Wyświetlono odpowiedzi wyszukane dla zapytania: tłumaczenie z niemieckiego





Temat: Sprawdzenie
Witam. Proszę o sprawdzenie mojego tłumaczenia z niemieckiego:

Programem naszej wycieczki do Turcji będzie przede wszystkim zwiedzanie pięknych i ciekawych miejsc , a także wielu zabytków oraz niektóre wyspy. Poznamy także tutejszą kulturę, oraz życie mieszkańców tutejszego państwa.

Das Programm unseres Ausfluges werden die schönen und interessanten Plätze, aber die ebenfalls viele Denkmäler zu besichtigen sowie manche Inseln vor allem nach Türkei sein. Wir werden die ebenfalls hiesige Kultur, sowie das Leben der Einwohner des hiesigen Staates erkennen.

Proszę o poprawienie gdyby były jakieś błędy
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Sprawdzenie

Witam. Proszę o sprawdzenie mojego tłumaczenia z niemieckiego:

Programem naszej wycieczki do Turcji będzie przede wszystkim zwiedzanie pięknych i ciekawych miejsc , a także wielu zabytków oraz niektóre wyspy. Poznamy także tutejszą kulturę, oraz życie mieszkańców tutejszego państwa.



No może...

Programem naszej wycieczki obejmuju przede wszystkim zwiedzanie pięknych i ciekawych miejsc , a także wielu zabytków oraz niektóre wyspy Turcji. Poznamy także tutejszą kulturę oraz życie mieszkańców tutejszego państwa.

Jak chcesz


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumaczenie z niemieckiego
Ich war zum ersten Mal im April dort. Mit unserer Partnerschule aus Przemyśl machen wir jetzt ein gemeinsames Projekt: Die Geschichte des Handballs in Polen, Ungarn und in Deutschland. Wir sind ja auch alle echte Handballfans und sammlen T-Shirts und andere Souvenirs von uunseren Lieblingsmannschaften. Ich finde es toll dass unsere Partnerschuler Deutsch sprechen. Wir haben uns problemlos verstanden. Niemand spricht dort in der Schule Ungarisch. Das ist doch klar. Polnisch ist fur uns sehr schwer und es klingt ein bisschen komisch. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumaczenie z niemieckiego
Meine Klasse war im Fruhling in Eger. Dort ist unsere Partnerschule. Ungar ist seghr schon alle sind sehr sympathisch aber die sprache - eine Katarstrophe. Wir haben mit den ungarischen Jugendlichen nur Deutsch gesrochen weil sie die Sprache auch in der Schule lernen. In den Gesprachen haben wir oft Hande. Vieles mussten wir einfach zeigen, zum Beispiel unsere Lieblingssportarten. Das war echt witzig. Ich habe nicht gewusst, dass es in Ungarn so viele Handballmannschaften gibt. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenie z niemieckiego.
In Ihrem Ermittlungsverfahren wegen VerstoBes gegen das Waffengesetz teile Ihnem mit, dass Ihr Schreiben vom 09.08.08 hier eingagen ist. Da die Gerichtssprache Deutsch ist, wiese Sie Jenoch darauf hin, das etwaige Eingaben Ihreseits in deutscher Sprache verfasst sein mussen. Daher ist hier zurzeit nicht weiter zu verlassen.

Hochachtungsvoll

Mies
Staatsanwalt.




No właśnie - co to znaczy.
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tlumaczenie z niemieckiego
moze mi ktos ten tekst na pol przetlumaczyc?

Hilmar 17 und Andreas 16 aus Neuruppin (Brandenburg) sind sich einig: Ohne den anderen ware das Leben nur halb so spaBig. Die beiden Gymnasiasten haben sich vor zwei Jahren kennen gelernt, als Hilmar in Andreas Klasse kam. Am Anfang konnte ich ihn gar nicht leiden lacht Andreas. Doch auf einer Klassenfahrt haben sie ein Zimmer geteilt und entdeckt, dass sie gemeinsame Hobys haben: Skateboarding, Programmieren und Billard. Jetzt nehmen sie am Bergkletterkurs teil. Gehen euch nicht die Gesprachsthemen aus? Nein meint Hilmar wir haben uns immer etwas zu erzahlen. Filme, neue Computerprogramme, die neuesten CDs von unseren Lieblingsbands uber solche Sachen konnen wir stundenlang miteinander reden. Oft ruf ich ihn sogar noch vor der Schule an, um ihm von etwas zu berichten, was ich gerade aus dem Internet heruntergeladen habe. Wir reden uber alles lacht Andreas und naturlich auch viel uber Madchen. Gibt es zwischen euch denn keine Konkurrenzgefuhle? Zum Gluck haben wir nicht denselben Traumtyp. Das ware ein Problem. Wir helfen einander, unsere Traummadchen kennen zu lernen. Das geht zu zweit viel leichter. Ja meint Hilmar seitdem ich Andreas kenne habe ich einfach mehr Selbstvertrauen. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumaczenie z niemieckiego.
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego na język polski, dla pomagających przewidziane nagrody:

Unsere Clique besteht aus echten Leseratten. Wir verschlingen Bücher wie andere Hamburger. Wir treffen uns jeden Mittwoch in einem Cafe und lesen uns Gedichte oder Songtexte vor. Manche schreiben auch voll coole Raptexte. Schreibst du auch? Dann komm ins Cafe Kafka!

Hoi, wir sind die absoluten FuBballfans. Unsere Lieblingsmannschaft ist FC Basel. Wir haben Trikots, Schals, eine groBe Fahne und alles, was sonst noch dazugehört. Wir gehen zu den Matchs und feuern die Mannschaft an. Natürlich spielen wir auch selbst FuBball.

Ist Musik auch eure Leidenschaft? Dann seid ihr bei uns richtig! Wir stehen vor allem auf Hip-Hop und Musik aus den 90ern. Unsere Clique hat einen Raum, wo wir uns jeden Donnerstagabend treffen. Wir tauschen die neuesten CDs und sammeln Infos über unsere Lieblingsbands. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Pilne tłumaczenie J.Niemieckiego
Das war heute mal wieder ein harter taag. also ich von der Schule nach Hause gekommen bin warf ich meine Klamotten in die Eke und habe mich mit meinen Freunden getroffen. Wir waren ein bisschen auf dem Spilplatz und habe uns dort ausgetobt. Plötzlich fing Timo an zu schreien.
Wir haben sofort nach ihm gesehen. Er hatte sich den Arm gebrochen.
Wir riefen sofort seine Eltern an und haben ihnen erzählt was geschehen war.
Kurz darauf kamen seine Eltern auf den Spileplatz und brachten ihn in ein Krankenhauss.
Das war meine schöner Tag auf dem Spielplatz.


prosił bym aby ktoś to szybko przetłumaczył Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Niemiecki- szybkie tłumaczenie z niemieckiego na pol
Prosze o przetlumaczenie tego na polski.

Ich stehe um 6 Uhr auf. Zuerst gehe ich ins Bad, wasche mich, putze mir meine Zähne, wasche und kämme mir meine Haare. Dann mache ich mein Bett und wiederhole ich meine Hausaufgaben. Dann packe ich meine Schulsache und Heften.
Um 7.15 Uhr ich ziehe mich an. Dann ich fruhstucke mich. Meine Mutter lässt mich nicht ohne Fruhstuck in die Schule gehen. So esse ich gewöhnlich die frische Brötchen mit Käse und trinke ein Glas Tee.
Um 7.25 verlasse ich mein Haus, weil ich um 7:30 in die Schule mit dem Bus fahren muss. Um 8:00 Uhr beginne ich den Unterricht. Ich bleibe in der Schule 4 bis 7 Stunden.
Nach der Schule komme ich zum Mittagessen nach Hause zurück. Nach dem Mittag mache ich meine Hausaufgabe und lerne für den nächsten Tag.
Gegen 19 Uhr habe ich Freizeit. Ich höre meine beliebte Musik und treffe ich mich mit meinen Freunden.
Um 21 Uhr komme ich nach Hause zurück. Ich esse kein Abendbrot.
Um 22 Uhr schalte ich mein Computer ein und mit Freunden zu chaten. Bevor ich schlafen gehe, wasche ich mich. Meistens gehe ich gegen 23 Uhr zu Bett. Ich schlafe gewöhnlich 5-6 Stunde. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: 100.000 osob to duzo czy malo ?
On Sun, 16 Feb 2003 21:18:19 +0100, "Adela"


Dzieki.


