Wyświetlono odpowiedzi wyszukane dla zapytania: tłumaczenie z języka





Temat: Jaki język wybrać w LO?
tak naprawde to wybierz taki jezyk, ktory Twoim zdaniem najlepiej brzmi. wiekszosc zna angielski i tlumaczy tego jezyka jest od groma, a potrzebni sa tlumacze jezyka hiszpanskiego i oni duzo zarabiaja bo nie ma ich wielu, to samo dotyczy jezyka japonskiego. japonscy inwestorzy w polsce musza sie z nami dogadac, wiec tlumacz jezyka japonskiego zarabia krocie bo nie ma ich wielu, a inwestorow z japonii jest mnostwo w polsce
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Języki programowania








DarkBASIC jest prostym w użyciu i łatwym językiem przeznaczonym do tworzenia gier.

W odróżnieniu od innych języków programowania oferuje potężne, specyficzne dla gier polecenia, które pozwalają na programowanie obiektów 3D, efektów dźwiękowych, muzyki, sieciowych wersji gier i wielu innych. Przy pomocy prostych komend polegających na wprowadzaniu tylko samego tekstu można stworzyć praktycznie wszystkie rodzaje gier i aplikacji z grafiką 2D lub 3D i doskonałą muzyką. Do pisania gier w języku DarkBASIC nie wymagana jest wiedza doświadczonego programisty ani potrzeba rozumienia skomplikowanych języków programowania takich jak C++ czy tłumacz języka symbolicznego. Nie oznacza to jednak, że DarkBASIC stawia przed programistą jakiekolwiek bariery - zaawansowane możliwości DarkBASIC pozwalają na stworzenie rozbudowanych gier ograniczonych jedynie wyobraźnią autora.






KUNIEC





KUNIEC[/code]
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: La chance de votre vie


Maciek Pasternacki [maci@japhy.fnord.org] wrote:
On Setting Orange, Chaos 25, 3170 YOLD, kucha@website.pl.a.spam.to.syf
wrote:

| | Faite de l'argent facilement avec un commerce internet Ă  paliers
| | multiples. L'achat de ce commerce comprend sa propre promotion auprès
| de 3600 personnes par mois et ne demande aucune connaissance
| commerciale. Tout ce que vous avez Ă  faire est de vous inscrire.
| P.S.: Parlez en Ă  vos ami(e)s si vous voulez qu'ils vous
| accompagnent dans votre futur train de vie.

| bin jadore dpanner les autres et je demande qu en apprendre davantage
| sur le java et toute la programmation lie au web

| Czy to napewno na ta grupe mialo isc?

Tak, sam wysyÂłaÂłem.


A moge prosic o tlumaczenie? Tego jezyka jeszcze troche nie rozumie :-P

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: La chance de votre vie
On Setting Orange, Chaos 25, 3170 YOLD, kucha@website.pl.a.spam.to.syf wrote:


| | Faite de l'argent facilement avec un commerce internet Ă  paliers
| | multiples. L'achat de ce commerce comprend sa propre promotion auprès
| de 3600 personnes par mois et ne demande aucune connaissance
| commerciale. Tout ce que vous avez Ă  faire est de vous inscrire.
| P.S.: Parlez en Ă  vos ami(e)s si vous voulez qu'ils vous
| accompagnent dans votre futur train de vie.

| bin jadore dpanner les autres et je demande qu en apprendre davantage
| sur le java et toute la programmation lie au web

| Czy to napewno na ta grupe mialo isc?

| Tak, sam wysyÂłaÂłem.

A moge prosic o tlumaczenie? Tego jezyka jeszcze troche nie rozumie :-P


Ja go teÂż nie znam.  Ni hu-hu.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Biznes - usługi - od dnia 2003-12-02 do dnia 2003-12-03

 Informacja o ogłoszeniach z serwisu www.anonser.pl.

 Biznes usługi

 Region : mazowieckie
 Cena : 35.00
 Kategoria : oferuję
 Rodzaj : Tłumaczenia
 Miejscowość : Warszawa
 Opis : Profesjonale tłumaczenia - język angielski - język ogólny i specjalistyczny, ekonomia, prawo,...
 Szczegóły ogłoszenia: http://www.anonser.pl/show_advert.php?id_advert=9726

 Zespół anonser.pl.
 http://www.anonser.pl/.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: TLUMACZENIA - Jezyk Angielski
Oferuje profesjonalne tlumaczenia tekstow z jez. angielskiego na polski
oraz z jez. polskiego na angielski.

Szeroki zakres tematyczny - tlumaczenia tekstów finansowych, handlowych,
marketingowych, bankowych, prawnych, informatycznych (sprzęt lub
oprogramowanie), elektronicznych, budowniczych, motoryzacyjnych,
telekomunikacyjnych i innych.
Konkurencyjne ceny, krotkie terminy wykonania tlumaczenia, wysoka jakosc.

Blazej Bartczak
blazej-bartc@poczta.wp.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: TLUMACZENIA - jezyk angielski
Profesjonalne tlumaczenia tekstow z jezyka angielskiego na polski
oraz z jezyka polskiego na angielski.

Szeroki zakres tematyczny - tlumaczenia tekstów finansowych, handlowych,
marketingowych, bankowych, prawnych, informatycznych, elektronicznych,
budowniczych, motoryzacyjnych, telekomunikacyjnych i innych.

Konkurencyjne ceny, krotkie terminy wykonania tlumaczenia, wysoka jakosc.

Szczegolowe informacje:
http://www.translations.pl

i@translations.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: jaga
Użytkownik Almar napisał:

Tlumaczenie z jezyka dyplomatycznego:
-Czys ty zdurniala???
Takie glupoty piszesz, Jaszyna obrazasz, do Moona sie przypieprzasz, uwazaj,
bo mnie wkurzysz...;))PP


Nie wiem, pod Moona się podobno ktoś p;odszywa, zanim się naprawde
wkurwie, chcialam wiedzieć.
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: jaga


To Ty piszesz na alcie, czy ktoś się pod Ciebie podszywa ?


Tlumaczenie z jezyka dyplomatycznego:
-Czys ty zdurniala???
Takie glupoty piszesz, Jaszyna obrazasz, do Moona sie przypieprzasz, uwazaj,
bo mnie wkurzysz...;))PP

Almar

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: To niesamowite...


| W poniedzialek, ale na kawe to mozemy wyskoczyc obok, bo sekretarka
| jest
na
| urlopie...;)P

| spoko, wypije nawet jak zrobisz ;)P

Nawet sobie nie robie!!!!!...;)PP


tlumaczenie z jezyka dyplomatycznego:
- miodek wez sie odpierdol i ciesz sie ze w ogole na te kawe sie zgodzilem
;)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Expercie, IIR oferuje ci prace!


Ja bym wierzyl bardziej facetowi co oferuje 10 funtow za godzine tlumaczen
niz Nigeryjczykowi co chce ci dac miliony.
Te ostatnie dostawalem kiedys codziennie ale obecnie moj ISP znalazl jakis
sposob aby odsiewac te smieci.


profesjonalni tłumacze języka polskiego pracujący w Wielkiej Brytanii
wyceniają swoją pracę na 25 funtów/godzinę.

zgadnij skąd to wiem.

Ale dzięki za informację o tej firmie. Pozdrawiam.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tlumaczenia profesjonalne on-line
Calkowicie Internetowa agencja tlumaczen !

Tlumaczenia z jezykow europejskich na polski

oraz z polskiego na :

- francuski
- angielski
- niemiecki
- rosyjski
- czeski

Uproszczone zamawianie on-line i rozsadne ceny - to nas wyroznia !

Zajrzyj : http:///www.apolonica.com.pl

Monika Sienska
Koordynator projektow

================================
APOLONICA, http://www.apolonica.com.pl
Ogolnopolska Siec Tlumaczy Specjalistow

Skr. poczt. 80
00-953 Warszawa 37

Tel. : (022) 828 39 00
Faks : (022) 828 39 63
E-mail : apolon@webmedia.pl
================================

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tlumacz


czy ktos z was wie gdzie ewentualnie mozna sciagnac program to tlumaczenia
jezyka angilelskiego-moze byc demo z gury dziekuje


Bardzo chętnie zobaczyłbym program, który przetłumaczy _poprawnie_ (tzn. z
zachowaniem wszystkich błędów) powyższe zdanie, np. tak
"z gury dziekuje - thnx from the mountain"

(

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tlumacz
Andrzej P. Wozniak <us@poczta.onet.pl.invalidwrote:
APW
APWAPW
| czy ktos z was wie gdzie ewentualnie mozna sciagnac program to tlumaczenia
| jezyka angilelskiego-moze byc demo z gury dziekuje


APW
APWBardzo chętnie zobaczyłbym program, który przetłumaczy _poprawnie_ (tzn. z
APWzachowaniem wszystkich błędów) powyższe zdanie, np. tak
APW"z gury dziekuje - thnx from the mountain"

Pomijając fakt, że "guru" jest po polsku nieodmienne, to powinno być :)

"z gury dziekuje - thnx from guru"

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Klient prosi o materia³y w wersji otwartej

AKWILON napisał:

| Czemuś taki zgryźliwy? Spisujesz umowę do każdej duperelki?

A po co do każdej? Wystarczy jedna odpowiednio skonstruowana.


Jedyna odpowiednio skonstruowana i uniwersalna to Licencja na
Oprogramowanie. Kupujący nie ma żadnych praw, a Sprzedawca żadnej
odpowiedzialności.
Inaczej się raczej nie da, chyba że ty właśnie masz UCZCIWĄ DLA OBU STRON
umowę, dającą się zastosować zarówno do druku wizytówek, projektowania logo,
wykonania kasetonu podświetlanego, składu książki, tłumaczenia z języków
obcych, projektowanie www, wydruków fotograficznych i skanowania, wykonania
zdjęć itd. UWZGLĘDNIAJĄCĄ OCZYWIŚCIE SPECYFIKĘ KAŻDEGO Z TYCH ZLECEŃ.
Chciałbym ją zobaczyć...

Darek

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Klient prosi o materia³y w wersji otwartej


Jedyna odpowiednio skonstruowana i uniwersalna to Licencja na
Oprogramowanie. Kupujący nie ma żadnych praw, a Sprzedawca żadnej
odpowiedzialności.
Inaczej się raczej nie da, chyba że ty właśnie masz UCZCIWĄ DLA OBU STRON
umowę, dającą się zastosować zarówno do druku wizytówek, projektowania
logo,
wykonania kasetonu podświetlanego, składu książki, tłumaczenia z języków
obcych, projektowanie www, wydruków fotograficznych i skanowania,
wykonania
zdjęć itd. UWZGLĘDNIAJĄCĄ OCZYWIŚCIE SPECYFIKĘ KAŻDEGO Z TYCH ZLECEŃ.
Chciałbym ją zobaczyć...


wybacz Darku, ale nie jestem człowiekiem orkiestrą, wobec tego
kilku rzeczy, które wymieniłeś nie biorę pod uwagę wcale.
A co się tyczy zleceń i umów do nich.
Nie trzeba wiele główkować i wymyśłać cudów na kiju.
Wystarczy wyszczególnienie w jakiej postaci klient ma otrzymać
opracowanie.  I w takiej je otrzymuje. Natomiast oczekiwanie
wydania materiałów źródłowych bądź plików otwartych,
powinno być wyartykułowane na początku rozmowy.
Wówczas stosuje się, jak to ktoś już wspomniał, inną taryfę.
I naprawdę nie jest trudne (zwłaszcza dla kogoś kto wcześniej miał
jakieś "przeboje") wdrożenie się w taki sposób pracy.
I nie wymaga ani pomocy prawnika, ani stosu kartek.

pozdrawiam
grav

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: pytanko o cene
Implant - elementalista napisał(a):


wielkie dziekia za podanie konkretow...

o nic nie mozna sie na powanie zapytac bo i tak sie nie otrzyma
odpowiedzi...


Za tłumaczenie z języka obcego znormalizowanej strony maszynopisu można
wziąć od 20 do 80 złotych... (pewnie i więcej przy skomplikowanych tekstach)
Ile za samo przepisanie... zaiste nie wiem!

R.J.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Wykonanie czcionki - problem


[cut]


Jak tam chcesz.

