
c) z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem łacińskim - 30,07 zł,
d) z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem niełacińskim lub
ideogramami - 33,61 zł;

2) za stronę tłumaczenia z języka polskiego:
a) na język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski - 30,07 zł,
b) na inny język europejski i na język łaciński - 35,38 zł,
c) na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem łacińskim - 40,69 zł,
d) na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem niełacińskim lub
ideogramami - 49,54 zł.

btw- strona tł. prz. wynosi zaledwie 1125 zn ze spacjami

www.tepis.org.pl/
www.tepis.org.pl/wstep/komunikaty/wynagrodzenia.htm
Rozporządzenie określa stawki wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego,
wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji
publicznej. W przypadku tłumaczeń prz. dla pozostałych podmiotów (firm, osób,
itp.) obecnie stawki ustalane są dowolnie

polecam tez lekturę nowej ustawy o tłumaczach prz.
www.tepis.org.pl/wstep/komunikaty/ustawa.htm
Jeśli jesteś VATowcem, to za tłumaczenia powinnaś zawsze doliczać VAT (22%),
ale to wynika z Ustawy o VAT (btw-czasami sądy nie chcą faktur vat przyjmować,
ale to już inny problem...) Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: egzamin na tłumacza przysięgłego
jsolt napisała:

> przestudiowałam ustawę o tłumaczacz przysięgłych, i ewidentnie wynika z niej,
> że należy mieć ukończoną filologię (ang.), ewentualnie inny kierunek + studia
> podyplomowe dla tłumaczy.
> może ktoś z Was posiada jakieś informacje nt. możliwości dopuszczenia do
> egzaminu, których nie mogę doczytać się w ustawie.
> a w szczególności: czy posiadając stopień licencjata na kierunku innym niż
> filologia, można następnie ukończyć roczne studium dla tłumaczy na UW i wtedy
> aplikować o dopuszczenie do egzaminu, czy też niezbędne jest ukończenie tego
> 2-letniego interdyscyplinarnego studium dla tłumaczy na UW (wyłącznie po
> uzyskaniu tytułu mgr na innym kierunku)? Różnica w czasie nauki w dwóch
> powyższych sytuacjach to 3 lata, więc sporo.
> Ewentualnie, czy wchodzi w grę inny sposób udokumentowania znajomości języka
> w celu umożliwienia podejścia do egzaminu (szkoła średnia + matura za granicą
> + np. kilkuletnie doświadczenie i referencje itp.).
> Z góry bardzo dziękuję za wszelką pomoc.

Cytat z Ustawy:

Art. 2. 1. Tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która:
[...]
5) ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyła
magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie
tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka;
6) złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka
polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, zwany
dalej "egzaminem na tłumacza przysięgłego".

Myślę, że wszystko jest jasne - albo filologia angielska itp. z tytułem mgr,
albo magisterka z innego kierunku i studia podyplomowe z tłumaczenia w danym
języku. Dalsze pytania proponuję skierować prosto do MS - oni odpowiadają teraz
właściwie za wszystko i powinni orientować się najlepiej, pozdrawiam M Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenia przysięgłe - opłaty za kopie
Za sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z języka polskiego na język obcy
sporządzonego przez inną osobę oraz za sporządzenie poświadczonego odpisu pisma
w języku obcym
(50% kwoty bazowej) Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tlumacz przysiegly w Milano - poszukuje
Tlumacz przysiegly w Milano - poszukuje
Czy ktos z Was zna jakiegos tlumacza przysieglego jezyka polskiego w
Mediolanie? Jakie sa ceny tlumaczen (w przyblizeniu)? Np strrona A4 dokumentu. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: porada emigracyjna :)
dziękuję za te cenne porady...
"Wujek Google" i hasła związane z życiem w Kanadzie są moimi bliskimi
przyjaciółmi od wielu miesięcy. Zależało mi bardziej na wrażeniach osób, które
faktycznie tam są i żyją i zmagają się z codziennością. Kwestia druga - każde
pytanie, które rodzi mi się w głowie, wymaga na ogół kolejnego wyszukiwania
informacji w necie - na to mi po prostu brakuje czasu. Jeżeli jest takie
przyjazne forum, na którym są ludzie znający temat od podszewki - to dlaczego
mam nie napisać tutaj posta, w którym zawrę wszystko, o co chcę zapytać?? Kto i
co mi odpowie - inna kwestia jak widać...
Dlaczego prawnik??? Ano dlatego:
1. Pracuję zawodowo - 8 h dzień w dzień leci jak przez sito...
2. W domu dwoje dzieci - w tym jedno na etapie edukacji wczesnoszkolnej - wymaga
poświęcania mu dzień w dzień ok 2-3 godzin celem przygotowania do lekcji i
tłumaczenia zawiłości języka polskiego oraz tajemnic podstaw matematyki...
3. W związku z tym, że staramy się o stały pobyt, przygotowuję się intensywnie
go egzaminu IELTS, który mam w marcu - raz w tygodniu kurs przygotowujący po 4 h
+ dzień w dzień ok 2 godzin na przygotowywanie się w domu.