No prob

Na pierwszy rzut oka to tlumaczenie z niemieckiego na angielski
wyglada przyzwoicie.

http://www.lsvd.de/lpartg/LPartG-engl.html

Athel

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: OT: Szczepienia - czyżby największa pomyłka medycyny XX wieku
"ryba" <e-r@wp.pl wrote in message

Ale zawsze można dać osłonowo antybiotyk. Na wypadek gdyby organizmowi za
dobrze szła samodzielna walka z wirusami  ;)

Wtedy autorytet konwencjonalnej medycyny na pewno zyskuje.

  Hmm, ciekawe co w takim kontekście sądzicie o tym:

http://members.chello.at/neue.welt/

  Jest to dosyć koślawe tłumaczenie z niemieckiego na polski, ale
da się czytać.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumczenie na niemiecki
Barnaba napisał(a):


Poszukuję osoby, która biegle posługuje się językiem niemieckim
(przetłumaczenie 2-3 stron umowy gospodarczej).
Prosze o informacje na l-@o2.pl


wpisz w google np. "tłumaczenia niemiecki"

osobiście polecam:

http://www.glossa.info.pl/

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tlumacz poszukiwany


Staszek Wawrykiewicz wrote:
Zanosi się na to, że szykowany zestaw płytek będzie zawierał CD MiKTeX.
Poszukuję sprawnego tłumacza dokumentacji instalacji z
niemieckiego (oryginał) lub angielskiego. Na razie dostępna jest wstępna
wersja, ca 20 str. luźnego tekstu, w tym sporo gotowych ilustracji.
Szczegóły poniżej. Tu pozwolę sobie na praktyczne wskazówki:
1. można wystartować z tłumaczeniem od zaraz
2. po kontakcie z autorem zmiany w dokumentacji da się wyłapać diffem
3. w polskiej wersji warto wspomnieć o polonikach, np. zamiast akapitu
   o KoMaScript wsadzić mwcls
4. zmiany i poprawki oryginału są mile widziane.


Jesli idzie o tlumaczenie z niemieckiego chetnie sie podejme. Tylko
powstaje pytanie: Na kiedy jest ono potrzebne? Jesli w ciagu
najblizszego tygodnia, to nie dam rady.

Pozdrawiam
Grzegorz

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Corel9 ENG + slownik PL
Ja Wam polecam Autokorektę (może bardziej - automatyczne tłumaczenie z
niemieckiego na polski):

Wyjątki z broszurki-rozkładu jazdy z pociągu Mare Balticum (Olsztyn -
Berlin) - teksty są po niemiecku i po polsku:
"Wagen mit Stellplätzen für Fahrräder im Bereich der 2. Wagenklasse."
No i cóż to może znaczyć? Wg. tłumacza znaczy to:
"Posiedzenie w Pradze Czeskiej wypada."

"(...) teilweise mit Internet-Zugang (...)"
tzn.:
"(...) częściowo z dostępem do Interneta (...)"

Chyba to wyślę do Teleekspressa :-)) No cóż - Polaska mowa bardzo trudna
ozorek :-))

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Rijndael


rad@poczta.onet.pl wrote:
Ja szukam, kogoś kto to zrobił i ma choćby parę komentarzy, tym
bardziej nie lubię czytać angielskich źródeł, i preferuje jak zmienne
mają polskie nazwy. Więc jeśli ktoś robil to na zajęciach to .... :-)


jeżeli nie lubisz w programowaniu języka angielskiego, to szukaj innego
zajęcia. A jeżeli ta "informatyka" jest tylko pro forma i w ogóle nie
zamierzasz w przyszłości zajmować się programowaniem, to możesz sięgnąć
do książki "Kryptografia w C i C++", Wydawnictwo Mikom 2002, Michael
Welschenbach (tłumaczenie z niemieckiego) . Rijandael jest opisany na
stronach 391-415

B.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Rijndael
Spox, ludzie, ja narazie się uczę i lepiej kumam, jeśli coś się nazywam zmienną
a nie variable. Tak po prostu jest już, przynajmniej u mnie. Ja muszę najpierw
skumać o co tu chodzi.

A propos: Czy ta książka jest dość dobra, choćby na początek, czy lepiej
przeczytać inną?

A jeśli już ktoś ma tą książkę to prześlijcie mi źródło z tej płytki :-)
Będę wdzięczny.


rad@poczta.onet.pl wrote:
| Ja szukam, kogoś kto to zrobił i ma choćby parę komentarzy, tym
| bardziej nie lubię czytać angielskich źródeł, i preferuje jak zmienne
| mają polskie nazwy. Więc jeśli ktoś robil to na zajęciach to .... :-)

jeżeli nie lubisz w programowaniu języka angielskiego, to szukaj innego
zajęcia. A jeżeli ta "informatyka" jest tylko pro forma i w ogóle nie
zamierzasz w przyszłości zajmować się programowaniem, to możesz sięgnąć
do książki "Kryptografia w C i C++", Wydawnictwo Mikom 2002, Michael
Welschenbach (tłumaczenie z niemieckiego) . Rijandael jest opisany na
stronach 391-415

B.


--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Brydzowe
Witam!

Potrzebuje niemieckiego slownictwa brydzowego. W zwyklych slownikach nie
ma, w internecie tez nic nie znalazlem. Chodzi mi oczywiscie o niemieckie
tlumaczenie slow takich jak:

wist
rober
partia
atut
lewa
stolik (w sensie: wist ze stolika)
dziadek (nie, nie chodzi o "Opa" tudziez "Grossvater" )
szlem
reka (w sensie: wist z reki)

Grzechu

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Brydzowe

Grzegorz Rumatowski napisał(a):


Witam!

Potrzebuje niemieckiego slownictwa brydzowego. W zwyklych slownikach nie
ma, w internecie tez nic nie znalazlem. Chodzi mi oczywiscie o niemieckie
tlumaczenie slow takich jak:

wist
rober
partia
atut
lewa
stolik (w sensie: wist ze stolika)
dziadek (nie, nie chodzi o "Opa" tudziez "Grossvater" )
szlem
reka (w sensie: wist z reki)

Grzechu


Za chwile posypią się newsy z odpowiedziami, wszyscy przecież
wiedzą, że programiści Java to zapaleni brydżyści !!!

Pozdro
Wojtek Maykowski

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Brydzowe
Dnia 28-11-2005, pon o godzinie 08:01 +0100, Grzegorz Rumatowski napisał
(a):


Witam!