W każdym razie - kilka linków:
http://www.typeculture.com/academic_resource/research_directory/
http://www.typeculture.com/academic_resource/articles_essays/
http://www.typeworkshop.com/index.php?id1=type-basics
http://www.unostiposduros.com/paginas/traba3f.html
http://www.unostiposduros.com/paginas/trabajo0.html
(tłumaczenie z języka hiszpańskiego na angielski - wejście na podstrony
poprzez stronę główną: unostiposduros.com)
http://briem.ismennt.is/2/2.3.1a/2.3.1.01.notes.htm
http://diacritics.typo.cz/
http://www.twardoch.com/download/polishhowto/intro.html
Plus forum http://typophile.com

Co do literatury - krótka bibliografia nt. projektowania krojów pism:
http://typo.org.pl/forum/viewtopic.php?t=45

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: sortowanie elementów w wektorze


Natomiast co do tlumaczenia "Jezyka C++" (wydane w serii "Klasyka
Informatyki") to jest jedno z najbardziej beznadziejnych, jakie widzialem;
uzyte niejednokrotnie bledy typu "rekursja" (zamiast rekurencja), czy
"inicjowac" (zamiast inicjalizowac), w tym rowniez bledy gramatyczne w jezyku
polskim!


Qurcze, a ja planowałem kupić tą książkę. Jestem ciekaw jak sam autor
C++ opisał swój język. To jest jedyne polskie tłumaczenie?

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Aplikacja wielojęzyczna
...

To temat RZEKA. Borland swoje rozwiązanie nazwał ITE i Richedit je jakoś
demonstruje. Ale w "dużym" projekcie uważam to rozwiązanie jako zupełnie
nie
przydatne. Jest też coś takiego jak komercyjny MultiLizer i on jest
podobno
THE BEST :)


  Potwierdzam - wersja "fabryczna" (ale mowa o wersji Professional nie o tej
droższej zawierającej ITE) jest upośledzona i nie do użycia w Polsce (może w
hameryce maja inne spojrzenie na ten temat). Uzywam tego w połączeniu z
własnym "wspomaganiem"  które operuje bezposrednio na plikach .DFM ale jest
to narzędzie znacznie spowalniające generację nowych wersji programów -
aczkolwiek udało mi się wydać nawet wersję arabską - ponoć perfekcyjną czego
niestety nie mogę ocenić :)

BTW : Mogę upublicznic "surowe" żródła "wspomagania" z których korzystam
jeżeli ktoś zechce je udoskonalić (i równocześnioe oszczędzić komentarzy
oraz pytań co do w/w) - bazuję na liście zawierającej tłumaczenie z języka
angielskiego (bazowa aplikacja w języku angielskim) na dowolny inny w
postaci :
...
'english'='any'
...

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Aplikacja wielojęzyczna

BTW : Mogę upublicznic "surowe" żródła "wspomagania" z których korzystam
jeżeli ktoś zechce je udoskonalić (i równocześnioe oszczędzić komentarzy
oraz pytań co do w/w) - bazuję na liście zawierającej tłumaczenie z języka
angielskiego (bazowa aplikacja w języku angielskim) na dowolny inny w
postaci :
...
'english'='any'


Witam

Podchodzę do tematu od dłuzszego czasu a poniewaz projekt jest duzy wiec
równiez duzy problem z tłumaczeniem i wymiarowaniem pól w formularzach.
Dlatego też chetnie zapoznałbym się z Twoim rozwiązaniem.

pozdrawiam
AK

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Wersje językowe
Piotr napisał(a):

Witam. Zaczynam pisać aplikację w D6E która z założenia ma być w wersji
wielojęzycznej. Jaki mechanizm zastosować najlepiej do tego?
Aplikacja nie musi przełączać wersji językowych w trakcie pracy.
Najważniejsze żeby np w wersji angielskiej nie pojawił się żaden komunikat
po polsku i na odwrót. Language Inspector w Delphi pozwala tylko na zmianę
nazw caption, a mnie chodzi również o zmianę komunikatów np. w ShowMessage.


można użyć takiego mechanizmu jakiego używa np. Linux tzn. gettext
Dla Delphi/pascala jesta takie coś: http://dybdahl.dk/dxgettext/.
W katalogu aplikacji musi być katalog "locale" zawierający tłumaczenia
dla danego języka. Pliki językowe (*.po) można edytować niezależnie
źródeł aplikacji, dodając tłumaczenia dla kolejnych językow bez
rekompilacji.
Na stronce są tłumaczenia również dla komunikatów Delphi.
Korzystanie jest bardzo proste, automatycznie jest rozpoznawany
"systemowy"  język i jeśli jest plik z tłumaczeniem, to masz to co chcesz.

Dostarczone w pakiecie dxgettext narzędzia pozwalają na "automagiczną"
ekstrakcję napisów z plików źródłowych do szablonu tłumaczenia. Jeden
minusik: w obecnej wersji wymagane jest, aby tłumaczona aplikacja była
po angielsku (beta ma już możliwość tłumaczenia z języków narodowych).
Warto zainwestować chwilkę na poznanie dxgettext, jest to badzo
elastyczne rozwiązanie ;-)

radek

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Poznaj Java 2 w 24 Godziny (Uwagi)

Ja ją czytam (właściwym byłoby tutaj usiłułuje czytać) i im poważniejsze
tematy (konstruktury, programowanie obiektowe) tym większa niekompetencja
tłumacza.

Pierwsze zdanie w sekcji o zmiennych obiektu:

<CYTAT
Atrybuty obiektu przedstawiają dowolne potrzebne zmienne w
kolejności funkcji obiektu.
</CYTATi rebusu:

A powinno być po rozwiązaniu tego zlepka białego wiersza
i rebusu:

Atrybuty obiektu przedstawiają dowolne zmienne w kolejności
potrzebne funkcjom obiektu.

Pół biedy gdy da się zdanie przekonwertować ale takiego
tworu nie jestem mimo solidnej wiedzy o programowaniu
obiektowym ugryźć:

<CYTAT
Klasa JApplet może używać wszystkich tych metod, nawet gdyby
setLayout() było jednym nie dziedziczonym od innych klas.
</CYTAT

Są wyjaśnienia które nie mają korelacji z programami
np. dla takiej deklaracji

<CYTAT
6: dzwonek.szybkosc = 400000;
</CYTAT

mam takie oto zaskakujące tłumaczenie

<CYTAT
Zmienna szybkosc z obiektu ModemDsl została nazwana dzwonek
</CYTAT

A wszystko zwieńczone komentarzem na pierwszej stronie:

<CYTAT
Autoryzowane tłumaczenie z języka angielskiego książki wydanej przez
Sams Publishing.
</CYTAT

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenie angielskiego
Hello
Jak wygląda sprawa tłumaczenia języka angielskiego np. w Niemczech?
Też "robią" sobie programy typu EnglishTranslator ?
Czy jeśli tak, to ktoś miał z nimi do czynienia ? Ktoś, kto
dość dobrze zna niemiecki. Pytam, bo ciekawi mnie
jak sobie radzą inni z tłumaczeniem kontekstowym.
Czy tłumacz polsko-angielski jest tak kiepski ze względu
na zawiłości polskiego języka, czy nieumiejętność programistów ?
;-)
Ciekawi mnie, jak to jest w innych krajach z jakością tłumaczenia
kontekstowego ? Ktoś cos wie ?
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: gettext tylko pl i en
gettext wyswietla mi tylko tlumaczenia dla jezykow: angielskiego i polskiego
odpowiednie pliki .mo sa np w katalogu de

ustawiam LC_ALL=de lub de_DE i nic to nie daje
probowalem ze zmiennymi LANG,LANGUAGE itp to samo

sciezki sa napewno w porzadku a gettext pobiera mi tlumaczenia tylko z
katalogow en i pl w
/usr/local/share/locale

dystrybucja Slackware

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: gettext tylko pl i en


On Wed, 27 Aug 2003 11:51:31 +0200, archimonde wrote:
gettext wyswietla mi tylko tlumaczenia dla jezykow: angielskiego i polskiego
odpowiednie pliki .mo sa np w katalogu de


tłumaczenia dla angielskiego?


ustawiam LC_ALL=de lub de_DE i nic to nie daje
probowalem ze zmiennymi LANG,LANGUAGE itp to samo


może LC_MESSAGES

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tlumacz jezyka niemickiego
mam problem z zainstalowaniem tlumacza jezyka niemieckiego  DEUTSCHER
TRANSLATOR  przy instalacji wola wloz dyskietke instalacyjna choc jest on
wlozona  moze sa na niej zle pliki? zajmuja ok 900k moze ktos ma taka
dyskietke lub ten program z tymi plikami to prosilbym o podeslanie,lub
wytlumaczenie czemu sie tak dzieje
dad@go2.pl
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tylko dla amatorow.

Sorry FINKIS, zle Cie zrozumialem z ta kula.
Ze jestem zielony czuc chyba na odleglosc.

Program nazywa sie Komputerowy tlumacz jezyka francuskiego.
Moze pracowac w trybie tlumacza lub samodzielnego slownika.
W katalogu oprocz plikow instalacyjnych i systemowych, znajduje pliki z
rozszerzeniem *.so i *.sg, ktore prawdopodobnie zawieraja slowka o
ktore mi biega. plo.so i franc.so sa okolo 6mb wielkosci, a polfra.sg i
frapol.sg maja po 2mb.
Zawartosc  odczytana z notatnika jak powyzej.
Monsieur Czerny. Jaki jest ich format? Ja tez nie wiem, w czasie mojego
dwudniowego posiedzenia w internecie wydedukowalem ze napisane sa w
Oracle, ale to tylko moje domysly. Cholernie mi zalezy na tych slowkach
w postaci textowej, zebym mogl sobie wrzucic na palma w Supermemo.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Programista komputerowy w MEN


"Jan Kowalski" <jan.kowal@onet.plwrites:


[ciap]


| jak sobie wyobrażasz takie tłumaczenie dla języka programowania?
| 'jeżeli' zamiast 'if', 'pisz' zamiast 'write' etc?

zobacz Excel:
=JEŻELI(SUMA(A1:A5) 10;MAX(1;2;3);ŚREDNIA(1;2;3))
przykład głupi ale wszytsko po polsku.


s/MAX/MAKS/ :)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Programista komputerowy w MEN
Piotr Dembiński pisze:

| Program może mieć polskie menu, polskie komunikaty czy polskie
| napisy w oknach dialogowych.

Ale to nie jest bezwzględnie wymagane.  Ustawa stawia jedynie
wymagania względem instrukcji użytkownika.  Zresztą -- jak sobie
wyobrażasz takie tłumaczenie dla języka programowania?  'jeżeli'
zamiast 'if', 'pisz' zamiast 'write' etc?


O mój Boże... Ale o czym Ty piszesz? Napisałem wyraźnie co jest
tłumaczone i nic nie wspomninałem o "tłumaczeniu dla języka
programowania". Wiesz co to jest pasek menu? Widziałeś kiedyś
spolszczonego Windowsa czy Office'a? Zamiast "File" wyświetlają "Plik",
zamiast "Edit" - "Edycja", zamiast "Tools" - "Narzędzia".

Z mojej strony EOT.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Programista komputerowy w MEN


jtg <jt@poczta.onet.plwrites:
Piotr Dembiński pisze:
| Program może mieć polskie menu, polskie komunikaty czy polskie
| napisy w oknach dialogowych.
| Ale to nie jest bezwzględnie wymagane.  Ustawa stawia jedynie
| wymagania względem instrukcji użytkownika.  Zresztą -- jak sobie
| wyobrażasz takie tłumaczenie dla języka programowania?  'jeżeli'
| zamiast 'if', 'pisz' zamiast 'write' etc?

O mój Boże... Ale o czym Ty piszesz? Napisałem wyraźnie co jest
tłumaczone i nic nie wspomninałem o "tłumaczeniu dla języka
programowania". Wiesz co to jest pasek menu? Widziałeś kiedyś
spolszczonego Windowsa czy Office'a? Zamiast "File" wyświetlają
"Plik", zamiast "Edit" - "Edycja", zamiast "Tools" - "Narzędzia".


Ale wiesz co to jest instrukcja obsługi?  Bo możesz nie wiedzieć.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Programista komputerowy w MEN


| jak sobie wyobrażasz takie tłumaczenie dla języka programowania?
| 'jeżeli' zamiast 'if', 'pisz' zamiast 'write' etc?

| zobacz Excel:
| =JEŻELI(SUMA(A1:A5) 10;MAX(1;2;3);ŚREDNIA(1;2;3))
| przykład głupi ale wszytsko po polsku.

s/MAX/MAKS/ :)


Nie. Nie ma czegoś jak MAKS, właśnie MAX jest prawidłowym słowem. Głupie ale
prawdziwe.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Opinia nt. książek
On Thu, 3 Apr 2003 17:10:27 +0200, "Marcin Rzeznicki"


<rzezni@autocom.plwrote:
Fajnie, ale jesli potrzebujesz algorytm na wczoraj ? Albo chcesz skupic sie
na czesci d) a nie a)? IMO takie podejscie jak prezentuej Sedgewick jest
wygodne dla czlowieka, no a wkoncu po to sa ksiazki.