Dodaj sobie ten czas i wyobraź, że oprócz tego trzeba jeszcze coś ugotować,
zjeść, posprzątać, zrobić zaopatrzenie, przeczytać 2 letniemu dziecku
stęsknionemu po całym dniu mojej niedostępności. A, no i jeszcze czasami trzeba
się przespać....

NIE MAM CZASU na samodzielne przygotowywanie wszystkich potrzebnych dokumentów i
ryzyko pomyłek w wypełnianiu aplikacji, które opóźnią mi cały proces o ładny
kawał czasu. Jestem specjalistą w swojej dziedzinie, w innych sprawach
postanowiłam zawierzyć tym, którzy są specjalistami w tychże kwestiach. Mój
wybór - zgryźliwe komentarze niepotrzebne.

Dziękuję za uwagę
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tlumacz przysięgły języka polskiego w Larisie
Tlumacz przysięgły języka polskiego w Larisie
Witam. Szukam tłumacza przysięgłego języka polskiego który przyjmuje w
Larisie lub okolicach. Pozdrawiam , czekam na Waszą pomoc dziewczyny. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Serdeczna prosba - krotki tekst do tumaczenia
jessi_a napisała:

> podaj jeszcze ten 'krotki' tekst po niemiecku;)

Nie po niemiecku, wyraznie napisalam, ze chodzi o tlumaczenie z
jezyka polskiego na niemiecki.
Tekst zaczyna sie od
"Pani Doroto", a konczy sie na "z powazaniem"
____________________________________________________________________
"Pani Doroto(Dorothea), Dziekuje bardzo za szybka i mila odpowiedz.
Jest mi przyjemenie, ze pamietacie Panstwo klientke sprzed
roku.Dziekuje za przygotowanie oferty na moja prosbe sprzedazy
Waszych artykulow marki X.W zeszlym roku Panstwa sklep na portalu
ebay.de nie przyjmowal platnosci via paypal. Teraz ta opcja jest
proponowana i chcialabym zakupic towary w Waszym sklepie na ebay.de
i dokonac zaplaty via paypal. Panstwo podali mi oferte, w ktorej
musialabym jak w zeszlym roku, zaplacic przelewem miedzynarodowym.
Problem jest w tym, ze w moim banku moge dokonac przelewu
miedzynarodowego wylacznie w w oddziale(agencji)banku, w ktorej mam
zalozone konto. Poniewaz przeprowadzilam sie, moj oddzial bankowy
(agencja bankowa) znajduje sie daleko od mojego aktualnego miejsca
zamieszkania i pracy. Dodatkowo za przelew miedzynarodowy jest
pobierana oplata, a samo zrealizowanie przelewu z mojego konta we
Francji na Panswta konto w Niemczech trwalo w zeszlym roku ponad 2
tygodnie.Poza tym potrzebuje jak najszybciej produktu X. Poniewaz
platnosc paypalem jest mozliwa w Waszym sklepie X na portalu
ebay.de, chcialbym zamowic 5 Waszych produktow marki X.
Forma platnosci via paypal jest dla mnie szybsza i bezpieczniejsza.
Jezli dobrze zrozumialam koszty wysylki paczki do 30 kgs, do Francji
wynosza 11,75 euro.Z powazaniem
____________________________________________________________________