Potrzebuje niemieckiego slownictwa brydzowego. W zwyklych slownikach nie
ma, w internecie tez nic nie znalazlem. Chodzi mi oczywiscie o niemieckie
tlumaczenie slow takich jak:

wist
rober
partia
atut
lewa
stolik (w sensie: wist ze stolika)
dziadek (nie, nie chodzi o "Opa" tudziez "Grossvater" )
szlem
reka (w sensie: wist z reki)


Hmm... NTG :)
popatrz na slowniki.onet.pl, albo na http://www.1-800-
translate.com/machine%5Ftrans/

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: lamer potrzebuje pomocy i rady :)


Nie chciało się chodzić na wykłady, czy teraz tak wykładają na
uczelniach -
napiszcie działający program, a na wiedzę będzie czas później? :-P
Pozdrawiam,
Rafał


ja w tym roku dopiero mature robie :) ale w Niemczech, tam sa semestralne
klauzury;
na zajeciach poznalismy historie Javy (baardzo przydatne ;)), roznice miedzy
apletem a aplikacja i tyle - a zamiast pisac klauzure mamy _sami_ poznac
jezyk programowania (moze tez byc jezyk skryptowy, np. Perl) i napisac
dowolny program dajacy sie praktycznie wykorzystac, a ze jestem ambitny (?),
chce napisac  programik pomagajacymi katalogowac zbiory kolekcjonerskie
(konkretnie karty CCG).
Czasu bylo wiecej, ale przez swieta sie odpoczywa :)

Najbardziej mnie przeraza nie samo programowanie, ale sporzadzanie
dokumentacji. Przykladowo wyjatek z planu dokumentacji brzmi:
(moje wolne tlumaczenie z niemieckiego)
"Dane we/wy ich ich wzajemna zaleznosc, podzial problemu na elementy,
struktura danych i programu, przedstawienie algorytmow. Opinie dot.
niezawodnosci i wydajnosci, granice wykorzystania aplikacji, mozliwe
rozszerzenia".

z tego co wiem, powinno sie _najpierw_ sporzadzic dokumentacje (jej czesc),
to podobno ulatwia pozniej samo programowanie...

no i na koniec ponowie pytanko: odczytuje dane z pliku, edytuje - jak to
zapisac? wymazac wszystko i zapisac od nowa (ok. 400 cyfr)?

Mikie

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Deutsch Translator 3 serial??
Netwalker napisał(a):


Sorry pomylilem chodzi mi o tlumacza niemieckiego techlanda i ser do
niego


ty no przeciez deutsch translator jest techlanda...
zobacz sobie na stronke:
http://www.techland.pl/plProd.php?PID=PR073
wersja 2 jest najnowsza zdaniem producenta, ale oczywiscie producent moze
sie mylic :PPPPPPPPPPP a moze jednak nie ????????
moze tobie chodzi o english translatora 3 (lub francais transtalotora czy
jak to tam sie pisze...)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Encyklopedia Internetu

Bart Ogryczak <B.Ogryc@students.mimuw.edu.pl.no.spamwrote:
Dnia Thu, 25 Nov 1999 14:19:58 +0100, Pawel Wimmer zeznaje:
| Jak zapewne wiekszosc kolezenstwa juz wie, pod adresem
| http://www.reporter.pl/encyklopedia/ zostala uruchomiona przez Darka
| Majgiera Encyklopedia Internetu.
| Jesli ma to przybrac jakies sensowne formy, konieczne jest wsparcie wielu
| osob. Byloby wiec dobrze, gdyby zacni grupowicze zechcieli od czasu do czasu
| pchnac cos pro publico bono.
Tak, to teraz się będę czepiać, coby nie być off-topic ;-


Hehe. Ja ostatnio dostałem podobny tekst do zweryfikowania. Było to
tłumaczenie z niemieckiego, osoba która to tłumaczyła miała chyba znikome
pojęcie o internecie i w ogóle o komputerach. Oczywiście moim zadaniem było
wniesienie ewentualnych poprawek. Jednak po przeczytaniu pierwszej strony
wymiękłem, oddałem tekst w chol^H^Hspowrotem. W sumie szkoda, że go nie mam,
bo napewno trafiłby na prhn. Ciekawe, ile takich potworków językowych można
znaleźć w internecie...
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Encyklopedia Internetu
Lukasz Trabinski wrote:

Bart Ogryczak <B.Ogryc@students.mimuw.edu.pl.no.spamwrote:
| Dnia Thu, 25 Nov 1999 14:19:58 +0100, Pawel Wimmer zeznaje:
| Jak zapewne wiekszosc kolezenstwa juz wie, pod adresem
| http://www.reporter.pl/encyklopedia/ zostala uruchomiona przez Darka
| Majgiera Encyklopedia Internetu.
| Jesli ma to przybrac jakies sensowne formy, konieczne jest wsparcie wielu
| osob. Byloby wiec dobrze, gdyby zacni grupowicze zechcieli od czasu do czasu
| pchnac cos pro publico bono.

Hehe. Ja ostatnio dostałem podobny tekst do zweryfikowania. Było to
tłumaczenie z niemieckiego, osoba która to tłumaczyła miała chyba znikome
pojęcie o internecie i w ogóle o komputerach. Oczywiście moim zadaniem było
wniesienie ewentualnych poprawek. Jednak po przeczytaniu pierwszej strony
wymiękłem, oddałem tekst w chol^H^Hspowrotem. W sumie szkoda, że go nie mam,
bo napewno trafiłby na prhn. Ciekawe, ile takich potworków językowych można
znaleźć w internecie...

heh, aż spojrzałem.
1) TCP/IP - (ang. Transmission Control Protocol/Internet Protocol) Grupa
protokołów, stanowiących dwa najważniejsze protokoły komunikacyjne Internetu
(TCP i IP). Definiują one sposób komunikacji i przesyłania danych pomiędzy
komputerami przede wszystkim w sieci Internet.

Już sformułowanie "grupa protokołów, stanowiących dwa ....itd" jest śmieszne.
A już te dwa to blamaż. A może przynajmniej UDP by państwo doliczyli :-

Ide szukać następnych kwiatków (to był pierwszy strzał)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Jak Microsoft psuje Office i dlaczego OOo to szmelc


Zbigniew Okoń wrote:
Witam,

Ja znów z kolejną porcją żali.

Zostałem ostatnio zmuszony do bliższego zapoznania się z MSO 2003. W
sumie i tak lepsze MSO 2003 niż 2007, niemniej ze zdumieniem
stwierdziłem, że Microsoft usunął funkcję "Podziel Okno".


W 2003 ?? Przecież tam jest Menu Okno - Podziel (wolne tłumaczenie z
niemieckiego, być może Widok - podziel)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Jak Microsoft psuje Office i dlaczego OOo to szmelc
Tomek napisał(a):


Zbigniew Okoń wrote:
| Witam,

| Ja znów z kolejną porcją żali.

| Zostałem ostatnio zmuszony do bliższego zapoznania się z MSO 2003. W
| sumie i tak lepsze MSO 2003 niż 2007, niemniej ze zdumieniem
| stwierdziłem, że Microsoft usunął funkcję "Podziel Okno".

W 2003 ?? Przecież tam jest Menu Okno - Podziel (wolne tłumaczenie z
niemieckiego, być może Widok - podziel)


No cholera nie mam. Mam tylko wyszarzałą pozycję "Usuń podział"

http://www.flickr.com/photos/32616031@N00/291774464/

Rany. Jest. Znalazłem to cholerstwo. Okazuje się, że w sytuacji, w
której włączony jest "Plan dokumentu" (Widok-Plan dokumentu) menu Okno
wygląda jak na załączonym obrazku - tzn. pojawia się tylko pozycja "usuń
podział" i jest nieaktywna. Dopiero po wyłaczeniu planu dokumentu
zamienia się to na pozycję "Podział" i uaktywnia.

Bardzo [piiii] intuicyjne.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Microsoft i bezpieczeństwo
Tristan Alder <smie@poczta.onet.pl:


| No i nie rozumiem dlaczego film X w sklepie ma niemiecką ścieżkę, a ten
| sam w kiosku nie ma.
| Próbowałeś porównać ceny?
Owszem, ale myślisz, że to z powodu tych ścieżek?