A czy ja wygladam na czlowieka, ktory odrabia programy na zaliczenie
na wczoraj? :-)))


Hmm ,ale jak widzisz ksiazke pt. "Algorytmy w C++" i nie znasz C++ to raczej
nie kupujesz . Ja nie pisze, ze to jest ksiazka uniwersalan tylko
przeznaczona dla ludzi piszacych wlasnie w C++


Hmm, gdybym mial wybor taki jak mieszkaniec USA, to bym nie marudzil.
Ale ze ksiazek jest u nas doslownie kilka to denerwuje mnie to, ze
jedna potencjalnie b.dobra schodzi o pare klas nizej wlasnie ze
wzgledu na tlumaczenie samego jezyka.
Zebysmy sie zrozumieli, nie mam pretensji o jezyk wykladowy, czyli
zapis przykladow, nie, irytuje mnie "a teraz mala przerwa, zeby
wyjasnic co to jest klasa". Albo algorytmy albo nauka C++.


Hmm, no bylo pare miejsc gdzie wyjasnial co to jest abstrakcja i jak sie ja
realizuje w C++ i cos o przeciazniu operatorow i o wzorcach, ale czy to zle?


Patrz wyzej; z mojego widzenia, polskiego czytelnika tak. Marnowanie
przestrzeni.

milego dnia zycze
hej

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: polityka bezpieczeństwa
"Zbigniew Daleczko" (Zbign@Daleczko.com) wyraził(-a) swój sąd:
[...]
| A może wystarczy PN ISO/IEC 17799/2003.
| I nie trzeba nic kombinować aby było maksymalne tylko ma być zgodne z
| polskim prawem.

No to kolejna uwaga. Norma nie jest obligatoryjna i chyba w tym znaczeniu
nie jest prawe. Można z niej skorzystać, ale nie trzeba. Notabene PN ISO/IEC
17799 to jedynie tłumaczenie z języka angielskiego, "przystosowane" do
naszych warunków. Norma jest bardzo ogólna i jej wdrożenie bynajmniej
niczego nie gwarantuje.

Zdrówka
eR_

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: network address translation

Marta Bartnicka <mar@dziupla.eu.orgw wiadomości do grup dyskusyjnych
napisała:3A351228.6CC94@dziupla.eu.org...


A co powiesz na takie 3 (niestety...) tłumaczenia słowa "translation"
(jeśli już rozpatrywać wszystkie możliwości):
"tłumaczenie" - z języka (naturalnego) na język;
"translacja" - adresów (sieciowych) albo programów (obok kompilacji);
"konwersja" - stron kodowych, formatów, z hex na dec, itd.

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.


    No, w tym układzie nie mam żadnych wątpliwości ani zacięć.
    Ładne i usystematyzowane... Przed chwilą i właśnie w tej formie
włączyłam do mojego słowniczka, za co bardzo dziękuję.

    Pozdrowienia,
    Calia

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Szkoła języka rosyjskiego

Użytkownik "PORTAL WEBTEAM:
Kursy języka rosyjskiego, tłumaczenia języka rosyjskiego, zobacz terminy i
zapisz się !
Zapraszamy: Bielsko-Biała.
Strona WWW: www.kalinka.gc.pl
---


Po obejrzeniu strony nie zapiszę się! Straciliście potencjalnego
klienta...:)

pozdr.
Sabaidee

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Nowa strona - www.tlumaczenia-24.eu - tłumacz języka niemieckiego
robert.matus@gmail.com pisze:


chciałem przestawić nową stronę pod adresem http://www.tlumaczenia-24.eu
(tłumacz języka niemieckiego, tłumaczenia pisemne i ustne, itp.).


Cięcie grafiki i wciskanie jej w tabelki jest duuużym nietaktem :P

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Web Master

O kurcze....oj ja głupi...
kolego, nauki angielskiego pobierałeś chyba w Rosji ?
Od kiedy pamiętam
sieć to : - network
master :- ok mistrz
web - to jaczej pajęczyna niż sieć.


1. odopwiadaj asie pod postem
2. tnij sygnaturki
3. ogolny wniosek poczytaj netykiete
4. uczyles sie angielskiego chyba na kursach niedzielnych skoro
zapominasz o konekstach i swobodzie tlumaczenia, jezyk angielski zawiera
w sobie 1/3 tego co jezyk polski wobec czego jeden wyraz w zaleznosci od
uzycia ma wiele znaczen.
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Biuro tlumaczen - zapraszam do oceny i wspolpracy
Strony nie oceniam, bo to nie moja działka, natomiast moją działką są
tłumaczenia, więc tych, którzy chcieliby skorzystać z usług pani Ani w
zakresie tłumaczeń przysięgłych, przestrzegam przed zdzierstwem.

Za tłumaczenie z języka z grupy podstawowej (angielski, niemiecki,
francuski, rosyjski) zapłacicie bezpośrednio u tłumacza 20 zł 85 gr, u pani
Ani 48 zł (marża 130%). Przy czym praca pani Ani polega na pracy sekretarki
i kuriera, bo w tłumaczeniu dostarczonym przez przysięgłego nie wolno jej
nic ruszać. Tłumaczenie z drugiej grupy językowej kosztuje 22 zł 45 gr, u
pani Ani 58 zł (marża 158%). Tłumaczenie ustne, które u przysięgłego nie
przekracza 50 zł, u pani Ani kosztuje 150 zł, przy czym u niej trzeba
tłumacza wziąć przynajmniej na trzy godziny. Stawki za tłumaczenia
przysięgłe są stawkami urzędowymi, dość niskimi, ale ludziom wydaje się, że
takie tłumaczenia muszą nie wiadomo ile kosztować, i ludzie pokroju tej pani
na owej niewiedzy żerują.

Ciekawe, że pani Ania na pierwszej stronie pisze "o minimalnej marży zysku",
czyli kłamie w żywe oczy. Albo ja źle rozumiem słowo "minimalna".

Paweł

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: HTMLZone - nowa aktułalizacja
Neas aka Tomek Te <moj.ad@email.znajdziesz.w.sygnaturcenastukal:


Szkoda, że cały czas bez słownika ("aktułalizacja")...


Z ciekawosci wdepnalem (pierwszy i ostatni raz) na ten pseudo-portal. A tam
normalka, czyli m.in.
- Dziś kolejna aktułalizacja serwisu
- Rzycze miłej lektury
- Tłumaczenia Dokumentacj Języków HTMLZone

To tylko na stronie glównej. Naprawde zalosne :-(
Cóz, skoro kazdy swoje nedzne wypociny moze nazwac "portalem", wiec oglaszam
wszystkim, ze powstal wlasnie PORTAL TURYSTYCZNY GORY.pl (adres w sig'u) :-)
Pozdrawiam

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: css zestawienie
"monopik" <mono@gazeta.plwrote in news:apgvp3$b25$1@news.gazeta.pl:


problem w tym, ze nigdzie nie znajduje info na temat IE 6, a na tym mi
najbardziej zalezy - czy ktos ma doswiadczenie ze stylami odnosnie tej
przegladarki?

mam sobie stronke robocza www.hiszpanski.terramail.pl - i w IE 5.5
wszystko jest cacy, suwaczki odsuniete od krawedzi, napis "Monika
Żabicka - tłumacz języka hiszpańskiego - oferuje swoje usługi" na
bialym tle, banerki na dole ladnie po prawej stronie.

a IE 6.0 rozwala cala ta dosc skromna konstrukcje - nie ma bialego
tla, suwaki do krawedzi, banerki na lewo.

Jest to max uproszczona strona - boje sie wiec co by sie stalo gdyby
style na niej byly bardziej skomplikowane i dotyczyly wielu np.
podstronek

czy wiec 6.0 jest taka anty-stylowa, czy ja cos poknocilem w kodzie. a


Odrobinę, ale 5.5 jest bardziej anty-stylowa. Bardziej pro-stylowe,
trzymając się Twojego nazwenictwa, są z kolei Opera i Mozilla. Rana na
przyszłość: testuj w Mozilli i/lub Operze (z uwzględnieniem faktu braku
obsługi DOM-u w tej ostatniej), a IE odpalaj pod koniec.

Ogólnie strona napisana dosyć kiepsko, niestety. W Operze wygląda na
rozjechaną, i takowoż w IE6. Mozilli nawet nie odpalam... Już w pierwszej
linijce błąd: deklarujesz użycie innego języka niż faktycznie używasz,
Zmień doctype'a na transitional. To może rozwiązać problem w IE, ale na
pewno nie w Operze. Innymi słowy: popracuj nad tym.

Pozdrawiam,

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: css zestawienie
problem w tym, ze nigdzie nie znajduje info na temat IE 6, a na tym mi
najbardziej zalezy - czy ktos ma doswiadczenie ze stylami odnosnie tej
przegladarki?

mam sobie stronke robocza www.hiszpanski.terramail.pl - i w IE 5.5 wszystko
jest cacy, suwaczki odsuniete od krawedzi, napis "Monika Żabicka - tłumacz
języka hiszpańskiego - oferuje swoje usługi" na bialym tle, banerki na dole
ladnie po prawej stronie.

a IE 6.0 rozwala cala ta dosc skromna konstrukcje - nie ma bialego tla,
suwaki do krawedzi, banerki na lewo.

Jest to max uproszczona strona - boje sie wiec co by sie stalo gdyby style
na niej byly bardziej skomplikowane i dotyczyly wielu np. podstronek

czy wiec 6.0 jest taka anty-stylowa, czy ja cos poknocilem w kodzie. a moze
jest gdzies problem w konfiguracji tego konretnego egzemplarza ie6, ktory
mam zainstalowany.

prosze o pomoc i wskazowki
monopique

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: slownik pl-niem-pl
witam,


On Mon, 28 Feb 2000, -r2ek- wrote:
gdzie w sieci jakis maly slownk polsko-niemiecki-polski...


hmm wiem, ze byl jakis pol-ang-pol ale o wersji poszukiwanej nie
slyszalem.
ogolnie: tlumaczenia innych jezykow www.itools.com - lista slownikow.

kurtz

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: samotność Słoni

Radek napisał(a) w wiadomości: ...


Kasiakam napisał(a) w wiadomości: <8f9jv9$1ih@news.ipartners.pl...

| Użytkownik Radek <ras@polbox.plw wiadomości do grup dyskusyjnych
| napisał:8RHR4.39835$O4.804@news.tpnet.pl...

| | Dzięki za komentarz. Z waszych wypowiedzi kochani wynika, że tekst
| jest
| mało zrozumiały. Wynika też to, iż wiersz zaintrygował was i pobudził
| do
| zastanowienia. A to był jego cel. Przerzucić coś sprytnie- nie bardzo
| rozumiem dlaczego tak uważasz.

| Sama nie rozumiem;-P
| Ale wiersz ma coś w sobie. Na pewno intryguje. Dlatego podoba mi się i
| już.
| Kasiu .nie znam, lecz zachocham się w co pomóż. PA.
Radko...

Tłumaczenie z języka alkoholika na normalny (rano):


"Zachochałem się jak dzieciak, pomóżcie coś bo zwariuję"
Radko

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Dziwna klasyfikacja języków
Dnia Sat, 17 May 2008 00:57:52 +0000 (UTC), Jarosław Sokołowski napisał(a):


| Eee tam, nie przesadzałbym.
| "Italiano" to po polsku "język włoski".

Jest Pan pewien? "Język włoski" to będzie po włosku "italiano". Ale
włoskie "italiano" ma po polsku chyba sporo znaczeń innych od podanego.

| A na mojej własnej wizytówce po polsku jest napisane "Tłumacz
| języka angielskiego", a po angielsku: "Polish language interpreter
| and translator".

Dopiero bym się zdziwił, gdyby tam było "translator, interpreter,
compiler and debugger". Właściwie to tak dla szpasu może Pan kazać
sobie takie wydrukować.


Pewnie gdybym był programem komputerowym, to tak bym sobie kazał wydrukować
dla szpasu, a może nawet dla szpanu.

Muszę natomiast popracować nad jasnością wypowiedzi, bo widzę, że trudno
mnie zrozumieć. W powyższym zdaniu (podobnie jak w reszcie mojego postu)
chciałem przekazać, że w różnych językach na różne rzeczy kładzie się
nacisk.
W tym konkretnym fragmencie winienem w jaśniejszy sposób pokazać
kontrast pomiędzy "języka angielskiego" a "Polish" w komunikacie niosącym
tę samą treść w dwóch językach. Bardzo przepraszam wszystkich, którzy
pogubili się w moich mętnych wywodach.

Raf :-)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Dziwna klasyfikacja języków
Pan Raf :-) napisał:


| A na mojej własnej wizytówce po polsku jest napisane "Tłumacz
| języka angielskiego", a po angielsku: "Polish language interpreter
| and translator".

| Dopiero bym się zdziwił, gdyby tam było "translator, interpreter,
| compiler and debugger". Właściwie to tak dla szpasu może Pan kazać
| sobie takie wydrukować.