Czy teraz jest krotki?
Dziekuje jeszcze raz za pomoc, chetnie pomoge osobom, ktore
potrzebowalby tlumaczenia tekstow z jezyka fr-pl lub z pl-fr lub
wszelkich informacji dotyczacych Francji.
Pozdrawiam serdecznie
nowaewa



Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Antywałęsowski wiec magistra Zyzaka
...i nie tylko to kariera rodem z Dyzmy. Wielu młodych nie pamięta jak było na
prawdę. Wystarczyło np posłuchać przywódce Solidarności i późniejszego o zgrozo
prezydenta. Potrzebował tłumacza z języka polskiego i tyle. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
Informacje dla osób pragnących uzyskać prawo do wykonywania zawodu tłumacza
przysięgłego



Zgodnie z przepisami ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, zawód ten może
wykonywać osoba, która:

ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii
Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu
(EFTA) - stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub, na zasadach
wzajemności, obywatelstwo innego państwa;
zna język polski;
ma pełną zdolność do czynności prawnych;
nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za
nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego;
ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyła
magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie
tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka;
złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka
polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski.
Ustawa nie przewiduje możliwości zwolnienia kandydatów z egzaminu lub
odstąpienia od wymogu posiadania odpowiedniego wykształcenia. Powyższe dotyczy
również osób, które uzyskały uprawnienia tłumacza przysięgłego w innych
państwach.

Zasady przeprowadzenia egzaminu określone są w rozporządzeniu Ministra
Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu
przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 15, poz. 129).

Przed przystąpieniem do egzaminu nie jest konieczne przedstawienie dowodu
spełniania wszystkich pozostałych warunków określonych w art. 2 ust. 1 ustawy o
zawodzie tłumacza przysięgłego. Jest zatem możliwe, że kandydat najpierw zda
egzamin, a dopiero później uzupełni wykształcenie, czy też uzyska odpowiednie
obywatelstwo. Należy jednak pamiętać, iż wpis na listę tłumaczy przysięgłych -
a tym samym uzyskanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego -
nastąpi dopiero po przedstawieniu dowodu spełniania wszystkich wymaganych
warunków łącznie.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Woli Polske niz Australie
pol-prawnik napisał:


> A moze pan furton5 potrzebuje tlumacza z jezyka polskiego na jezyk
polski??????

Nie rozumiem, a gdzie to co Ty skopiowalec z KC stoi w jakiejkolwiek
sprzecznosci w tym co ja napisalem ? Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Bojkot okreslenia "Eastern European"
A kiedy ludzi z Council przeanalizuja swoje dane i sie dowiedza ze nie ma u
nich zadnych Eastern Europeans to zwolnia wszystkich tlumaczy jezyka polskiego,
bo po co im :-) Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Bojkot okreslenia "Eastern European"
> A kiedy ludzi z Council przeanalizuja swoje dane i sie dowiedza ze nie ma u
> nich zadnych Eastern Europeans to zwolnia wszystkich tlumaczy jezyka
polskiego,
>
> bo po co im :-)



i bardzo dobrze Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tlumaczenia stale zlecenia
tlumaczenia stale zlecenia
posiadam stale zleecenia na tlumaczenia z jezyka Polskiego na Rumunski.
Dobrze platne

panos@wp.pl Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Czy jazda w ciemno to szaleństwo?
Tłumacz to osoba zaufania publicznego
vojager29 napisała:

> zadaniem tlumacza na policji nie jest pisanie ksiazek w j. polskim
> lecz tlumaczenie na jezyk miejscowy tego co mowi po polsku
> zatrzymany, taraz kapujesz ?
> ps; zeby nie zapomniec wogole polskiego a nie tylko slyszec jak sie
> mowi np. k...a mac po polsku bywam na tym forum, sorry ale mniej
> wiecej jezyk w tym stylu jest najczesciej uzywany przez twoich i
> sila rzeczy moich rodakow, czy w polskich szkolach nie ucza niczego
> innego tylko "jezykowego miesa" ?

Tutaj znajdziesz kryteria, które musi spełniać prawdziwy tłumacz:
www.textum.pl/tlumaczenia/portal_tlumaczy/informacje/zawod_tlumacza/tlumacz_przysiegly_a.html
Miedzy innymi:
"Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego i jest uprawniony do:
1) SPORZĄDZANIA i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język POLSKI,
z języka POLSKIEGO na język obcy, a także do SPRAWDZANIA i poświadczania
tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby;
2) SPORZĄDZANIA poświadczonych ODPISÓW pism w języku obcym, sprawdzania
i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez
inne osoby;
3) dokonywania tłumaczenia ustnego."