No nie, skądże, jakże bym śmiał przypuszczać. Przecież każdy wie,
że niemieckie tłumaczenie, lektor itp są za darmo. Dystrybutor
też nie prowadzi żadnej tam "polityki sprzedaży", bo o niczym
takim nie słyszał.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Microsoft i bezpieczeństwo
A był to wtorek, 8 marca 2005 16:26, gdy Lech Szychowski napisał(a) coś na
pl.comp.os.advocacy. No i teraz trzeba odpowiedzieć.


Tristan Alder <smie@poczta.onet.pl:

| No i nie rozumiem dlaczego film X w sklepie ma niemiecką ścieżkę, a ten
| sam w kiosku nie ma.
| Próbowałeś porównać ceny?
| Owszem, ale myślisz, że to z powodu tych ścieżek?

No nie, skądże, jakże bym śmiał przypuszczać. Przecież każdy wie,
że niemieckie tłumaczenie, lektor itp są za darmo. Dystrybutor
też nie prowadzi żadnej tam "polityki sprzedaży", bo o niczym
takim nie słyszał.


I ta polityka polega na tym, że dołoży bonus w postaci niemieckiej ścieżki i
Polacy to kupią za wyższą cenę? A nie sądzisz, że ta ścieżka powstaje dla
Niemców i w produkcji jest taniej dać całość razem i nie cyrtolić się z
wersjami na różne kraje? A Polak niech se ma niemiecką ścieżkę jako bonus.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Problem z zamapowaniem udzialu NFS z UNIXa
Witam,

    Mam taki problemik z zamapowaniem udzialu NFS. Probuje zamapowac folder
fizycznie siedzacy na maszynie UNIX za pomoca NFS na Redhacie. Dziwne jest to,
ze jakis czas temu wszystko chodzilo w porzadku, potem mialem mala awarie
zewnetrzenego RAIDU i po restarcie (UNIX i redhat) wlasnie przestalo to
funkcjonowac. Po wywolaniu rpcinfo -p na redhat nie wyswietlaja sie wszystkie
uslugi odpowiedzialne za "montaz", tj. nie ma mountd czy nfsd. Po recznym ich
uruchomieniu i wklepaniu z palca polecenia montujacego, dostaje komunikat od
RPC: Blad podczas autoryzacji, powod: serwer odrzucil potwierdzenie (wolne
tlumaczenie z niemieckiego). Zabawne jest to, ze z innego serwka redhatowego
nie mam zadnych problemow z zamapowaniem tego udzialu. Zastanawiam sie co
moglo byc w ogole powodem tego, ze przestalo to dzialac automagicznie - awaria
nie miala absolutnie zadnego wplywu na konfiguracje systemu - ot, raid z
bazami danych mial problem z firmware, wystarczylo zaktualizaowac. Serwerki
byly bootowane w kolejnosci: Unix, Redhat. Nie jestem mocno zaawansowany w tym
temacie, dlatego prosze o w miare dokladne opisy prawdopodobnych przyczyn badz
miejsca szukania bledu. Z gory dziekuje za pomoc!

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Problem z zamapowaniem udzialu NFS z UNIXa
On Fri, 23 Dec 2005 13:30:48 +0000 (UTC), " Tomek"


<qdlaczek.WYT@gazeta.plwrote:
Witam,

   Mam taki problemik z zamapowaniem udzialu NFS. Probuje zamapowac folder
fizycznie siedzacy na maszynie UNIX za pomoca NFS na Redhacie. Dziwne jest to,
ze jakis czas temu wszystko chodzilo w porzadku, potem mialem mala awarie
zewnetrzenego RAIDU i po restarcie (UNIX i redhat) wlasnie przestalo to
funkcjonowac. Po wywolaniu rpcinfo -p na redhat nie wyswietlaja sie wszystkie
uslugi odpowiedzialne za "montaz", tj. nie ma mountd czy nfsd. Po recznym ich
uruchomieniu i wklepaniu z palca polecenia montujacego, dostaje komunikat od
RPC: Blad podczas autoryzacji, powod: serwer odrzucil potwierdzenie (wolne
tlumaczenie z niemieckiego). Zabawne jest to, ze z innego serwka redhatowego
nie mam zadnych problemow z zamapowaniem tego udzialu. Zastanawiam sie co
moglo byc w ogole powodem tego, ze przestalo to dzialac automagicznie - awaria
nie miala absolutnie zadnego wplywu na konfiguracje systemu - ot, raid z
bazami danych mial problem z firmware, wystarczylo zaktualizaowac. Serwerki
byly bootowane w kolejnosci: Unix, Redhat. Nie jestem mocno zaawansowany w tym
temacie, dlatego prosze o w miare dokladne opisy prawdopodobnych przyczyn badz
miejsca szukania bledu. Z gory dziekuje za pomoc!


zobacz czy masz uruchomiony (na maszynie na którą montujesz) portmaper
??

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: swieze mieso


Yehovy wrote:

Czy istnieje polski podrecznik do linuxa?  szczegolnie chodzi mi o ksiazke
z papieru :) <


Wyszla ostatnio ksiazka "Linux" tlumaczenie z niemieckiego, nie pamietam
autorow. Ksiazka zawiera przekrojowe informacje dobre dla
poczatkujacych.


Piotr Krupa
yeh@free.polbox.pl
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<


Robert Mikolajczuk
mailto:m@lns.ig.pwr.wroc.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Wine a sprawa polska
Witam!

Czy wie ktoś może,czy jest jakaś polska grupa, forum lub serwis
poświęcony Wine?
czytałem to:
http://www.unixy.pl/forum/art/pdf/wine.pdf
ale jest to "tylko" tłumaczenie artykułu niemieckiego więc siłą rzeczy
nie ma tam nic na temat spolszczania, czy polskich fontów.

Pozdrawiam

Przemek

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: nie moge sie zalogowac jako Administrator
f1j@k? schrieb:

Tomasz Chmielewski ośmielił się napisać:
Tomasz Chmielewski schrieb:
System po zainstalowaniu ostatnio jakichs poprawek nie pozwala sie
zalogowac lokalnie jako uzytkownik nalezacy do grupy administracyjnej
(objaw typu: "sprawdz, czy wpisales dobre haslo...").
Zwykly uzytkownik moze sie zalogowac.

Jako administrator (czy jakikolwiek uzytkownik z uprawnieniami
administracyjnymi) nie mozna sie zalogowac nawet w trybie awaryjnym.

Co ciekawe, zdalnie mozna sie zalogowac jako administrator.

Potwornie dziwaczne, jesli jednak mozesz zalogowac zdalnie to mozesz
przeciez zalozyc inne konto admina, a to wywalic...


To juz robilem - nowi administratorzy tez nie moga sie logowac lokalnie.

Jesli mozna zdalnie a lokalnie nie to pogrzeb w gpedit.msc moze cos tam
sie pozmienialo?


No wlasnie z tym jest maly problem - po ostatnim restarcie nie mozna
uruchomic zadnego procesu jako zaden z administratorow ("uruchom jako"
pisze cos w stylu "urzadzenie, sciezka lub plik jest niedostepne... byc
moze nie masz uprawnien." - tlumaczenie z niemieckiego).

Runas pisze:

5: Dostep zabroniony

A kolejny problem to to, ze po tym ostatnim restarcie siec przestala
dzialac (adres: 0.0.0.0, mimo ze powinien pobierac z DHCP), i zdalnie
logowac sie juz nie moge :(

Jakos zdiagnozowac tego nie mozna? Np. do czego zabroniony jest ten dostep?