Pewnie gdybym był programem komputerowym, to tak bym sobie kazał wydrukować
dla szpasu, a może nawet dla szpanu.

Muszę natomiast popracować nad jasnością wypowiedzi, bo widzę, że trudno
mnie zrozumieć. W powyższym zdaniu (podobnie jak w reszcie mojego postu)
chciałem przekazać, że w różnych językach na różne rzeczy kładzie się
nacisk.
W tym konkretnym fragmencie winienem w jaśniejszy sposób pokazać
kontrast pomiędzy "języka angielskiego" a "Polish" w komunikacie niosącym
tę samą treść w dwóch językach. Bardzo przepraszam wszystkich, którzy
pogubili się w moich mętnych wywodach.


A dlaczego zastawia Pan "języka angielskiego" z "Polish" a nie z "Polish
language"? Czyżby zamiast tłumaczenia była to (nad)interpretacja?


Przysłowia polskie: Konia kują a kozy skaczą.


W mętnych wywodach łatwiej ryby łowić.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumacz języka czy tłumacz z języka
Witam Szacowne Grono !

Gorąco proszę o uwagi na temat powszechnie używanego określenia "tłumacz języka
angielskiego, niemieckiego itd." Niedawno ktoś ze starszego pokolenia zwrócił
mi uwagę, że jest to zwrot niepoprawny, ponieważ języka jako takiego się nie
tłumaczy. Tłumaczy się z języka na język, dlatego powinno używać się
określenia "tłumacz z języka angielskiego, niemieckiego".
Czy ktoś potrafi wyjaśnić ten problem ?

Z góry dziękuję za odpowiedź i pozdrawiam,

Jerunda

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumacz języka czy tłumacz z języka


Witam Szacowne Grono !

Gorąco proszę o uwagi na temat powszechnie używanego określenia "tłumacz
języka
angielskiego, niemieckiego itd." Niedawno ktoś ze starszego pokolenia
zwrócił
mi uwagę, że jest to zwrot niepoprawny, ponieważ języka jako takiego się
nie
tłumaczy. Tłumaczy się z języka na język, dlatego powinno używać się
określenia "tłumacz z języka angielskiego, niemieckiego".
Czy ktoś potrafi wyjaśnić ten problem ?

Z góry dziękuję za odpowiedź i pozdrawiam,

Jerunda


A co, jeżeli ktoś tłumaczy z polskiego na angielski, a nie odwrotnie?  W
danym momencie  jest to "tłumacz z języka polskiego"? Czy jak?
Tłumacz Gala

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumacz języka czy tłumacz z języka
Użytkownik "jerunda"


...Niedawno ktoś ze starszego pokolenia zwrócił  mi uwagę,
 że jest to zwrot niepoprawny, ponieważ języka jako takiego
 się nie tłumaczy. Tłumaczy się z języka na język,
dlatego powinno używać się
określenia "tłumacz z języka angielskiego, niemieckiego".


Tłumacz Gala


A co, jeżeli ktoś tłumaczy z polskiego na angielski, a nie odwrotnie?  W
danym momencie  jest to "tłumacz z języka polskiego"? Czy jak?


Czy nie rozdzielacie włosa na czworo?
Po polsku chyba tłumaczy się "z języka" albo "na język",
gdy z kontekstu wiadomo na jaki (w pierwszym przypadku),
lub z jakiego (w drugim).  Czasem trzeba użyć
jednego i drugiego (przykład dalej).
Oczywiście "tłumacz języka" jest niezrozumiałe, choć "tłumacz Pisma"
zrozumiałe, jako tłumacz sensu zawartego w Piśmie, bo to co innego
niż "tłumacz z aramejskiego na grekę" (to zapowiedziany przykład).

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumacz języka czy tłumacz z języka


Oczywiście "tłumacz języka" jest niezrozumiałe, choć "tłumacz Pisma"
zrozumiałe, jako tłumacz sensu zawartego w Piśmie, bo to co innego
niż "tłumacz z aramejskiego na grekę" (to zapowiedziany przykład).


Wszyscy jakoś rozumieją, kiedy przedstawiam się jako tłumacz języka
angielskiego i francuskiego.

Kamila Pe.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumacz języka czy tłumacz z języka


| Oczywiście "tłumacz języka" jest niezrozumiałe, choć "tłumacz Pisma"
| zrozumiałe, jako tłumacz sensu zawartego w Piśmie, bo to co innego
| niż "tłumacz z aramejskiego na grekę" (to zapowiedziany przykład).

Wszyscy jakoś rozumieją, kiedy przedstawiam się jako tłumacz języka
angielskiego i francuskiego.


Dziwne te języki naturalne i dziwni ludzie, którzy je rozumieją ;D

P.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumacz języka czy tłumacz z języka
Kamila Pe.:


| Oczywiście "tłumacz języka" jest niezrozumiałe, choć "tłumacz Pisma"
| zrozumiałe, jako tłumacz sensu zawartego w Piśmie, bo to co innego
| niż "tłumacz z aramejskiego na grekę" (to zapowiedziany przykład).

Wszyscy jakoś rozumieją, kiedy przedstawiam się jako tłumacz języka
angielskiego i francuskiego.


To i ja jeszcze dorzucę swoje trzy grosiki, jeśli pozwolisz :-)
Ja również jestem przekonany, że zastrzeżenia wobec "tłumaczy języka" są nie
tylko bezpodstawne (bo tak się powszechnie przyjęło, urzędowo również), ale i
nieuzasadnione logicznie - trzeba by za każdym razem pisać na
pieczątce "tłumacz przysięgły z języka klingońskiego (na jaki?) i na język
klingoński (z jakiego?)" ;-) Po prostu potrzeba zwięzłego określenia całej tej
treści zrodziła takie, a nie inne rozwiązanie.
Natomiast co innego rzeczownik określający zawód, a co innego czasownik
wskazujący na wykonywaną właśnie czynność. Przecież nikt chyba nie
mówi "tłumaczę język klingoński"? Może stąd całe nieporozumienie?

Pozdrawiam serdecznie
AdamS

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: "jakość jest wtedy" :(
Witam,

Czy poprawne jest tłumaczenie z języka angielskiego:

"jakość jest wtedy kiedy wraca klient nie wyrób"

Przyznam, że dla mnie ma raczej brzmienie odstraszające.
Na czym polega błąd? (jeżeli jest)

Pozdrawiam
marty

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: "jakość jest wtedy" :(


Witam,

Czy poprawne jest tłumaczenie z języka angielskiego:

"jakość jest wtedy kiedy wraca klient nie wyrób"

Przyznam, że dla mnie ma raczej brzmienie odstraszające.
Na czym polega błąd? (jeżeli jest)


Problemem jest "jakość jest".

Może być:
O dobrej jakości (albo o marce) mówimy wtedy, kiedy do firmy wraca klient, a
nie towar.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: "jakość jest wtedy" :(
Generalnie jesteśmy zatem zgodni, że brzmi fatalnie
(pomijam, że bez sensu) ale jakie reguły gramatyczne
wyjaśniałyby ten błąd?

marty


| Witam,

| Czy poprawne jest tłumaczenie z języka angielskiego:

| "jakość jest wtedy kiedy wraca klient nie wyrób"

| Przyznam, że dla mnie ma raczej brzmienie odstraszające.
| Na czym polega błąd? (jeżeli jest)

Problemem jest "jakość jest".

Może być:
O dobrej jakości (albo o marce) mówimy wtedy, kiedy do firmy wraca klient,
a nie towar.

--
Pozdrawiam serdecznie - Anna


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: "jakość jest wtedy" :(
marty pisze:


Witam,

Czy poprawne jest tłumaczenie z języka angielskiego:

"jakość jest wtedy kiedy wraca klient nie wyrób"

Przyznam, że dla mnie ma raczej brzmienie odstraszające.
Na czym polega błąd? (jeżeli jest)


A wg mnie problem polega nie na "jest" a na "wtedy". Tak naprawdę nie
interesuje nas _kiedy_ jest ta jakość, ale _gdzie_ - po to, żebyśmy
wiedzieli (jako klienci) dokąd wrócić ;-). Dlatego też mieniłabym to
hasło na: "Jakość jest tam, gdzie wraca klient, a nie towar" :-).

Pozdrawiam
Ewa

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: spółka przejmująca > En (b. pilne, please)
taking-over company and taken-over company

spółka przejmująca i spółka przejmowana - jako to będzie, please?

Maciek

--
-----------------------------------
Maciej Majer
Tłumaczenia - język angielski
0507-969849
-----------------------------------


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: szukam: Tłumacza języka fińskiego


Pilnie poszukiwany tłumacz języka fińskiego, znający tematykę techniczną
(wózek
widłowy).


Z fińskiego? Na fiński? I jaki jest ten drugi język? Bo jeśli przypadkiem
angielski, to w razie braku ofert mogę wysłać zapytanie na grupę o j.
fińskim (trzeba się tam zapisać), może ktoś się podejmie... Ale to chyba
ostatnia deska ratunku i raczej niepewna.
Di.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Praca: tlumaczenie na francuski
Witam!

Potrzebny bedzie tlumacz jezyka francuskiego, ktory przetlumaczy tekst
dotyczacy rynku napraw blacharskich samochodow oraz ubezpieczen
samochodowych.

Praca skladala sie bedzie z dwoch czesci. W tym tygodniu powstanie
szkielet tekstu (planowana objetosc maks. 20 stron), a pelny tekst tuz
przed lub zaraz po swietach. Calosc (planowane okolo 60 - 70 stron) musi
byc przetlumaczona najpozniej na 31.12 tego roku.

Oferty wraz z proponowanymi stawkami prosze przeslac najpozniej do
wtorku do godz. 12 na adres:

Marcin.Jedrys@ACNielsen.pl

Oferty przeslane na grupe dyskusyjne zostana zignorowane. Preferowane
beda osoby ze znajomoscia terminologii samochodowej.

Pozdrawiam,

Marcin Jedrysiak

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Praca: tlumaczenie na francuski

Użytkownik Marcin Jedrysiak <jed@sdr.atomnet.plw wiadomości do grup dyskusyjnych
napisał:1e2dex0.3u0jlz16kq613N%jed@sdr.atomnet.pl...

Witam!

Potrzebny bedzie tlumacz jezyka francuskiego, ktory przetlumaczy tekst
dotyczacy rynku napraw blacharskich samochodow oraz ubezpieczen
samochodowych.

Praca skladala sie bedzie z dwoch czesci. W tym tygodniu powstanie
szkielet tekstu (planowana objetosc maks. 20 stron), a pelny tekst tuz
przed lub zaraz po swietach. Calosc (planowane okolo 60 - 70 stron) musi
byc przetlumaczona najpozniej na 31.12 tego roku.

Oferty wraz z proponowanymi stawkami prosze przeslac najpozniej do
wtorku do godz. 12 na adres:

Marcin.Jedrys@ACNielsen.pl

Oferty przeslane na grupe dyskusyjne zostana zignorowane. Preferowane
beda osoby ze znajomoscia terminologii samochodowej.

Pozdrawiam,

Marcin Jedrysiak


Stawka=42PLN/strona/1800znaków łącznie ze spacjami wg.Word 97
W cenie zawarta autoryzacja francuskiego rzeczoznawcy.

pozdrawiam

Jerzy Nowak

texti@ka.onet.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: DG a umowa zlecenie
Jakub Danecki po dlugim namysle napisal:


   Tak, ale tylko jeżeli to co wykonujesz na umowę zlecenie nie znajduje
się w kręgu kierunków działalności wymienionych na wpisie do ewidencji.
   NP: jeżeli na wpisie masz: usługi informatyczne i usługi skretarskie i
tłumaczenia (czy jak tam się nazywają te konkretne punkty) to możesz
umowę zlecenie mieć np. na konserwację powierzchni płaskich (sprzątanie),
ale już tłumaczenie, czy montaż komputera _musi_ być wystawione na
fakturę twojej DG.

   Jakub


OK, kumam. Teraz kolejne pytanie, czy jeśli działalność mam
zarejestrowaną jako tłumaczenia języka angielskiego, to ucząc dodatkowo
w szkole językowej mogę mieć umowę zlecenie, czy też muszę wystawiać
rachunek z DG?

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: DG a umowa zlecenie
Dnia Fri, 09 Sep 2005 15:17:03 +0200, Szadzik <w_szadz@o2.plnapisał:


OK, kumam. Teraz kolejne pytanie, czy jeśli działalność mam  
zarejestrowaną jako tłumaczenia języka angielskiego, to ucząc dodatkowo  
w szkole językowej mogę mieć umowę zlecenie, czy też muszę wystawiać  
rachunek z DG?


Jeśli w działalności nie masz "działalności edukacyjnej jakiejś tam" ;) (w  
tej chwili nie pamiętam dokładnej nazwy), to możesz.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: ANG=>PL Distance across flats
Witam,
Proszę o pomoc: w tabeli śrub znajduje się parametr oznaczony jako AF, a w
legendzie rozszyfrowany jako "distance across flats" (wyrażony w
milimetrach). Jaki jest tego polski odpowiednik?