I kto może nim zostać"
"5) ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyła
magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w
zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka;
6) złożyła z wynikiem pozytywnym EGZAMIN z umiejętności tłumaczenia z
języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski."

Jak widzisz, aby być tłumaczem trzeba bezbłędnie znać i posługiwać się językiem
ojczystym w mowie i piśmie. Tymczasem w każdym twoim poście roi się od błędów
ortograficznych, jest niechlujny i pełen wyrażeń knajackich. Niestety podważa to
wiarygodność tego co piszesz, każdej historyjki. Przechwałki o roli tłumacza
jaskrawo uwypukliły ten smutny fakt i każą się zastanowić nad sensem wczytywania
się w treści zawarte w twoich kolejnych tekstach.
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Zmiana zawodu po 30stce?
Czepiasz się i sama nie wiesz czego. Jeśli dziewczyna chce być tłumaczem
przysięgłym, musi spełnić konkretne wymagania:

Tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która:
1) ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich
Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym
Handlu (EFTA) - stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub, na zasadach
wzajemności, obywatelstwo innego państwa;
2) zna język polski;
3) ma pełną zdolność do czynności prawnych;
4) nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za
nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego;
5) ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyła
magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie
tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka;
6) złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka
polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, zwany dalej
"egzaminem na tłumacza przysięgłego".
(Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego).

> Jeszcze jedna rada: spróbuj "pomurzynować"
>
> Co robić? Znaczy, tłumaczenie dla biur tłumaczeń to jakieś, hm, hańbiące i
> podrzędne zajęcie?

Pomurzynować znaczy popracować przez jakiś czas za mniejsze pieniądze lub nawet
za darmo w celu przygotowania się.Sama napisałaś, że dobra agencja nie zatrudni
tłumacza bez doświadczenia.Ale czasem dobre agencje idą na inny układ. Nikt tu
nic nie pisał o hańbiącej pracy - wyluzuj trochę.
Inna sprawa, ze za tłumaczenia przysięgłe dostaje się odpowiednio więcej niż za
zwykłe.Wszystko zależy od tego, jakim tłumaczem autorka wątku chce być.


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Nowa ortografia i starzy komuniści
Ten pomysł z nową ortografią to może braci Kaczyńskich? Albo pana Leppera?
No, nieważne...

Mam ciotkę. W Holandii. Ciotka o wiele lepiej orientuje się w polityce
polskiej niż ja, dlatego zwykle słucham jej z uwagą.  Ostatnio mówiła mi, że
jak "komuna" w Polsce była tak i jest. Z tym, że nie chodziło jej o
rozwiązania formalno-prawne, ale o tak zwaną mentalność obywateli. Miała,
jak widzę, rację.

W moim mieście pewnego razu postanowiono zmienić nazwę ulicy Mondrzyka na
Osmańczyka. Mondrzyk jakiś mało poprawny politycznie się wydawał, a
Osmańczyk to pierwszy senator ziemi opolskiej, więc...

Ulica, o której piszę jest niewielka, może 300-350 metrów. Odział banku,
szkoła mechaniczna, kilkanaście sklepów, jedno stowarzyszenie, z setka
domów.

Nie znam żadnych danych dotyczących sklepów, szkoły, stowarzyszenia czy
obywateli, ale oddział banku zmiana nazwy ulicy kosztowała 40000 PLN
(czterdzieści tysięcy nowych polskich złotych). Trochę mnie to zaskoczyło,
ale kiedy znajoma, pracownica banku, zaczęła wymieniać pieczątki, druki,
dokumenty, programy komputerowe, dane w sieci, itd. itp. to doszedłem do
wniosku, że i tak tanio się wykpili.

Ile trzeba było zapłacić za wykonanie nowych tabliczek z nazwami ulicy na
każdy jej róg? Ile kosztowało zainstalowanie tych tabliczek? Ile kosztowała
wymiana dokumentów wszystkim mieszkańcom tej ulicy? Ile kosztowało
wprowadzenie zmian na planach (drukowanych, internetowych, w przewodnikach,
itd.) miasta? Jakie koszty ponieśli właściciele sklepów, czyli ja?