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: nie moge sie zalogowac jako Administrator
Tomasz Chmielewski schrieb:

f1j@k? schrieb:
Tomasz Chmielewski ośmielił się napisać:
Tomasz Chmielewski schrieb:
System po zainstalowaniu ostatnio jakichs poprawek nie pozwala sie
zalogowac lokalnie jako uzytkownik nalezacy do grupy
administracyjnej (objaw typu: "sprawdz, czy wpisales dobre haslo...").
Zwykly uzytkownik moze sie zalogowac.

Jako administrator (czy jakikolwiek uzytkownik z uprawnieniami
administracyjnymi) nie mozna sie zalogowac nawet w trybie awaryjnym.

Co ciekawe, zdalnie mozna sie zalogowac jako administrator.

Potwornie dziwaczne, jesli jednak mozesz zalogowac zdalnie to mozesz
przeciez zalozyc inne konto admina, a to wywalic...

To juz robilem - nowi administratorzy tez nie moga sie logowac lokalnie.

Jesli mozna zdalnie a lokalnie nie to pogrzeb w gpedit.msc moze cos
tam sie pozmienialo?

No wlasnie z tym jest maly problem - po ostatnim restarcie nie mozna
uruchomic zadnego procesu jako zaden z administratorow ("uruchom jako"
pisze cos w stylu "urzadzenie, sciezka lub plik jest niedostepne... byc
moze nie masz uprawnien." - tlumaczenie z niemieckiego).

Runas pisze:

5: Dostep zabroniony

Umm, poprawka.
Moge uruchamiac polecenia jako administrator przez runas, ale nie
bezposrednio po starcie systemu.
Dziala to dopiero jakies 10-15 minut po starcie.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: dziwny problem z windows NT
Witam.
Opisze problem, jaki pojawil sie na komputerze, do ktorego nie mam
dostepu i ktory zostal opisany w emailu do mnie. Moze pomozecie,
poniewaz w przyszlym tygodniu odwiedze miejsce gdzie on stoi i wiem, ze
bede proszony o pomoc. Otoz jest sobie komputer nie pierwszej mlodosci,
z windows NT, ktory robi za kontroler domeny dla malej laboratoryjnej
sieci komputerowej. Pozostale w sieci to wszystko od win95 do xp. Po 1-2
sztuki z kazdego systemu. Administrator sieci zewnetrznej wprowadzil
kontrole MACow co wiazalo sie za miana ustawienia maski. Podobno nikt (a
wielu probowalo) nie moze "przywolac okna zmiany maski"<< to tlumaczenie
z niemieckiego.
Moje pytanie. Czy zmiana maski moze byc tak trudna w NT. Czy nie mozna
tego zmienic w ustawieniach sieci? Trzeba edytowac jakies pliki ini?

dziekuje za wszelkie sugestie.
fizyk

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: dziwny problem z windows NT
Nexus6 napisał(a):


sieci komputerowej. Pozostale w sieci to wszystko od win95 do xp. Po 1-2
sztuki z kazdego systemu. Administrator sieci zewnetrznej wprowadzil
kontrole MACow co wiazalo sie za miana ustawienia maski. Podobno nikt (a
wielu probowalo) nie moze "przywolac okna zmiany maski"<< to tlumaczenie
z niemieckiego.


Maski czego? Nie ma osobnego okna do zmiany maski. Jest okno
do zmiany wszystkich ustawień sieciowych IP i nie wiem na
czym polega problem z uzyskaniem dostępu do niego.

Poza tym trudno mi z powyższego opisu wywnioskować, dlaczego
kontrola MACów miałaby mieć jakikolwiek wpływ na maski sieci
IP :)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: dziwny problem z windows NT


Witam.
Opisze problem, jaki pojawil sie na komputerze, do ktorego nie mam
dostepu i ktory zostal opisany w emailu do mnie. Moze pomozecie,
poniewaz w przyszlym tygodniu odwiedze miejsce gdzie on stoi i wiem, ze
bede proszony o pomoc. Otoz jest sobie komputer nie pierwszej mlodosci,
z windows NT, ktory robi za kontroler domeny dla malej laboratoryjnej
sieci komputerowej. Pozostale w sieci to wszystko od win95 do xp. Po 1-2
sztuki z kazdego systemu. Administrator sieci zewnetrznej wprowadzil
kontrole MACow co wiazalo sie za miana ustawienia maski. Podobno nikt (a
wielu probowalo) nie moze "przywolac okna zmiany maski"<< to tlumaczenie
z niemieckiego.
Moje pytanie. Czy zmiana maski moze byc tak trudna w NT. Czy nie mozna
tego zmienic w ustawieniach sieci? Trzeba edytowac jakies pliki ini?


Jeśli admin wprowadził  kontrolę MAC adresów, to zapewne na DHCP. Co ma do
tego okno "przywołać okno zmiany maski" - nie wiem. Zakładam, że chodzi o
maskę podsieci, co znów nie ma związku z MAC Adresem karty sieciowej.
Dowiedz się może dokładnie, w czym jest problem, bo inaczej zacznie się
gdybanie.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: dziwny problem z windows NT


On Fri, 9 Sep 2005 12:58:11 +0200, Tadeusz Łopatkiewicz wrote:
| Witam.
| Opisze problem, jaki pojawil sie na komputerze, do ktorego nie mam
| dostepu i ktory zostal opisany w emailu do mnie. Moze pomozecie,
| poniewaz w przyszlym tygodniu odwiedze miejsce gdzie on stoi i wiem, ze
| bede proszony o pomoc. Otoz jest sobie komputer nie pierwszej mlodosci,
| z windows NT, ktory robi za kontroler domeny dla malej laboratoryjnej
| sieci komputerowej. Pozostale w sieci to wszystko od win95 do xp. Po 1-2
| sztuki z kazdego systemu. Administrator sieci zewnetrznej wprowadzil
| kontrole MACow co wiazalo sie za miana ustawienia maski. Podobno nikt (a
| wielu probowalo) nie moze "przywolac okna zmiany maski"<< to tlumaczenie
| z niemieckiego.
| Moje pytanie. Czy zmiana maski moze byc tak trudna w NT. Czy nie mozna
| tego zmienic w ustawieniach sieci? Trzeba edytowac jakies pliki ini?

Jeśli admin wprowadził  kontrolę MAC adresów, to zapewne na DHCP. Co ma do
tego okno "przywołać okno zmiany maski" - nie wiem. Zakładam, że chodzi o
maskę podsieci, co znów nie ma związku z MAC Adresem karty sieciowej.
Dowiedz się może dokładnie, w czym jest problem, bo inaczej zacznie się
gdybanie.


Moze oprócz "kontroli MAC" admin założył jakieś polisy zabraniające dostępu
do ustawień sieciowych? Z DHCP dostają IP, maskę, gateway, DNS, WINS i
tyle. A polisami wycięto im okna dialogowe zmiany ustawień sieciowych.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Literatura komputerowa - Alternatywa dla Chip-a
Dnia Wed, 02 Aug 2006 22:44:54 +0200, Paweł napisał(a):


Kolejne pytanko, dla czytelnikow PCWK. Czy ta gazeta warte jest
czytania


Ostatnio kupiłem jeden numer i napiszę tyle - jeśli Chip jest gorszy, to
jest naprawdę źle. W PCWK jest sporo błędów merytorycznych, dużo tekstów
to tłumaczenia z niemieckiego.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: CONNER


| Czy istnieje firma, która odczytała by informacje z talerza dysku
CONNER,
| którego PC-et nie identyfikuje w biosie.
| Jest na nim blisko 300 stron tłumaczenia polsko-niemieckiego.

Zaraz... a co z nim jest? Czy pewnego dnia przestał działać? Czy ktoś
zapomniał wpisać parametry do BIOSu? A może jest na tyle leciwy, że BIOS
go
nie rozpoznaje?