Pozdrawiam
Krzysztof Pędzich
tłumacz języka szwedzkiego i angielskiego
tel.  +48 602 336334
fax.  +48 602 147498
modem +48 602 167498
mailto:krzysz@advena.net.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: strona z kontaktami do tlumaczy
www.tlumaczenia.com.pl
Pozdrawiam!
gosia


Sabina Redlarska wrote:
Czy jest moze jakas polska strona, rejestrujaca tlumaczy i podajaca do
nich kontakt?
Thx.
Sabina


--
Małgorzata Pawałowska                    mailto:gosia@rubikon.pl
Tłumaczenia(język niemiecki)
http://www.tlumaczenia.triger.com.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tlumaczenia z angielskiego
Tlumacz jezyka angielskiego nawiaze wspolprace z wydawnictwami, agencjami
tlumaczy, oraz innymi zleceniodawcami. Dziedziny specjalizacji:
- ekonomia
-finanse
-marketing
-reklama
-gielda papierow wartosciowych
-literatura komputerowa (systemy operacyjne, Internet, programy uzytkowe)

Leszek Bogdański

(042) 6584416
0-604600041
lesze@box43.gnet.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tlumaczenia z angielskiego
nawiąże albo i nie nawiąże...

K.

Leszek Bogdański wrote in message <373b2@news.vogel.pl...
Tlumacz jezyka angielskiego nawiaze wspolprace z wydawnictwami, agencjami
tlumaczy, oraz innymi zleceniodawcami. Dziedziny specjalizacji:
- ekonomia
-finanse
-marketing
-reklama
-gielda papierow wartosciowych
-literatura komputerowa (systemy operacyjne, Internet, programy uzytkowe)

Leszek Bogdański

(042) 6584416
0-604600041
lesze@box43.gnet.pl


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: troche o rybkach - pytanie
Przyszla kryska....
Mam pytanie (ich serie) - czy ktos z Panstwa zna polskie odpowiedniki tegoz:
FESTIVUM (Mesonauta festiva),
SEVERUM (Heros severus),
RAM (Papiliochromis ramirezi),
KRIB (Pelvicachromis pulcher) OSCARS (Astronotus ocellatus),
FIREMOUTHS (Thorichtys meeki),
JACK DEMPSEY (Cichlasoma octofasciatum),
GREEN TERROR (Aequidens rivulatus)
CONVICT (Cichlasoma nigrofasciatum).
z gory dziekuje
Pozdrawiam serdecznie
Robert Gołębiewski
tłumacz języka angielskiego (członek TEPIS)
(22) 8466473 lub 0501105098
rob@waw.pdi.net
http://www.waw.pdi.net/~robson
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: troche o rybkach - pytanie
Ladnych pare lat temu ukazal sie atlas ryb, gdzie zebrano nazwy ryb w
roznych jezykach, nawet tak egzotycznych, jak jezyk szwedzki. Podejrzewam,
ze mozna go dostac w kazdej wiekszej bibliotece.

Pozdrawiam
Krzysztof Pędzich
tlumacz jezyka szwedzkiego i angielskiego

-----Oryginalna wiadomość-----
Od: owner-pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
[mailto:owner-pl-hum-tlumacze@newsgate.pl]W imieniu Robert
Gołębiewski
Wysłano: 9 października 1999 00:42
Do: pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
Temat: troche o rybkach - pytanie

Przyszla kryska....
Mam pytanie (ich serie) - czy ktos z Panstwa zna polskie odpowiedniki tegoz:
FESTIVUM (Mesonauta festiva),
SEVERUM (Heros severus),
RAM (Papiliochromis ramirezi),
KRIB (Pelvicachromis pulcher) OSCARS (Astronotus ocellatus),
FIREMOUTHS (Thorichtys meeki),
JACK DEMPSEY (Cichlasoma octofasciatum),
GREEN TERROR (Aequidens rivulatus)
CONVICT (Cichlasoma nigrofasciatum).
z gory dziekuje
Pozdrawiam serdecznie
Robert Gołębiewski
tłumacz języka angielskiego (członek TEPIS)
(22) 8466473 lub 0501105098
rob@waw.pdi.net
http://www.waw.pdi.net/~robson

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: szachy po angielsku
Witam,
W technologii mleka w taki sposób określa się skrzep (gęstwę), która stanowi
jeden z etapów pośrednich przy produkcji twarogu (white soft cheese),
powstającą w czasie podgrzewania mleka. Synonimem (angielskim), używanym
przez technologów jest również "clot".

Pozdrawiam
Krzysztof Pędzich
tłumacz języka szwedzkiego i angielskiego
www.translogos.advena.net.pl


----- Original Message -----
From: Jerzy Matysiakiewicz <jer@dom.zabrze.pl
To: <pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
Sent: Thursday, March 23, 2000 7:54 PM
Subject: curd

Co oznacza słowo "curd". Wiem, że jest to cos w rodzaju
dzemu albo musu, ale jak dokładnie to przetlumaczyc.
I z czym sie to je ??

Jerzy Matysiakiewicz M.D., Ph.D
Poland-Polska

jer@dom.zabrze.pl

--
Archiwum listy dyskusyjnej pl-hum-tlumaczenia
http://www.newsgate.pl/archiwum/pl-hum-tlumaczenia/


--
Archiwum listy dyskusyjnej pl-hum-tlumaczenia
http://www.newsgate.pl/archiwum/pl-hum-tlumaczenia/

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Otrzymywanie zapłaty od firm zagranicznych
Pewne biuro tlumaczen z Czech, z ktorym wspolpracuje, oferuje rowniez
tlumaczenia z jezykow zachodnich na polski.

U nich - tak jak na calym swiecie - wystarczy, ze nabywca jest zagranica,
aby transakcja stanowila eksport uslug z 0% VAT. W zwiazku z tym sprzedajac
jednakowe uslugi zagranice po jednakowej cenie, Czesi zarabiaja ok. 20%
wiecej od firmy polskiej, poniewaz nie musza naliczac VAT-u...

Niezbyt dobrze wrozy to naszemu krajowi na coraz bardziej rozwijajacym sie
rynku tlumaczen ...

Warto tez wspomniec, ze koledzy po fachu z Albanii, Rumunii czy innej
Bialorusi (nie ublizajac w niczym tym krajom) przy swiadczeniu tlumaczen
zagranice nie maja z VAT-em zadnych problemow .

Tylko nasze elyty chelpia sie, ze Polska jest w czolowce krajow Europy
Sr.-Wch. w kolejce do UE...

Pawel Pieczynski

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: fr>pol dylematów dot. szyb ciÂąg dalszy
Le samedi 12 juin 2004 ŕ 16:58:57, terrorysta a écrit :


| dzięki. Jesteście tacy szyb!cy !

| iza
Od kiedy do Ewy mowisz w 2 os.l.mn? To Ewa byla szybka


...tym razem :)


 a ja, jak kura, tylko
sobie jaja robie;-)


No to skad jest ten cytat :

"kiedy kura mowi "nie !"
rewolucja niech zyje !"

(tlumaczenie z jezyka romanskiego)

Ewcia

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: jak napisać w j.angielskim standardową stopkę uwierzytelnienia ?
Witam.

np :

Wierzytelne tłumaczenie z języka angielskiego. Za zgodność tłumaczenia z
orginałem angielskim świadczy mgr.... , tłumacz przysięgły języka
angielskiego, ustanowiony przez Prezesa Sądu Wojewódzkiego w dniu ....... Nr
Prez. ............ , nr akt osob. ...........

dzięki za pomoc

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: jak napisać w j.angielskim standardową stopkę uwierzytelnienia ?


Wierzytelne tłumaczenie z języka angielskiego. Za zgodność tłumaczenia z
orginałem angielskim świadczy mgr.... , tłumacz przysięgły języka
angielskiego, ustanowiony przez Prezesa Sądu Wojewódzkiego w dniu ....... Nr
Prez. ............ , nr akt osob. ...........


A czy jest pan tłumaczem przysięgłym? Jeśli tak, to powienien pan wiedzieć. A
jeśli pan pisze po polsku, czy też pan pisze "zgodność z orginałem", bo ja bym
takiego tłumaczenia na polski nie chciała. Proszę pamiętać, że tzw. "orginał"
nie ma nić wspólnego z "orgią".
Przepraszam z góry za złośliwość
Wania Wicik

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: jak napisać w j.angielskim standardową stopkę uwierzytelnienia ?
dziękuję za "lekcję".. i będę pamiętał , że orginał , pisze się oryginał...
:)

pozdrawiam "doświadczoną"  Panią tłumacz...


| Wierzytelne tłumaczenie z języka angielskiego. Za zgodność tłumaczenia z
| orginałem angielskim świadczy mgr.... , tłumacz przysięgły języka
| angielskiego, ustanowiony przez Prezesa Sądu Wojewódzkiego w dniu
....... Nr
| Prez. ............ , nr akt osob. ...........

A czy jest pan tłumaczem przysięgłym? Jeśli tak, to powienien pan
wiedzieć. A
jeśli pan pisze po polsku, czy też pan pisze "zgodność z orginałem", bo ja
bym
takiego tłumaczenia na polski nie chciała. Proszę pamiętać, że tzw.
"orginał"
nie ma nić wspólnego z "orgią".
Przepraszam z góry za złośliwość
Wania Wicik

--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: jak napisać w j.angielskim standardową stopkę uwierzytelnienia ?

"Bartłomiej Wutkowski" <bart.wutkow@wp.plwrote in message



Witam.

np :

Wierzytelne tłumaczenie z języka angielskiego. Za zgodność tłumaczenia z
orginałem angielskim świadczy mgr.... , tłumacz przysięgły języka
angielskiego, ustanowiony przez Prezesa Sądu Wojewódzkiego w dniu .......
Nr
Prez. ............ , nr akt osob. ...........


Wygląda na to, że nie zdawał Pan egzaminu. A szkoda.
Jeżeli jest Pan świeżo ustanowiony, na co wygląda, to powinien Pan mimo
wszystko doskonale wiedzieć, że sądów WOJEWÓDZKICH nie ma, są OKRĘGOWE.
Wojewódzkie nie istnieją od wielu lat.
A co do samej formuły zaświadczającej, polecam  wzór w "Kodeksie tłumacza
sądowego" D. Kierzkowskiej, wyd. TEPIS.

Pozdrawiam.
Leszek Arsoba,
tłumacz przysięgły języka angielskiego.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumacze języka hiszpańskiego potrzebni
Witam,
Poszukuję tłumaczy języka hiszpańskiego.
Potrzebuję tłumaczeń:
z angielskiego na hiszpański - 35 pln za 1800 znaków bez spacji
lub z polskiego na hipszański - 25 pln za 1800 znaków bez spacji.

Chętnych proszę o pisanie na x@gazeta.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: En>Pl

benchmark jako czasownik

The market prices will be benchmarked using Groenewout's European
transportation and warehousing costs databases.

jak go przetłumaczyć?

MM

--
-----------------------------------
Maciej Majer
Tłumaczenia - język angielski
0507-969849
-----------------------------------


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: oferta dla tłumaczy z Gliwic
Witam,
Czy jest na grupie jakiś tłumacz języka angielskiego z Gliwic specjalizujący
się w tekstach technicznych?
Potrzebuję zlecić tłumaczenie instrukcji obsługi oraz katalogu części
zamiennych na język angielski. W sumie około 150 stron (~108 tyś. znaków ze
spacjami).  Jednak będąc firmą państwową obowiązuje nas procedura wyboru
ofert. Proszę zainteresowanych o zgłoszenia na adres e-mail abym mógł
przesłać tekst do wyceny. Niestety w grę wchodzą tylko oferty z Gliwic lub
okolic.

Pozdrawiam,

Marek Kwiatkowski

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: oferta dla tłumaczy z Gliwic
Czy jesteś TYM Markiem Kwiatkowskim?

Witam,
Czy jest na grupie jakiś tłumacz języka angielskiego z Gliwic
specjalizujący
się w tekstach technicznych?
Potrzebuję zlecić tłumaczenie instrukcji obsługi oraz katalogu części
zamiennych na język angielski. W sumie około 150 stron (~108 tyś. znaków
ze
spacjami).  Jednak będąc firmą państwową obowiązuje nas procedura wyboru
ofert. Proszę zainteresowanych o zgłoszenia na adres e-mail abym mógł
przesłać tekst do wyceny. Niestety w grę wchodzą tylko oferty z Gliwic lub
okolic.