Nie, ja nie jestem właścicielem tych sklepów, ale ludzie którzy nimi są,
tego typu koszty odliczyli sobie oczywiście od podatków. Podatki do Skarbu
Państwa wpłynęły w związku z tym mniejsze, a ja za kolejne leki muszę płacić
pełną cenę, albo znów do dentysty muszę zapisywać się w miesięcznej kolejce,
albo zrywać resory na dziurawych drogach...

Rzecz jasna, za sporą część tej operacji zapłaciło miasto, czyli w
ostatecznym rozrachunku też ja.

Przypomnę: 40 tyś. złotych- jeden niewielki oddział banku na krótkiej
uliczce miasta przemysłowego średniej wielkości w Polsce C.

Po zmianie ortografii (nieważne, czy w rok, dwa czy dwieście lat), ile
takich nazw ulic trzeba będzie w Polsce zmienić?

A przecież nazwy ulic to zaledwie drobny ułamek kosztów, które trzeba będzie
ponieść, prawda?

Zmiana programów komputerowych i systemów operacyjnych, szkolenia dla
tłumaczy języka polskiego, szkolenia dla nauczycieli, druk nowych słowników
i podręczników, przepisanie i druk WSZYSTKICH książek i czasopism w
archiwach (no chyba, że marzy nam się rewolucja kulturalna i odcięcie się
zupełne od jakichkolwiek korzeni, a to może komunistów kusić), zmiana list
dialogowych w filmach, zmiana opakowań i instrukcji obsługi, zmiany w
dokumentach przedstawicielstw zagranicznych...

Ja tak mogę długo. Bardzo długo.

Zdaję sobie sprawę, że ludzie urodzeni i wychowani w poprzednim systemie,
którzy jeszcze nie przestawili się na myślenie demokratyczno- wolnorynkowo-
odpowiedzialne (większość nie jest do tego zdolna), nadal uważają, że
pieniądze na wszystko można bez ograniczeń i przede wszystkim bez żadnej
odpowiedzialności i konsekwencji, czerpać ze Skarbu Państwa. Niestety... to
niezupełnie tak jest... Ktoś i to jak najbardziej określony ktoś, będzie
musiał w takiej czy innej formie za to zapłacić. Ponieść monstrualne
(biliony dolarów?) koszty takiej zachcianki.

Na polską ortografię, gramatykę zresztą też, jak wiadomo nie ma mocnych.
(Według opinii językoznawców jest na świecie tylko jeden język trudniejszy
od polskiego i jest to język baskijski).

Ja "z polskiego" też orzeł nie jestem.  Ale niezbyt dobra znajomość zasad
ortografii nie powoduje jeszcze mojego całkowitego zidiocenia, a tym samym
zgody na poniesienie kosztów takiej operacji.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: inicjatywa ustawodawcza uproszczenia ortografi (usunąć: ó,ch,rz)
Na innym forum na propozycję uproszczenia ortografi odpowiedziano mi:
http://www.polszczyzna.fora.pl/viewtopic.php?
t=85&sid=c6de3f0e0d425255ee80a2b6074610ea

lub
http://www.polszczyzna.fora.pl
i tam w grupie BŁĄD CZY NIE BŁĄD?

"
Mam ciotkę. W Holandii. Ciotka o wiele lepiej orientuje się w polityce polskiej
niż ja, dlatego zwykle słucham jej z uwagą. Ostatnio mówiła mi, że jak "komuna"
w Polsce była tak i jest. Z tym, że nie chodziło jej o rozwiązania formalno-
prawne, ale o tak zwaną mentalność obywateli.
Miała, jak widzę, rację.

Ten pomysł z nową ortografią to może braci Kaczyńskich? Albo pana Leppera? No,
nieważne...

W moim mieście pewnego razu postanowiono zmienić nazwę ulicy Mondrzyka na
Osmańczyka. Mondrzyk jakiś mało poprawny politycznie się wydawał, a Osmańczyk
to pierwszy senator ziemi opolskiej, więc...