BIOS go nie rozpoznaje i obroty talerza nie są stałe. Czy masz adres takiej
firmy?
Pozdrawiam
ceza@hsn.com.pl
Cześć.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Archiwum RSC - co Wy na to?
Wpadl mi do glowy pewien pomysl. Mysle, ze nieglupio byloby powolac do
zycia archiwum z polskimi RSC do zachodnich programow. Pewnie wielu z nas
mialo kiedys przygode z INTERFACE lub innym tego typu programem. Efektem sa
pewnie przerobki, ktore moga przydac sie innym. Co Wy na to?
Wiem, ze cos takiego funkcjonuje na Piwie, ale o ile mnie pamiec nie myli,
to jest tam zaledwie kilka plikow. Ja mysle raczej o witrynie WWW, no i o
wiele wiekszym zbiorze. Najmilej bylyby chyba widziane tlumaczenia z
niemieckiego...
Czekam na opinie.

Maciek

-----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
Version: 3.1
GJ d--@ s:+ a- C+++ L W+ N+ K? w PS+ PE Y+ PGP-@ t+@ 5- X+@ R* tv b++ DI+
D G e* h! r++ y+
------END GEEK CODE BLOCK------

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Archiwum RSC - co Wy na to?
jestem za, ale moje posty chyba nie trafiaja na grupe, od kilku dni staram
sie poruszyc ten temat.. ale news.tepsa oooodrzuca moje posty:(
Marek
p@promail.pl

Maciek Chojnacki napisał(a) w wiadomości: <38c6e@news.vogel.pl...

Wpadl mi do glowy pewien pomysl. Mysle, ze nieglupio byloby powolac do
zycia archiwum z polskimi RSC do zachodnich programow. Pewnie wielu z nas
mialo kiedys przygode z INTERFACE lub innym tego typu programem. Efektem sa
pewnie przerobki, ktore moga przydac sie innym. Co Wy na to?
Wiem, ze cos takiego funkcjonuje na Piwie, ale o ile mnie pamiec nie myli,
to jest tam zaledwie kilka plikow. Ja mysle raczej o witrynie WWW, no i o
wiele wiekszym zbiorze. Najmilej bylyby chyba widziane tlumaczenia z
niemieckiego...
Czekam na opinie.

Maciek

-----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
Version: 3.1
GJ d--@ s:+ a- C+++ L W+ N+ K? w PS+ PE Y+ PGP-@ t+@ 5- X+@ R* tv b++ DI+
D G e* h! r++ y+
------END GEEK CODE BLOCK------


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Archiwum RSC - co Wy na to?


Wpadl mi do glowy pewien pomysl. Mysle, ze nieglupio byloby powolac do
zycia archiwum z polskimi RSC do zachodnich programow. Pewnie wielu z nas
mialo kiedys przygode z INTERFACE lub innym tego typu programem.


No wlasnie kto ma ten Interface niech sle mi, a ja umieszcze na mojej WWW.
Inne programy tego typu tez mile widziane.
Ja osobiscie znalazlem RSCview ( przegladarka), Rsource Master (edytor).


Co Wy na to?


Jak na lato. Tylko zeby na gadaniu sie nie skonczylo... Jak zazwyczaj ... :(


Wiem, ze cos takiego funkcjonuje na Piwie, ale o ile mnie pamiec nie myli,
to jest tam zaledwie kilka plikow.


Dokladnie 2 pliki.


Ja mysle raczej o witrynie WWW, no i o
wiele wiekszym zbiorze.


OK. Zeby nie byc goloslownym, to ja biore na siebie obowiazek prowadzenia
WWW i FTP:
http://atari.non.profit.pl
ftp://ftp.profit.pl/pub/atari/
Pasuje?


Najmilej bylyby chyba widziane tlumaczenia z
niemieckiego...


NO JASNE! Niestety, nie znam tego jezyka :(
Ja sie zabiore za pare narzedzi do HTML, niestety, tylko z angielskiego.
Warto by bylo tez nawiazac wspolprace z TransAction, to miedzynarodowy
serwis poswiecony tlumaczeniom RSC.
Pozdrawiam.
Marek "PoFo" Dankowski
market@profit.pl
http://portfolio.non.profit.pl
http://atari.non.profit.pl
ftp://ftp.profit.pl/pub/atari/
news://zwieracz.ideefixe.nom.pl/listserv.portfolio

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Książki
Hello,
Mam do sprzedania dla zainteresowanych:

1.  tłumaczenie z niemieckiego "Peeks&Pokes Atari 600XL, 800XL", str. 166
2. "Wszystko o... czyli DeRe Atari. Przewodnik po efektywnych metodach
   programowania komputerów domowych Atari 400/800", str. 221
3. Ryszard Tadeusiewicz "Atari Logo", str. 132
4. Jerzy Zakiewicz "Co można zrobić z komputerem Atari XL,XE? Podstawy
   programowania w Atari Basic'u. Podstawy grafiki znakowej. Rozbudowane
   techniki graficzne. Praktyczne wykorzystanie komputera", str. 121
5. Jerzy Zaskiewicz "Co można jeszcze zrobić z komputerem
   Atari XL, XE?", str. 49
6. "Instrukcja do programu The Print Shop na komputer Atari
   800XL/65XE/130XE", str. 41
7. "Opisy gier + mapki na Atari 800/65/130" cz. I, str. 100
8. "Tips&Track" tłum. podręcznika dla Atari 800/65/130 dla programistów
   i majsterkowiczów, str. 102

Zainteresowanych zapraszam *na priva*.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Klauzula "Salvatorianska"
O ile wiem, klauzula ta w polskim prawie nie nazywa sie "Salwatorianska"
ani tez nie nazywa sie w zaden inny sposob, ani nawet nie ma potrzeby
umieszczania jej w umowie, poniewaz jej tresc wynika z przepisow
ogolnych.

Pozdrowienia,
Witold Hrycyk

Stanislaw Gierlicki wrote:

Czy ktoś spotkał się może w polskich (oryginalnych) tekstach
prawniczych z określeniem jak w tytule?
W niemieckich umowach (poważniejszego rodzaju) jest to typowy
element, klauzula brzmi w skrócie tak:
jeżeli jakiekolwiek postanowienie tej umowy jest lub stanie się
nieważne lub nieskuteczne, nie narusza to ważności ani skuteczności
pozostałych postanowień umowy; strony zobowiązują się zastąpić to
nieważne lub nieskuteczne postanowienie postanowieniem ważnym lub
skutecznym o możliwie identycznym oddziaływaniu.

Nazywa się toto Salvatorische Klausel
Czy ktoś wie, czy ma toto jakąś nazwę własną w polskim prawie?

Staszek
---
St.Gierli@topmail.de
http://home.t-online.de/home/st.gierlicki
Tłumaczenia NIEMIECKI <=POLSKI
Tel. +49 341 9414114, Fax +49 341 9414115

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: CHIP Special HTML i Java


On Tue, 22 Apr 1997, Grzegorz Staniak wrote:
Hm... Cala masa niescislosci, nieporozumien i uproszczen w tekscie.
Na CD - wyexpirowana wersja HomeSite i uszkodzony - przynajmniej
na mojej plytce - PaintShop Pro 4.0 (tyle na razie zauwazylem).
Tak ze ponarzekac mozna by calkiem duzo.


Nie 4.0, tylko 4.12. Poza tym uszkodzona jest tylko czesc z plikiem .hlp,
a bez tego mozna zyc (mialem .hlp z wersji 4.10 :-)


Teksty sa w zasadzie calkiem calkiem, widac, ze przynajmniej sie
ktos staral (moze poza czescia "Java rewolucjonizuje Internet",


Belkot bo belkot. Gdyby ci kazali taki niewdzieczny tekst napisac, tez bys
sie za bardzo nie staral :-)


bo to raczej belkot). Ale dlaczego anonimowe? Nawet gdyby to byly
tlumaczenia z niemieckiego wolalbym znac autorow.