Pozdrawiam,

Marek Kwiatkowski

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Estoński

"Jolanta Kurowska" <j@getit.com.plschrieb im Newsbeitrag


Pilnie potrzebny tłumacz języka estońskiego (najlepiej angestoński) do
przetłumaczenia bardzo krótkiego (8 zdań) tekstu o tematyce
niespecjalistycznej (obsługa pieluszek).

Jolanta Kurowska


Witam,

kliknij tu:

http://www.proz.com/v3/index.php3?sp=wi&pair=en_et&ml=1

Masz tam mozliwosc wyboru sposród 53 tlumaczy, niestety nie ma ani jednego z
Polski.

Pozdrawiam

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: nowicjusz
lesmarc <marcin_lesn@gazeta.plnapisał(a):


Witam
pytam orientacyjnie ile zarabia przecietnie tlumacz jezyka niemieckiego bez
doswiadczenia
na pelnym etacie w biurze tlumaczen (usredniajac wszystko oprocz jego
umiejetności)


Hmm.. ciekawe pytanie... pewnie tak samo latwo mozna na nie odpowiedziec jak
na ponizsze:

Ile kosztuje przecietnie sredniej klasy uzywany samochod?

Mirek

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Podejme tlumaczenia,niemiecki
Witam,
nazywam sie Karolina KĂśnig, jestem germanistka,aktualnie mieszkam w Austrii.
Posiadam staly dostep do internetu,jestem dyspozycyjna i podejme sie wszelkiego
rodzaju tlumaczen.Jezyk niemiecki znam swietnie,jestem dwujezyczna.
Pozdrawiam serdecznie i zapraszam na moja strone.

http://de.geocities.com/karolinakoenig/Meine_Seite.html

Karolina

karolinakoe@yahoo.de

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Podejme tlumaczenia,niemiecki
On Jan 30, 2004, at 6:50 PM, Karolina wrote:


nazywam sie Karolina KĂśnig, jestem germanistka,aktualnie mieszkam w
Austrii.
Posiadam staly dostep do internetu,jestem dyspozycyjna i podejme sie
wszelkiego
rodzaju tlumaczen.Jezyk niemiecki znam swietnie,jestem dwujezyczna.
Pozdrawiam serdecznie i zapraszam na moja strone.


...gdzie czytamy:

Ich bin 27 Jahre alt,komme aus Polen, lebe derzeit in Innsbruck und bin
Germanistin.Was mir einen grossen Spass macht ist das Ăśbersetzen,
sowohl ins Polnische als auch ins Deutsche. Es gibt keinen Text,den ich
nicht Ăźbersetzen kĂśnnte, na ja, fast keinen.Wenn ihr also einen Auftrag
fßr mich hättet,dann schreibt mir- ich freue mich.

Ja bym tu kilka błędów znalazł :)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Podejme tlumaczenia,niemiecki


On Jan 30, 2004, at 6:50 PM, Karolina wrote:

| nazywam sie Karolina KĂśnig, jestem germanistka,aktualnie mieszkam w
| Austrii.
| Posiadam staly dostep do internetu,jestem dyspozycyjna i podejme sie
| wszelkiego
| rodzaju tlumaczen.Jezyk niemiecki znam swietnie,jestem dwujezyczna.
| Pozdrawiam serdecznie i zapraszam na moja strone.
...gdzie czytamy:

Ich bin 27 Jahre alt,komme aus Polen, lebe derzeit in Innsbruck und bin
Germanistin.Was mir einen grossen Spass macht ist das Ăśbersetzen,
sowohl ins Polnische als auch ins Deutsche. Es gibt keinen Text,den ich
nicht Ăźbersetzen kĂśnnte, na ja, fast keinen.Wenn ihr also einen Auftrag
fßr mich hättet,dann schreibt mir- ich freue mich.

Ja bym tu kilka błędów znalazł :)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Ci, ktorzy chca sobie dorobic, niech wyraznie pisza......, ze nie sa ani powazni ani dyspozycyjni!
[---]


| brak zainteresowania ze strony jego i jemu podobnych. Chyba, ze tlumacza
za
| darmo i nie odpowiada im osoba zlecajacego - to przepraszam.
| --
| Pozdrawiam serdecznie
| Robert Gołębiewski
| tłumacz języka angielskiego (członek TEPIS)
| rob@waw.pdi.net
| http://www.waw.pdi.net/~robson
Po prostu Kolego malo placisz!
Ja , gdy dalem na tej grupie ogloszenie ze zleceniem
za 50 pln za strone to po 2 godz.
mialem zrobione.
Zrozum jedno, ze za 20 zl nie mozna zrobic dobrego
specjalistycznego tlumaczenia.
Sam dumpingujesz ceny a potem masz pretensje,
ze zglaszaja sie lewusy.
Ja nigdy nie podejde do spec. tekstu za mniej niz 50 zl/strona
bo uwazam, ze albo cos robic dobrze
albo wcale.

pozdrawiam

J.N


Zrozumiałem ! Teraz już wiem, dlaczego jesteś tak zestresowany i agresywny :
masz bardzo niewiele do roboty i poświecasz nadmiar wolnego czasu na
rozładowanie frustracji poprzez wyzywanie innych w grupach internetowych.
:-)))

Ta nie jest moderowana, za to można filtrować ; z listy o płatnościach
natomiast już poleciałeś za wyjątkowe chamstwo, i tu powoli zaczynasz to
samo ... kiedy przejdziemy do ch... i burków ?

Powodzenia ; koniec dialogu ...

Maciek Marchewczyk

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Ci, ktorzy chca sobie dorobic, niech wyraznie pisza......, ze nie sa ani powazni ani dyspozycyjni!

Robert Gołębiewski napisał(a) w wiadomości: ...


HEHEHE!
Powiem tak - znam pare osob, ktore uznaly, ze trzeba isc jako tlumacz na
etat. Czesto wspominaja jak paskudnie sie czuja, kiedy z gabinetu wychodzi
prezes i daje im tekst ze slowami: Pan przepisze to na angielski!!

--
Pozdrawiam serdecznie
Robert Gołębiewski
tłumacz języka angielskiego (członek TEPIS)
(22) 8466473 lub 0501105098
rob@waw.pdi.net
http://www.waw.pdi.net/~robson


Fakt, zdarza się często, że ludzie postronni, szczególnie tacy, którzy nie
znają żadnego obcego języka, myślą, że tłumaczenie jest zajęciem prostym -
wystarczy znać dany język obcy ...
MM

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Achtung & Vnimanije! Kodyfikacja zawodu tłumcza !
Klasyfikacja zawodów i specjalności wprowadzona rozporządzeniem Ministra
Pracy i Polityki Społecznej z dnia 10 grudnia 2002 r

244306    Tłumacz tekstów
244305    Tłumacz konferencyjny (ustny)
244304    Tłumacz języka migowego (bardzo nam pomagał(a) na zlocie
puhatkowym)
244390    Pozostali filolodzy i tłumacze (tu chyba wszystkie inne typy i
odmiany)

(w nawiasach komentarze moje)
r.

.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Achtung & Vnimanije! Kodyfikacja zawodu tłumcza !


"Ryszard Jahn" <Ryszard.J@klienci.pkobp.pl_NO_SPAMwrote in message



Klasyfikacja zawodów i specjalności wprowadzona rozporządzeniem Ministra
Pracy i Polityki Społecznej z dnia 10 grudnia 2002 r

244306    Tłumacz tekstów
244305    Tłumacz konferencyjny (ustny)
244304    Tłumacz języka migowego (bardzo nam pomagał(a) na zlocie
puhatkowym)
244390    Pozostali filolodzy i tłumacze (tu chyba wszystkie inne typy i
odmiany)

(w nawiasach komentarze moje)
r.


Przepraszam, czegoś tu nie rozumiem.
Ci pozostali to niby jacy?

Ania

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Achtung & Vnimanije! Kodyfikacja zawodu tłumcza !
Ania <virgi@interia.plnapisał(a):


"Ryszard Jahn" <Ryszard.J@klienci.pkobp.pl_NO_SPAMwrote in message
| Klasyfikacja zawodów i specjalności wprowadzona rozporządzeniem Ministra
| Pracy i Polityki Społecznej z dnia 10 grudnia 2002 r

| 244306    Tłumacz tekstów
| 244305    Tłumacz konferencyjny (ustny)
| 244304    Tłumacz języka migowego (bardzo nam pomagał(a) na zlocie
| puhatkowym)
| 244390    Pozostali filolodzy i tłumacze (tu chyba wszystkie inne typy i
| odmiany)

| (w nawiasach komentarze moje)
| r.

Przepraszam, czegoś tu nie rozumiem.
Ci pozostali to niby jacy?

Ania


Ci pozostali to tacy jak ja - ni filolodzy, ni prawdziwi tlumacze.
Okazjonalni pomocnicy jezykowi - tak bym to okreslil.

Pozdrawiam
Przemek

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: TRANSLATORNIA - Wyjasnienie
Niniejszym informuje, iz w wyniku postepowania ukladowego z firma
Translatornia, toczonego za posrednictwem Kancelarii Prawno-Informacyjnej, a
zmierzajacego do polubownego rozwiazania zaistnialego sporu, z dniem
dzisiejszym firma Translatornia zaplacila calosc wierzytelnosci glownej,
czyli wszelkie naleznosci wynikajace z faktur za wykonane tlumaczenia.

Jednoczesnie, odnosnie podejrzen sformulowanych przeze mnie w ostatniej
czesci poprzedniej informacji na temat firmy, jej wlasciciel zapewnil mnie,
iz nie ma zadnego zamiaru wyjazdu za granice, oraz ze zmiana statusu
prawnego firmy wynika wylacznie z normalnego trybu jej rozwoju i podyktowana
jest znacznym zwiekszeniem wolumenu jej obrotwo, a zatem ze moje
przypuszczenia w tym wzgledzie sa bezpodstawne.

Z powazaniem,
Marek Kadzielski,
tlumacz jezyka angielskiego
ul. Karolkowa 80/82
01-193 Warszawa
tel. (22) 632-67-61
kom.: 0-603 742 411

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: TRANSLATORNIA - Wyjasnienie
To jest twoja reklama, reklama firmy , antyreklama ?
Po co to piszesz ?
Przeciez to nie jest dziennik urzedowy ogloszen.


Marek Kadzielski wrote:

Niniejszym informuje, iz w wyniku postepowania ukladowego z firma
Translatornia, toczonego za posrednictwem Kancelarii Prawno-Informacyjnej, a
zmierzajacego do polubownego rozwiazania zaistnialego sporu, z dniem
dzisiejszym firma Translatornia zaplacila calosc wierzytelnosci glownej,
czyli wszelkie naleznosci wynikajace z faktur za wykonane tlumaczenia.

Jednoczesnie, odnosnie podejrzen sformulowanych przeze mnie w ostatniej
czesci poprzedniej informacji na temat firmy, jej wlasciciel zapewnil mnie,
iz nie ma zadnego zamiaru wyjazdu za granice, oraz ze zmiana statusu
prawnego firmy wynika wylacznie z normalnego trybu jej rozwoju i podyktowana
jest znacznym zwiekszeniem wolumenu jej obrotwo, a zatem ze moje
przypuszczenia w tym wzgledzie sa bezpodstawne.

Z powazaniem,
Marek Kadzielski,
tlumacz jezyka angielskiego
ul. Karolkowa


(ciach)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: {ENG->PL}BARDZO WAZNE !
Kosciuszko <koscius@skrzynka.plnapisał(a):


Witam !
Ubiegam sie o wize J1 (amerykanska) i musialem oplacic wazna oplate. Mozecie
mi to przetlumaczyc,gdyz chce sie upewnic w stu procentach co mam zrobic
gdyz to dla mnie b.wazne!


Wybacz, ze się czepię - ale zdaje się, że niedawno przedstawialeś się tutaj
jako tłumacz języka angielskiego. Czy chciłbyś, abyśmy za Ciebie odrobili
zadanie? Myslę, że coś tu jest nie do końca tak...

Mirek

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: {ENG->PL}BARDZO WAZNE !
jestem początkujący i szukam pomocy po prostu,tyle

Kosciuszko <koscius@skrzynka.plnapisał(a):

| Witam !
| Ubiegam sie o wize J1 (amerykanska) i musialem oplacic wazna oplate.
Mozecie
| mi to przetlumaczyc,gdyz chce sie upewnic w stu procentach co mam zrobic
| gdyz to dla mnie b.wazne!

Wybacz, ze się czepię - ale zdaje się, że niedawno przedstawialeś się
tutaj
jako tłumacz języka angielskiego. Czy chciłbyś, abyśmy za Ciebie odrobili
zadanie? Myslę, że coś tu jest nie do końca tak...

Mirek

--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -


http://www.gazeta.pl/usenet/



Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: podatek


Dominik Jankowski wrote:

cześć,
Byłbym wdzięczny za info odnośnie
'legalnego' tłumaczenia na zasadach ogólnych
(nie jestem tłumaczem przysięgłym)- w ramach
działalności gospodarczej (?) i kwestii
formalnych z tym związanych.