Ulica, o której piszę jest niewielka, może 300-350 metrów. Odział banku, szkoła
mechaniczna, kilkanaście sklepów, jedno stowarzyszenie, z setka domów.
Nie znam żadnych danych dotyczących sklepów, szkoły, stowarzyszenia czy
obywateli, ale oddział banku zmiana nazwy ulicy kosztowała 40000 PLN
(czterdzieści tysięcy nowych polskich złotych). Trochę mnie to zaskoczyło, ale
kiedy znajoma, pracownica banku, zaczęła wymieniać pieczątki, druki, dokumenty,
programy komputerowe, dane w sieci, itd. itp. to doszedłem do wniosku, że i tak
tanio się wykpili.

Ile trzeba było zapłacić za wykonanie nowych tabliczek z nazwami ulicy na każdy
jej róg? Ile kosztowało zainstalowanie tych tabliczek? Ile kosztowała wymiana
dokumentów wszystkim mieszkańcom tej ulicy? Ile kosztowało wprowadzenie zmian
na planach (drukowanych, internetowych, w przewodnikach, itd.) miasta? Jakie
koszty ponieśli właściciele sklepów, czyli ja?

Nie, ja nie jestem właścicielem tych sklepów, ale ludzie którzy nimi są, tego
typu koszty odliczyli sobie oczywiście od podatków. Podatki do Skarbu państwa
wpłynęły w związku z tym mniejsze, a ja za kolejne leki muszę płacić pełną
cenę, albo znów do dentysty muszę zapisywać się w miesięcznej kolejce, albo
zrywać resory na dziurawych drogach...

Rzecz jasna, za sporą część tej operacji zapłaciło miasto, czyli w ostatecznym
rozrachunku też ja.

Przypomnę: 40 tyś. złotych- jeden niewielki oddział banku na krótkiej uliczce
miasta przemysłowego średniej wielkości w Polsce C.

Po zmianie ortografii (nieważne, czy w rok, dwa czy dwieście lat), ile takich
nazw ulic trzeba będzie w Polsce zmienić?
A przecież nazwy ulic to zaledwie drobny ułamek kosztów, które trzeba będzie
ponieść, prawda?
Zmiana programów komputerowych i systemów operacyjnych, szkolenia dla tłumaczy
języka polskiego, szkolenia dla nauczycieli, druk nowych słowników i
podręczników, przepisanie i druk WSZYSTKICH książek i czasopism w archiwach (no
chyba, że marzy nam się rewolucja kulturalna i odcięcie się zupene od
jakichkolwiek korzeni, a to może komunistów kusić), zmiana list dialogowych w
filmach, zmiana opakowań i instrukcji obsługi, zmiany w dokumentach
przedstawicielstw zagranicznych...
Ja tak mogę długo. Bardzo długo.

Zdaję sobie sprawę, że ludzie urodzeni i wychowani w poprzednim systemie,
którzy jeszcze nie przestawili się na myślenie demokratyczno- wolnorynkowo-
odpowiedzialne (większość nie jest do tego zdolna), nadal uważają, że pieniądze
na wszystko można bez ograniczeń i przede wszystkim bez żadnej
odpowiedzialności i konsekwencji, czerpać ze Skarbu Państwa. Niestety... to
niezupełnie tak jest... Ktoś i to jak najbardziej określony ktoś, będzie musiał
w takiej czy innej formie za to zapłacić. Ponieść monstrualne (biliony
dolarów?) koszty takiej zachcianki.

Na polską ortografię, gramatykę zresztą też, jak wiadomo nie ma mocnych.
(Według opinii językoznawców jest na świecie tylko jeden język trudniejszy od
polskiego i jest to język baskijski). Ja "z polskiego" też orzeł nie jestem.
Ale niezbyt dobra znajomość zasad ortografii nie powoduje jeszcze mojego
całkowitego zidiocenia, a tym samym zgody na poniesienie kosztów takiej
operacji. Amen.
"
Pozwolę więc sobie odpowiedzieć na ten tekst także tutaj.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumacze przysięgli - zmiana stawek
Cichocki napisał(a) w wiadomości: ...