A bo dlatego ze w prawie prasowym nie ma obowiazku podpisywania tekstow
nawet ksywa (czy cos takiego).

GSN

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: CHIP Special HTML i Java


Pawel Wimmer wrote:


[...]


Dzisiaj pokazal mi go Kubiszewski - dobry CD, ciekawy przeglad HTML i
Javy.
Nie ma powodu do narzekania, chyba ze ktos bardzo chce.


Hm... Cala masa niescislosci, nieporozumien i uproszczen w tekscie.
Na CD - wyexpirowana wersja HomeSite i uszkodzony - przynajmniej
na mojej plytce - PaintShop Pro 4.0 (tyle na razie zauwazylem).
Tak ze ponarzekac mozna by calkiem duzo.

Teksty sa w zasadzie calkiem calkiem, widac, ze przynajmniej sie
ktos staral (moze poza czescia "Java rewolucjonizuje Internet",
bo to raczej belkot). Ale dlaczego anonimowe? Nawet gdyby to byly
tlumaczenia z niemieckiego wolalbym znac autorow.


--
Paweł Wimmer


--
Grzegorz Staniak
<gstan@golem.umcs.lublin.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: jak wystawic fakture niemieckiej firmie?


aleksandra wrote:
help!
mam firme zarejestrowana w Polsce, jestem platnikiem vat.
robie strone internetowa dla pewnej niemieckiej firmy.
jak wyglada sprawa z wystawieniem przeze mnie faktury dla tej firmy? czy vat
22%? a moze jakies inne dodatkowe oplaty?


Wystawiasz dokladnie taka sama fakture jak dla polskiego klienta, moze
najwyzej z ta roznica, ze _dodatkowo_ dopisujesz cene w Euro i
niemieckie tlumaczenie nazw towarow.

W jakims przypadku mozna skorzystac z 0% (albo ZW) VAT. Musialbys wtedy
bodajze calosc nagrac na plytce, a fakture wystawic za plytke, tak zeby
to byl ewidentnty eksport plytki. Przy eksporcie nie wiem czy nie
dochodza wtedy jakies dokumenty celne, itd. Jesli nie musisz za wszelka
cene unikac tego 22% VATu to lepiej dac sobie spokoj.

Pozdrawiam.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: polskie tlumaczenie

(bodajze English Translator)


Albo Word Translator? Niewazne.

Programy tlumaczace slowo po slowie sa bardzo prymitywne, w odróznieniu od
tlumaczenia frazowego, które daje zadziwiajaco dobre rezultaty.

Programy do tlumaczenia miedzy jezykiem angielskim a jezykiem niemiecki,
francuskim czy wloskim sa juz calkiem dobrze rozwiniete. Sam czesto
korzystam z programu Langenscheidt T1 do tlumaczenia niemiecki-angielski.

Przygotowuje na przyklad skrypty i angielskie streszczenia do wykladów
prowadzonych w jezyku aniemieckim przez pewnego profesora. Dragon Naturally
Speaking i Langenscheidt T1 sprawuja sie genialnie.

Przy pomocy Recognity i Langenscheidta przygotowalem tez kiedys referat,
który byl niemieckojezyczna "fuzja" kilku zeskanowanych angielskich
artykulów.

Oczywiscie wszystkie teksty trzeba obrabiac recznie, ale mimo wszystko
programy takie moga zaoszczedzic mnóstwo stukania w klawisze.

Pozdrawiam,
   Adam Twardoch <adam.tward@euv-frankfurt-o.de

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Pomocy! - Johannes Tauler "Es kommt ein Schiff"
Witajcie!

Mam pewien kłopot i postanowiłem do Was napisać. Potrzebuję
tłumaczenia z niemieckiego na nasz język ojczysty, wiersza
Johannes'a Tauler'a pod tytułem "Es kommt ein Schiff".

To właściwie nie dla mnie, tylko dla mojej internetowej koleżanki,
która z pewnością będzie Wam bardzo wdzięczna za jakąkolwiek
pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,

Adrian

PS
Owa koleżanka napisała do mnie niedawno:
"(...) chyba zaczynają się święta bo już była reklama coca-coli :)"
Tak więc, nie pozostaje mi nic innego, jak życzyć Wam Wesołych Świąt!!! ;)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: umowa sp. zoo na szwabski
Chcesz podjechać do Wroc???
:-)
r.

JONI_BRAVO wrote:
Wit.
Potrzebne niemieckie tlumaczenie standardowej umowy polskiej sp.zo.o.
Jesli ma ktos cos takiego w wawie to podjade i kupie chetnie.

tx
JB


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: EN-PL The Shoemaker Globins - co to za bajka?


Witam,
Własna pamięć ani Google mi nic nie podpowiada, może PuHaTkom się
skojarzy?
Pytanie - jak w tytule: jaki jest polski tytuł tej bajki?

Pojawił się na liście wśród klasycznych baśni i bajek, takich jak baśnie
Andersena, Królewna Śnieżka, Ali Baba i 40 rozbójników itp., ale nie
kojarzę
tytułu (w wersji ang. może też być literówka, już parę wyłapałam, poza
tym
pisał tę listę Hiszpan; może to bajka znana w Hiszpanii, u nas mniej,
której
tytuł sam przetłumaczył na ang.).
Coś mi po głowie kołacze o biednym szewcu, któremu w nocy krasnoludki
pomogły naprawić wszystkie buty, ale to może wcale nie to, zresztą nie o
treść chodzi, lecz wyłącznie o tytuł polski.

Pozdrawiam i thnx from the mountain,
Dora


To chyba jest angielskie tłumaczenie z niemieckiego oryginału braci Grimm?

Znam tę bajkę pod tytułem, jaki nadał jej Antoni Marianowicz - "Tańczące
krasnoludki".
Z dzieciństwa dochowała mi się czarna płyta z nagraniem tej bajki.

Cheers,
KM

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: EN-PL The Shoemaker Globins - co to za bajka?


To chyba jest angielskie tłumaczenie z niemieckiego oryginału braci Grimm?

Znam tę bajkę pod tytułem, jaki nadał jej Antoni Marianowicz - "Tańczące
krasnoludki".
Z dzieciństwa dochowała mi się czarna płyta z nagraniem tej bajki.

Cheers,
KM


Jeśli to ta właśnie bajka, to byłoby to tłumaczenie na angielski tytułu
niemieckiego przełożonego wcześniej na hiszpański, do tego z mutacją
krasnali w gobliny i literówką. Taki głuchy telefon :-) Ale to wielce
prawdopodobne.