Zakladasz po prostu wlasna firme, czyli innymi slowy rozpoczynasz
dzialalnosc gospodarcza wpisujac w kwestionariuszu "rodzaj prowadzonej
dzialalnosci": tlumaczenia z jezykow obcych. Co smieszne, nie zadaja
zandego potwierdzenia, czy masz jakiekolwiek kwalifikacje, ale to nasza
polska specyfika, ze teoretycznie kazdy moze sie znac na wszystkim :)
Co do formy opodatkowania - nie wiem, czy tlumaczenia podchodza pod
ryczalt, czy wymagane jest prowadzenie ksiazki przychodow i rozchodow.
Jesli tu nikt nie odpowie, poszukaj rozporzadzenia RM w sprawie podatku
od osob fizycznych, tam sa chyba wymienione rodzaje dzialalnosci, ktore
kwalifikuja sie jako ryczalt.

Joanna

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: naciągacze DE
Witam wszystkich Grupowiczów serdecznie!

Jestem tłumaczem z niezbyt dużym stażem na etapie szukania zleceń.
Odpowiedziałam ostatnio na ogłoszenie z ogólnopolskiej gazety - poszukiwani
tłumacze języka niemieckiego. Po wysłaniu pewnej firmie mojego CV i listu
motywacyjnego otrzymałam ofertę współpracy wraz z próbką tekstu. Jakież było
jednak moje zdziwienie, gdy na dole strony pod obietnicami niewyobrażalnie
dużej oferty cenowej za stronę 1500-znakową i obietnicą podpisania umowy w
ciągu tygodnia znalazłam informację, że wraz z przetłumaczonym tekstem próbnym
powinnam wysłać dowód wpłaty (62,00 zł). Suma ta miałaby być rzekomo
przeznaczona na weryfikację tłumaczenia przez specjalistów z Polski i Niemiec.
I tu moje pytanie do bardziej doświadczonych tłumaczy: Czy to jest normalne???
Nigdy sie z tym nie spotkałam, a mam za soba już kilka próbnych tekstów.
Próbowałam dowiedzieć się czegoś o tej firmie w Urzędzie Skarbowym i Urzędzie
Statystycznym. Niczego konkretnego niestety się nie dowiedziałam poza tym, że
firma istnieje ale nie ma telefonu - co wydało mi się troche dziwne.
Czy ktoś spotkał się z takim naciaganiem tłumaczy?
Z góry dziękuję za odpowiedź.
Z dużym muszę przyznać zainteresowaniem przeglądam archiwum grupy. Cieszę się,
że jest się gdzie zwrócić z pytaniem w razie włątpliwości przy tłumaczeniu.
Pozdrawiam goraco

Katarzyna

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: horror came true...

zapomnialem wam napisac:
jako tlumacz jezyka angielskiego mialem dotad dwa koszmary, i oba
spelnily sie w zeszlym tygodniu:

musialem napisac na miejscu u klienta kawalek tekstu na kompie z
francuska klawiatura (dla nieobytych: jest ona w ukladzie AZERTY:))

ponadto musialem
- tlumaczyc francuza
- mowiacego po angielsku
- stojacego plecami do mnie (szeptanka!!!)
- z potworna wada wymowy (seplenil)

uff.. jutro piatek!

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: horror came true...
My utmost sympathy!!! ;-) No, ale masz to juz za soba...
Nawiasem mowiac, w mojej strefie czasowej piatek jest dzisiaj. I to dosyc
zaawansowany... :-))
Hania.


"Grandson" <rozgardi@poczta.onet.plwrote in message



zapomnialem wam napisac:
jako tlumacz jezyka angielskiego mialem dotad dwa koszmary, i oba
spelnily sie w zeszlym tygodniu:

musialem napisac na miejscu u klienta kawalek tekstu na kompie z
francuska klawiatura (dla nieobytych: jest ona w ukladzie AZERTY:))

ponadto musialem
- tlumaczyc francuza
- mowiacego po angielsku
- stojacego plecami do mnie (szeptanka!!!)
- z potworna wada wymowy (seplenil)

uff.. jutro piatek!

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: horror came true...


zapomnialem wam napisac:
jako tlumacz jezyka angielskiego mialem dotad dwa koszmary, i oba
spelnily sie w zeszlym tygodniu:

musialem napisac na miejscu u klienta kawalek tekstu na kompie z
francuska klawiatura (dla nieobytych: jest ona w ukladzie AZERTY:))

ponadto musialem
- tlumaczyc francuza
- mowiacego po angielsku
- stojacego plecami do mnie (szeptanka!!!)
- z potworna wada wymowy (seplenil)

uff.. jutro piatek!

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: horror came true...


zapomnialem wam napisac:
jako tlumacz jezyka angielskiego mialem dotad dwa koszmary, i oba
spelnily sie w zeszlym tygodniu:

musialem napisac na miejscu u klienta kawalek tekstu na kompie z
francuska klawiatura (dla nieobytych: jest ona w ukladzie AZERTY:))

ponadto musialem
- tlumaczyc francuza
- mowiacego po angielsku
- stojacego plecami do mnie (szeptanka!!!)
- z potworna wada wymowy (seplenil)


Trzeba było zapierać się, że on mówi po francusku i odmówić realizacji
zlecenia! To jest naprawdę nie do rozróżnienia (wiem co mówię bo swego
czasu miałam francuskiego absztyfikanta i właśnie brak porozumienia
językowego był jedną z głównych przyczyn, że piszę o nim w czasie
przeszłym :-)))
Patrycja

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: horror came true...
Nasza podswiadomosc w niezbadany dotad sposob realizuje wszystko, co jej
zapodasz - albo twoje marzenia, albo twoje koszmary. W brew pozorom film
"Matrix" nie byl taka sobie znowu fikcja. Byc moze nie jestesmy
bateriami, lecz jednak kazdy z nas zyje w swiecie wlasnych wizji i
posiada wlasna rzeczywistosc..

Wniosek?

Nie chcesz koszmarow - zapomnij o nich. Skup sie na pragnieniach, na
marzeniach.. Nie wszystkie sie spelnia, lecz tysiace razy zwiekszysz
prawdopodobienstwo tego, ze wymarzone zdareznie zajda w twojej
rzeczywistosci..

Wiecej o tym no mojej stronie free.polbox.pl/v/vladbal

Wystarczy tych extra byteow.. ;-) Zapraszam

Vladbal

Grandson napisał(a):

zapomnialem wam napisac:
jako tlumacz jezyka angielskiego mialem dotad dwa koszmary, i oba
spelnily sie w zeszlym tygodniu:


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: niewytlumaczalne bez tlumaczenia?
Dzien dobry,

potrzebuje przyklad terminu, którego nie da się wytlumaczyc bez uzycia
przekladu (badz gdzie przeklad bedzie najbardziej efektywna i najmniej
ryzykowna forma przekazania znaczenia), ani tez którego nie da sie
latwo narysowac czy pokazac mimika/pantomima - cos takiego, czego
native speaker nie znajacy polskiego w zyciu nie objasni. Optymalnie
jakies pojecie techniczne, taksonomiczne, masowe, lub abstrakcyjne.
Bede wdzieczny za wszelkie sugestie.

Przy okazji moze jeszcze ktos zna odpowiedz na ponizsze pytania:

- jak sie fachowo nazywa (po ang.) tlumaczenie z jezyka obcego na
jezyk ojczysty tlumacza (np. En-Pl)? Backward translation?

- Codzienne rozmowy malzonków Baranczaka - czy ktos zna moze rok i
miejsce ukazania sie tego tekstu?

Z góry bardzo dziekuje

bj

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: niewytlumaczalne bez tlumaczenia?

"bj" <SpillOu@yahoo.comwrote in message


Dzien dobry,

- jak sie fachowo nazywa (po ang.) tlumaczenie z jezyka obcego na
jezyk ojczysty tlumacza (np. En-Pl)? Backward translation?

nie wiedzialem, ze jest jakas nazwa?
btw, back translation, to tlumaczenie tlumaczenia na jezyk oryginalu (i
porownywanie z oryginalem)

marek

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: niewytlumaczalne bez tlumaczenia?


In news:eqpifk$n1d$1@news.interia.pl, marek wrote:
- jak sie fachowo nazywa (po ang.) tlumaczenie z jezyka obcego na
jezyk ojczysty tlumacza (np. En-Pl)? Backward translation?

nie wiedzialem, ze jest jakas nazwa?


Chyba nie ma, ja się w każdym razie nie spotkałam. Mówi się po prostu
"translation into one's native language". Tak jak po polsku.

Hania

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: niewytlumaczalne bez tlumaczenia?
Ktoś (bj, a któżby! ;-) ) wyklepał:


- jak sie fachowo nazywa (po ang.) tlumaczenie z jezyka obcego na
jezyk ojczysty tlumacza (np. En-Pl)? Backward translation?


We francuskim funkcjonuje podział temat/wersja, przy czym to ostatnie
jest pojęciem ogólniejszym - oznacza tłumaczenie ogólnie (jako
działanie) jak również... szkolne ćwiczenie w stronę, która Cię interesuje.

Pozdrawiam
M.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: espanol

Czy sa tu jacys tlumacze jezyka hiszpanskiego?
Tak, ale bez przesady tzn. nie jest to mój główny język :)

To tak jak dla mnie,  to tez jest drugi jezyk (po ang) i w dodatku dopiero
zaczynam powaznie sie zastanawiac, czy jest duze zapotrzebowanie na
tlumaczenia z i na hiszpanski itd. Mozesz podzielic sie doswiadczeniami?
Skad zlecenia itd.
Marta

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: espanol
On Wed, 6 Oct 1999 10:07:29 +0200, "marty" <bdei@microsun.com.pl
wrote:


Czy sa tu jacys tlumacze jezyka hiszpanskiego?
Pozdrawiam
Marta


Dla mnie, przynajmiej  z wykształcenia to język głowny, podstawą
egzystencji jest jednak francuski. Mam kilku stałych klientów...Naprawdę
duże zlecenia trafiają się 5-6 razy do roku...

Maria

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: rozliczenia przysięgłych z fiskusem
Proszę o poradę. W chwili obecnej prowadzę działalność gospodarczą -
tłumaczenia języka niemieckiego (na zasadach ogólnych). W jaki sposób będę
musiał rozliczać się z fiskusem, gdy rozpocznę działalność jako przysięgły.
Czy będzie to prowadzone razem z dotychczasowymi rozliczeniami, czy może
muszę rejestrować nową działalność.

Dzięki z góry

Grzegorz
grzesi@hotmail.com

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: rozliczenia przysięgłych z fiskusem
Tego nikt faktycznie na 100% nie wie.
Tłumacz przysięgły jest w rozumieniu prawa bięgłym sądowym.
Nigdy sąd np. nie zleci tłumaczenia rozprawy Twojej firmie, tylko Tobie
osobiście. Praktyka jest taka, ze otrzymuje on (sąd) rachunek od Twojej
firmy, której nigdy nie zlecił tłumaczenia. Księgowości prokuratury,
sądu i policji nie mają jednoznacznej interpretacji. Przy innych
biegłych jest to jasne - nie wolno im się posługiwać tytułem biegłego
sądowego w innych sprawach niż tych, które im np. sąd zlecił.
Jeżeli traktujesz tłumaczenia przysięgłe jako usługi dla ludności - to
nic się w Twojej sytuacji nie zmieni.
Co nie zakłada innych komplikacji!

,-)))

Grzegorz Jureczko wrote:

Proszę o poradę. W chwili obecnej prowadzę działalność gospodarczą -
tłumaczenia języka niemieckiego (na zasadach ogólnych). W jaki sposób będę
musiał rozliczać się z fiskusem, gdy rozpocznę działalność jako przysięgły.
Czy będzie to prowadzone razem z dotychczasowymi rozliczeniami, czy może
muszę rejestrować nową działalność.

Dzięki z góry

Grzegorz
grzesi@hotmail.com


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: PL=>ANG bankowe
oddział banku = bank branch
filia banku - z tym to chyba różnie bywa: subbranch, bank outlet, bank
office


Witam,
Proszę o pomoc:

oddział banku - bank branch ???
filia banku - ???

Pozdrawiam
Krzysztof Pędzich
tłumacz języka szwedzkiego i angielskiego
tel.   +48 602 336334
faks  +48 602 147498
e-mail: i@translogos.advena.net.pl

--
Archiwum grupy http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: PL=>ANG bankowe
Dzięki.
Krzysztof Pędzich
-----Original Message-----
From: owner-pl-hum-tlumacze@newsgate.pl

[mailto:owner-pl-hum-tlumacze@newsgate.pl]On Behalf Of Jarek Kujawa
Sent: Monday, February 19, 2001 9:31 AM
To: pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
Subject: Re: PL=ANG bankowe

oddział banku = bank branch
filia banku - z tym to chyba różnie bywa: subbranch, bank outlet, bank
office

Witam,
Proszę o pomoc:

oddział banku - bank branch ???
filia banku - ???