   Drogie Koleżanki i Koledzy,

   Jak zapewne wiecie, od dnia 23 sierpnia 2000 obowiązują
nowe stawki dla tłuamaczy przysięgłych, które zostały w
znaczy sposób obniżone. Jest to chyba bezprecedensowe
przedsięwzięcie Pani Suchockiej, która podpisała to
rozporządzenie 10 maja, jednakże ujrzało ono świtło dzienne
9 sierpnia 2000. Na pytanie, co możemy w takiej sytuacji
zrobić, odpowiadam: zaświadczyć naszą obecność jako
obywateli. A jak? Ja wybrałem formę listu do Ministra
Sprawiedliwości i proponuję, żeby koledzy po fachu wysłali
takie same, albo podobne w treści pisma. Jest to, w moim
przekonaniu, jedyna forma nacisku na władzę


Mysle, ze nie jedyna. Ponizej przedstawiam tresc pisma,
ktore skierowalem do Rzecznika Praw Obywatelskich:

"Niniejszym zwracam sie z prosba o zaskarzenie do Trybunalu
Konstytucyjnego rozporzadzenia Ministra Sprawiedliwosci z dnia
10 maja 2000 r. (Dz. U. Nr 65, poz. 772 z 2000 r.) zmieniajacego
rozporzadzenie z dnia 25 sierpnia 1986 r. w sprawie wynagrodzenia
tlumaczy przysieglych (Dz. U. Nr 33 poz. 168 z 1988 r. z pozniejszymi
zmianami).

W powyzszym rozporzadzeniu Minister Sprawiedliwosci ustalil stawki
wynagrodzenia tlumaczy przysieglych w odniesieniu do "kwoty bazowej
dla osob, o ktorych mowa w art. 5 pkt 1 lit. a) ustawy z dnia 23 grudnia
1999 r. o ksztaltowaniu wynagrodzen w panstwowej sferze budzetowej
oraz o zmianie niektorych ustaw (Dz. U. Nr 110, poz. 1255 i z 2000 r.
Nr 19, poz. 239), ktorej wysokosc, ustalona wedlug odrebnych zasad,
okresla ustawa budzetowa".

Uznanie stawek tlumaczy przysieglych za wynagrodzenie platne przez
budzet panstwa, uzaleznienie ich od wynagrodzen w panstwowej sferze
budzetowej oraz odgorne ich ograniczenie jest zasadne tylko w czesci
dotyczacej tlumaczen wykonywanych dla jednostek budzetowych i przez
nie oplacanych. Odgorne ograniczenie stawek w przypadku tlumaczen
uwierzytelnionych wykonywanych dla podmiotow dzialajacych na wolnym
rynku jest ograniczeniem wolnosci dzialalnosci gospodarczej, co stanowi
naruszenie artykulow 20. i 22. Konstytucji. Ograniczenie wprowadzono
rozporzadzeniem, a nie ustawa. Wazny interes publiczny chroniacy prawo
obywateli do sadu mozna zapewnic przez przyznanie osobom, ktorych
nie stac na pokrycie pelnych kosztow tlumaczenia, prawa do zlecania
tlumaczowi przysieglemu tlumaczenia dokumentow niezbednych
w postepowaniu sadowym po stawkach placonych przez jednostki
budzetowe. Trudno natomiast za ochrone waznego interesu publicznego
uznac fakt, ze np. firmom, ktore zlecaja tlumaczenia w ramach swojej
dzialalnosci (np. dokumentow niezbednych do rejestracji samochodow
sprowadzanych na potrzeby firmy) robi sie prezent w postaci stawek
za tlumaczenia uwierzytelnione nizszych od rynkowych. Odbywa sie to
kosztem tlumaczy przysieglych i narusza ich prawa.

Odgorne ograniczenie stawek w przypadku tlumaczen uwierzytelnionych
wykonywanych dla podmiotow dzialajacych na wolnym rynku i ustalenie
tych stawek na poziomie duzo nizszym od cen rynkowych stanowi rowniez
dyskryminacje tlumaczy przysieglych w rozumieniu artykulu 32. Konstytucji.
Tym bardziej, ze rozporzadzenie Ministra Sprawiedliwosci nie wylacza
tlumaczen uwierzytelnionych z obrotu rynkowego i tzw. agencje
tlumaczen swobodnie nimi handluja, pobierajac za nie stawki rynkowe.
Prawa do pobierania na wolnym rynku stawek rynkowych za wlasne
tlumaczenia nie maja tylko tlumacze przysiegli.