Pozdrawiam
Krzysztof Pędzich
tłumacz języka szwedzkiego i angielskiego
tel.   +48 602 336334
faks  +48 602 147498
e-mail: i@translogos.advena.net.pl

--
Archiwum grupy http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: ANG=>PL
Witam,
Z instrukcji obsługi maszyny rolniczej rodzaj zaczepu (złącza):
"piton-fix coupling"

Pozdrawiam
Krzysztof Pędzich
tłumacz języka szwedzkiego i angielskiego
tel.  +48 602 336334
fax.  +48 602 147498
modem +48 602 167498
mailto:krzysz@advena.net.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: szukamy osoby do tłumaczenia kursu
Warszawa - tłumacz - język angielski

Poszukujemy tłumacza na kurs "pracy z koniem". Tłumaczenie z języka
angielskiego na polski i z polskiego na angielski.
Konieczna znajomość terminologii końskiej i jeździeckiej.
Termin: 24-31 VII.
Miejsce: Julinek / Leszna - ok. 30 km od Centrum Warszawy

Prosimy o kontakt telefoniczny w celu omówienia szczegółów:
0 604 691 475

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Profesjonalne tlumaczenia - jezyk angielski
Profesjonalne tłumaczeniea tekstów - (język angielski) - rachunki (tlumacz
przysiegly)
Korepetycje.
mgr filologii angielskiej Dorota Ostrowska

----------------------------------------------------------------
Kontakt na priva okon@cafe.botar.com.pl
GSM 0-604 566 328
(085) 661-52-59 po 19.00

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: TŁUMACZ JĘZYKA NIEMIECKIEGO

CZEŚĆ

TŁUMACZENIA:     NIEMIECKI -POLSKI
                                   POLSKI -NIEMIECKI

KONKURENCYJNE CENY
KRÓTKIE TERMINY

e-mail:  tomek.bit@hellmann.pol.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: ANG techniczny
Witam,
Pytanie dotyczy następującego zdania (podaję z kontekstem):
"Voltage supply: Only available when the towing vehicle is equipped with the
retrofitting cable."
Pytanie dotyczy polskiego terminu na: "retrofitting cable". Domyślam się, że
jest to prawdopodobnie dodatkowy przewód zasilający, który umożliwia
zasilanie akumulatora pojazdu, kiedy on sam nie pracuje (w tym wypadku jest
to ciągnik). Zapobiega to rozładowaniu akumulatora, kiedy nie pracuje
alternator lub prądnica.

Z góry dziękuję
Krzysztof Pędzich
tłumacz języka szwedzkiego i angielskiego

e-mail: i@translogos.advena.net.pl
http://www.translogos.advena.net.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumacz j. niemieckiego poszukiwany
Nawiążemy stałą współpracę z doświadczonym tłumaczem języka niemieckiego
(tłumaczenie z zakresu architektury, prawa, budowy maszyn, urządzeń i
narzędzi, motoryzacji).

Pozdrawiam

Wojciech Dobrowolski

Biuro Tłumaczeń Języka Niemieckiego "Absolut"
Bydgoszcz
abso@cps.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Kwidzyn - Tłumacz języka angielskiego / ref. ds kadrowych
Firma specjalizująca się w świadczeniu usług przemysłowych dla przemysłu
celulozowo-papierniczego i przetwórczego poszukuje kandydata na stanowisko:

- tłumacz języka angielskiego / ref. ds kadrowych

Oczekujemy biegłej znajomości języka angielskiego (na poziomie CAE)
oraz 2-letniego doświadczenia w tłumaczeniu tekstów technicznych.

Zainteresowane osoby prosimy o przesyłanie ofert (CV, list
motywacyjny, zdjęcie) na adres: BE&K Europe Sp. z o.o., ul. Lotnicza 1,
82-500 Kwidzyn, Dział Kadr i Szkoleń, bądź pocztą elektroniczną na adres:
salac@bekeurope.com

Wysłaną aplikację prosimy opatrzyć klauzulą: "Wyrażam zgodę na przetwarzanie
danych osobowych zawartych w mojej ofercie pracy dla potrzeb niezbędnych do
realizacji procesu rekrutacji (Zgodnie z Ustawą z dn. 29.08.1997 o Ochronie
Danych Osobowych DZ. Ust. Nr 133 poz. 883)".

Informujemy, że dokumentów nie zwracamy, a kandydatom zapewniamy całkowitą
dyskrecję.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: PL>CZ czekolada pelna mleczna
Jak w temacie

czekolada pelna mleczna? - czy tlumaczyc to jako 'mlecna cokolada' (nie
spotkalem sie nigdy z okresleniami 'plnotucna' czy 'plna' w stosunku do
czekolady)

jeszcze jedno pytanie - 'czekolada deserowa' . czy po prostu "horka
cokolada"? bo przeciez deserowa to chyba gorszy rodzaj gorzkiej? a moze sie
myle?

z gory dziekuje i pozdrawiam

Lukasz Mrzyglod
tlumacz jezyka czeskiego

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenie konsekutywne Pl<>En - F inanse
Potrzebny tłumacz języka angielskiego mający doświadczenie w finansach.
Praca przez trzy dni w październiku - tłumaczenie konsekutywne
wykładu/seminarium w Krakowie, Warszawie i Gdańsku (1 dzień w każdym z
tych miejsc). Szczegóły mejlowo.

Pozdrawiam,
Paf

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumacz języka angielskiego poszkuje pracy w POZNANIU
Witam,
Jestem absolwentką filologii angielskiej we Wrocławiu oraz tłumaczem
przysięgłym języka angielskiego (2 lata praktyki) obecnie pracuję w firmie
zajmujacej się oprogramowaniem komputerowym, zajmuję się także tłumaczeniami
ekonomicznymi i prawniczymi. Poszukuję pracy na cały etat najachętniej w
Poznaniu (ewentualnie interesują mnie też zlecenia przez internet-prowadzę
działalność gospodarczą). Bardzo chętnie prześlę swoje CV i list motywacyjny.

Oferty proszę kierować na: mtrans@wp.pl
Magdalena Kwiatkowska

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: angielski - polski i odwrotnie, ok. Warszawy
szukamy osoby do tłumaczenia kursu

Warszawa - tłumacz - język angielski

Poszukujemy tłumacza na kurs "pracy z koniem". Tłumaczenie z języka
angielskiego na polski i z polskiego na angielski.
Konieczna znajomość terminologii końskiej i jeździeckiej.
Termin: 24-31 VII.
Miejsce: Julinek / Leszna - ok. 30 km od Centrum Warszawy

Prosimy o kontakt telefoniczny w celu omówienia szczegółów:
0 604 691 475

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumacz wloskiego poszukiwany ...
do przetłumaczenia na język włoski recenzji książki filozoficznej. Objętość
tekstu: 2,5 strony formatu A4 zapisane czcionką 10 pkt.

Pozdrawiam
Krzysztof Pędzich
tłumacz języka szwedzkiego i angielskiego
tel. +48 602 336334
e-mail: krzysz@translogos.advena.net.pl
www.translogos.advena.net.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumacz języka angielskiego poszkuje pracy w POZNANIU
Tłumacz języka angielskiego poszkuje pracy w POZNANIU

Witam,
Jestem absolwentką filologii angielskiej we Wrocławiu oraz tłumaczem
przysięgłym języka angielskiego (2 lata praktyki) obecnie pracuję w firmie
zajmujacej się oprogramowaniem komputerowym, zajmuję się także tłumaczeniami
ekonomicznymi i prawniczymi. Poszukuję pracy na cały etat najachętniej w
Poznaniu (ewentualnie interesują mnie też zlecenia przez internet-prowadzę
działalność gospodarczą). Bardzo chętnie prześlę swoje CV i list motywacyjny.

Oferty proszę kierować na: mtrans@wp.pl
Magdalena Kwiatkowska

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: SZCZECIN, angielski, takze ustne tlumaczenia!

Tlumaczenia (jezyk angielski):

-pisemne (rowniez techniczne)
-biegle w mowie i pismie - np. negocjacje (rowniez konsekutywne)

Wyksztalcenie:

1992 - 1994             Technik Prac Biurowych,
                        specjalnosc: korespondencja w jezyku angielskim.
1994 - 1997             Kolegium Jezyka Angielskiego (Szczecin),
                        licencjat Wydzialu Anglistyki UAM w Poznaniu.
1993 - 1998             Instytut Socjologii US,
                        specjalnosc: socjologia zachowan rynkowych,
                        studia magisterskie.
1997 - 1999             Szkola Tlumaczy i Jezykow Obcych UAM w Poznaniu
                        (w systemie zaocznym).

Inne umiejetnosci:

obsluga komputera       Word, Excel.
prawo jazdy             kat. B

KONTAKT:

Agnieszka Kolodziej
ul. Kordeckiego 15/301A
71-066 Szczecin
tel. +602/487004
tel. +91/4841011 wewn. 36

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tlumacz jezyka greckiego
Witam,
Szukam tłumacza języka greckiego do przetłumaczenia tekstu na język polski.
Ewentualne zgłoszenia na konto prywatne.

Pozdrawiam
Krzysztof Pędzich
tłumacz języka szwedzkiego i angielskiego
tel.   +48 602 336334
faks  +48 602 147498
e-mail: i@translogos.advena.net.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumaczenie z języka niemieckiego - TRADOS
Mamy na stole tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski.

Ilość: ok 100 stron
Termin: 29.01.2004
Wymagany CAT: TRADOS
Ilość tłumaczy: 5-6 osób
Tematyka: techniczne/hutnictwo
Stawka: 30 zł/1800 znaków

Zainteresowane osoby prosimy o kontakt.

Pozdrowienia,
Robert Fiutek
tel.kom: 601256913
r@loquax.pl

POLSKI SERWIS TŁUMACZEŃ - LOQUAX
kompleksowa obsługa językowa w 44 językach świata
20-952 Lublin, ul. Mełgiewska 7-9, pok. 106
tel: (081) 7401113
tel/fax: (081) 5338691
e-mail:  bi@loquax.pl
www.loquax.pl
www.translator.loquax.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: potrzebny tlumacz "na zywo" - Poznan
Wybaczcie, jesli NTG, ale najwieksza szansa kogos znalezc.
Pilnie potrzebny tlumacz jezyka angielskiego (lub jeszcze lepiej
finskiego) do obslugi firmy - oficjalnej ale i "pubowej" (niekoniecznie
przysiegly, niekoniecznie  faktura - zalezy od ceny ;),
ktory moglby wyjechac na tydzien do miejscowosci Konskie na przelomie
listopada i grudnia (mniej wiecej do 4 grudnia)
Transport, wyzywienie i nocleg zapewnia firma.
Jesli bylby ktos w chetny i mial rozsadne ceny, niech skontaktuje sie
jak najszybciej (najlepiej juz jutro, w piatek, od rana) z "LAKTO-
SERWIS", Andrzej Lewandowski, tel. (61) 847 38 41,

Maciej

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Adam Translations-Windykacja naleznosci
Drogie kolezanki i koledzy.
Chce nawiazac do klopotow z firma Adam Translations, ul. Domaniewska 22A,
02-672 Warszawa.
Zorientowalem sie, ze skala zjawiska jest znaczna, choc indywidualne
naleznosci moga byc relatywnie niewielkie (np. moja ok. 1500 PLN).
Jednak ich laczna wartosc jest na pewno znaczna.
Przedchwila rozmawialem z prezesem Oddzialu Warszawskiego STP Panem Leszkiem
Kosimem.
Prosba: uprzejmie prosze o zglaszanie sie osob zainteresowanych pozwem
zbiorowym i dzialaniami windykacyjnymi przeciwko Adam Translations. STP
poprze takie dzialania i zapewni wsparcie ze strony prawnika Stowarzyszenia.
Kancelaria Adwokacka Jachnicki i Partnerzy jest bardzo skuteczna w
dzialaniach pozasadowych w zakresie windykacji dlugow.
Sugeuje podjecie wspolnych dzialan, inaczej agencje beda na 'robic w konia'
w nieskonczonosc.
Osoby zainteresowane bardzo prosze o bezposredni kontakt.
Marek Kadzielski, tlumacz jezyka angielskiego
01-052 warszawa, ul. Anielewicza 24 m. 42
tel. kontaktowy: (22) 632-67-61, 0-603 742 411
Licze na zrozumienie i wasze calkowicie popzytywne nastawienie do tego
problemu.
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku




Strona 1 z 4 • Wyszukiwarka znalazła 380 wypowiedzi • 1, 2, 3, 4
Szablon by Sliffka (© Jak zrozumieć partnera?)