Za dzialania dyskryminacyjne nalezy rowniez uznac fakt, ze wskutek
ww. rozporzadzenia stawki wynagrodzenia tlumaczy przysieglych ulegaja
obnizeniu o ok. 10-14% w chwili wzrostu inflacji do ok. 11%. W przypadku
jezyka szwedzkiego jest to obnizka z 24,29 zl do 20,86 zl za strone
tlumaczenia z jezyka szwedzkiego na polski i z 33,64 zl do 29,80 zl
za strone tlumaczenia z jezyka polskiego na szwedzki. Decyzja
o obnizeniu stawek zostala podjeta arbitralnie bez konsultacji
z tlumaczami, czy chocby uprzedniego poinformowania ich
o planowanych zmianach. Decyzja ta w obliczu utrzymujacego sie
wzrostu gospodarczego, a co za tym idzie wzrostu wynagrodzen
innych grup zawodowych jest dla tlumaczy krzywdzaca.

W zwiazku z powyzszym prosze o podjecie dzialan zmierzajacych
do uchylenia ww. rozporzadzenia lub jego zmiany, tak by nie naruszalo
praw tlumaczy przysieglych."

Paweł Pollak
tlumacz przysiegly jezyka szwedzkiego

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: najtansze tlumaczenia w sieci - od 16zl/strona!!!!!!


"tgjurek" <tgju@plusnet.plwrote in message


| www.linguastudio.pl
| sprawdz to - najtaniej jak sie da, szybko i profesjonalnie -
angielski,
| niemiecki, francuski, rosyjski, ukrainski

    Drogie Grupowiczki i Grupowicze,

    Warto się przyjrzeć poniższemu cennikowi, bo wywołuje on
niewesołą, przedświąteczną refleksję.

      Tłumaczenia z języka polskiego na obcy
      tłumaczenie mini 48h do 5 stron .....20zł/strona
      tłumaczenie standard 48h 5 do 10 stron .....18zł/strona
      tłumaczenie maxi 48h powyżej 10 stron .....17zł/strona
      m m
      Tłumaczenia z języka obcego na polski
      tłumaczenie mini 48h do 5 stron .....18zł/strona
      tłumaczenie standard 48h 5 do 10 stron .....17zł/strona
      tłumaczenie maxi 48h powyżej 10 stron .....16zł/strona
      m m

      Prezentacje (bez grafiki)
      prezentacja mini 48h do 5 slajdów .....7zł/slajd
      prezentacja standard 48h 5 do 20 slajdów .....5zł/slajd
      prezentacja maxi 48h powyżej 20 slajdów .....4zł/slajd
      m m

      Prezentacje (+ grafika i animacje)
      prezentacja mini 48h do 5 slajdów .....9zł/slajd
      prezentacja standard 48h 5 do 20 slajdów .....7zł/slajd
      prezentacja maxi 48h powyżej 20 slajdów .....6zł/slajd
      m m

      Skanowanie i zdjęcia cyfrowe
      skanowanie tekstu (ocr) do 5 stron .....5zł/strona
      skanowanie tekstu (ocr) 5 do 10 stron .....4zł/strona
      skanowanie tekstu (ocr) powyżej 20 stron .....3zł/strona
      skanowanie zdjęć .....2zł/zdjęcie
      zdjęcia cyfrowe .....do uzgodnienia
      m m

      zlecenia ekspresowe 24h .....+30%
      zlecenia superekspresowe poniżej 24h .....+100%
      tłumaczenia specjalistyczne (ekonomiczne) .....+50%
      tłumaczenia tekstów mówionych na pisemne .....+100%
      zamówienia specjalne .....do uzgodnienia
      dojazd do klienta w Warszawie .....25zł

    Upadamy, upadamy, upadamy. Przecież ktoś musi wykonywać te
tłumaczenia, a firma musi zarabiać.

    Życzę pogodnych, zdrowych Świąt. Nie upadajcie na duchu i
trzymajcie się moralnie mocno pomimo ogromnego rozproszenia
naszego środowiska. A w Nowym 20002 roku byśmy powyższy cennik
uważali za kuriozalny.

    Dariusz Cichocki - moderator pl-p-t

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku




Strona 1 z 2 • Wyszukiwarka znalazła 115 wypowiedzi • 1, 2
Szablon by Sliffka (© Jak zrozumieć partnera?)