Dziękuję wszystkim i pozdrawiam,
Dora

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: stawka, tryb pilny - niemiecki--> angielski -proszę o pomoc
dzień dobry,
otrzymałam zlecenie - tłumaczenie z niemieckiego na angielski
35 zł za 1800 znaków

klientowi (dla mnie biuro tłumaczeń) zależy na jak najszybszym terminie,
jednak sama mam sobie oszacować ile może mi to zająć.

tematyka - opisy techniczne radia, tunera

czy stawka nie jest zbyt niska?
mam trochę doświadczenia w tłumaczeniu tekstów ale na pewno nie mogę się
nazwać jeszcze doświadczonym tłumaczem. jeszcze muszę na to miano troche
popracować :)

proszę doradźcie mi - będę wdzięczna za szybką pomoc

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: stawka, tryb pilny - niemiecki--> angielski -proszę o pomoc

"Lili" <likeavel@buziaczekUSUN.plwrote in message



dzień dobry,
otrzymałam zlecenie - tłumaczenie z niemieckiego na angielski
35 zł za 1800 znaków

klientowi (dla mnie biuro tłumaczeń) zależy na jak najszybszym
terminie,
jednak sama mam sobie oszacować ile może mi to zająć.

tematyka - opisy techniczne radia, tunera


------------
:-OOOOOOO

szczeka mi opadla ...
:))
(imho to bardzo niska stawka)
zowisia

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: stawka, tryb pilny - niemiecki--> angielski -proszę o pomoc
Lili<likeavel@buziaczekUSUN.pl
news:1qnjocfvvs5pk$.1f9e99xk7zyx9.dlg@40tude.net


dzień dobry,
otrzymałam zlecenie - tłumaczenie z niemieckiego na angielski
35 zł za 1800 znaków

klientowi (dla mnie biuro tłumaczeń) zależy na jak najszybszym
terminie, jednak sama mam sobie oszacować ile może mi to zająć.

tematyka - opisy techniczne radia, tunera

czy stawka nie jest zbyt niska?
mam trochę doświadczenia w tłumaczeniu tekstów ale na pewno nie mogę
się nazwać jeszcze doświadczonym tłumaczem. jeszcze muszę na to miano
troche popracować :)

proszę doradźcie mi - będę wdzięczna za szybką pomoc


w sytuacji, kiedy proponowana stawka jest zbyt niska, a z pewnych względów
zależy mi na przyjęciu zlecenia, proponuję:
- odległy termin za proponowaną stawkę (traktując zlecenie jako
'zapchajdziurę' między bardziej intratnymi propozycjami)
- kilka różnych poziomów stawki za coraz krótsze terminy (ale nie
nierealistycznie krótkie)
- pozwalam zleceniodawcy spokojnie podjąć decyzję :)

nie wiem, jakie są stawki za tłumaczenia niem. ang., ale nie przesadzałbym
z ich windowaniem do niebotycznego poziomu (w końcu dla kogoś, kto zna oba
języki nie jest to chyba trudniejsze niż tłumaczenie niem pol eng (czy
nawet równie trudne), tylko łatwiejsze)

anyway, skoro to agencja a nie klient bezpośredni i ustalisz termin
faktycznie ekspresowy oraz potrafisz zapewnić odpowiednią jakość, to wydaje
mi się, że powinnaś zażądać jakieś 50 zł

paff

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: OT Automat czy czlowiek? Jakby cd. planszowych czlonkow Deski

Jak myslicie, kto lub co to pisał(o):

Jednostka zapisu TT-12.1PK wydziela się wielką opornością


mechaniczną i jest umieszczona

pomimo zony deformacyjnej pojazdu.  Karta pamięciowa PCMCIA się do
jednostki zapisu
wkłada ze strony bocznej i jest chroniona przeciwko jej wyjęciu


osobą nieuprawnioną. ... Zapis

krótkiego i długiego zapisu się na karcie układa oddzielnie. ...


Oferent może przystosować się

wymaganemu protokołu producentów innych urządzeń komunikujących po
tych szynach ...
Wzposażenie programowe jest na języku polskim.

To jest chyba w ogole tlumaczone z czeskiego. Juz napisalem do


klienta, ze nie za bardzo

moge tak to tlumaczyc na niemiecki, bo pomysli, ze mam nadmierne
luzy w mózgu.


Może poproś o oryginał. Może jest to tłumaczenie z niemieckiego na
czeski (przez Niemca) i z czeskiego na polski (przez czecha) obaj
dotychczasowi tłumacze o moim poziomie znajomości języków obcych.

Pozdrawiam
Qwax

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Translator niem-pol on-line?


Uzywalem translatora on-line, ale stal sie komercyjny.

Czy mozecie podac adres strony gdzie zrobie automatyczne
tlumaczenie z niemieckiego na polski kilku zdan?

Pozdrawiam

q


http://tatry.home.pl/translator

Pozdr.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Translator niem-pol on-line?

"..." <co@klub.chip.plschrieb im Newsbeitrag


| Uzywalem translatora on-line, ale stal sie komercyjny.

| Czy mozecie podac adres strony gdzie zrobie automatyczne
| tlumaczenie z niemieckiego na polski kilku zdan?

| Pozdrawiam

| q

http://tatry.home.pl/translator


Ta strona wykorzystuje Intertran. Masz to bezpośrednio tutaj:
http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml

Niestety lepszych chyba nie ma.

U.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: najtansze tlumaczenia - ang, nie, fra, ros 16zl/strona
www.linguastudio.pl poszukuje stalych, lub jednorazowych klientów.
Wykonujemy tlumaczenia angielskiego, niemieckiego, francuskiego,
rosyjskiego, prezentacje multimedialne, arkusze kalkulacyjne.
Przy tworzeniu prezentacji korzystamy z nowoczesnych aparatów cyfrowych i
skanerów.
Ceny tlumaczen juz od 16zl/strona.
Sprawdz nas www.linguastudio.pl
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: jbezpieczny post, było: Romeo&Juliet


----- Original Message -----
From: Rafal Szubert <rszub@polbox.com
To: <pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
Sent: Friday, July 06, 2001 9:06 PM
Subject: Odp: Romeo&Juliet

Cześć,

wiem, że mój komputer rozsyłał wirusa, który zainfekował komputery
Dobrodziejek i Dobrodziejów. Przepraszam.
Wirus przybył dokładnie nie wiadomo skąd i zagnieździł się w książce
adresowej.

Rzecz jasna wykreślam Dobrodzieja Gierlickiego z mojej książki adresowej.
Zainfekowanym zawsze był wiatr w oczy, więc mnie nie dziwi, że dobrodziej
się oburza.

Mój komputer ma wbudowany od dzisiaj system wczesnego ostrzegania.

Polecam się łaskawej pamięci

rafał szubert

| Cześć,
| już zapewne wiesz, że rozesłałeś nam wirusa.

| Możesz mnie wykreślić z Twojej książki adresowej?

| Dzięki

| St. Gierlicki
| --
| m@gierlicki.de    http://www.gierlicki.de
| Tłumaczenia NIEMIECKI <=POLSKI
| Tel. +49 341 4241410, Fax +49 341 4241411

| -------------------- [POLBOX - REKLAMA] ------------------------
| Sprawd  swoje bezpieczeństwo w Sieci
| Zabezpiecz się ! www.symantec.com/region/pl/product/nis2001.html
| ----------------------------------------------------------------


--

Jeździsz konno?
Ten konkurs jest dla Ciebie! [ http://konkursy.onet.pl/emarket2/ ]

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Program do tłumaczenia

Hurry napisał(a) w wiadomości: <35C16E3F.A0629@pronet.com.pl...

Czy ktos nie ma albo nie wie gdzie zdobyc program do tlumaczenia z
niemieckiego (np. nakładka na Worda)


Moze gdybys podpisal swojego posta ADRESEM,
to bym ci go wyslal, ale - nie wiem gdzie ;-)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Program do tłumaczenia
Jacek Lampart napisał(a) w wiadomości: ...


Hurry napisał(a) w wiadomości: <35C16E3F.A0629@pronet.com.pl...
| Czy ktos nie ma albo nie wie gdzie zdobyc program do tlumaczenia z
| niemieckiego (np. nakładka na Worda)

Moze gdybys podpisal swojego posta ADRESEM,
to bym ci go wyslal, ale - nie wiem gdzie ;-)


??? Zrób poprostu - Odpowiedz autorowi !!
A jesli juz naprawde nie moze sie dopatrzec adres to looknij:

-----Wiadomość oryginalna-----
Od: Hurry <t@pronet.com.pl
Grupy dyskusyjne: pl.hum.tlumaczenia
Data: 31 lipca 1998 09:14
Temat: Program do tłumaczenia

Co do programu, to po tym skoszeniu Cie moze tez mi go wyslesz :))

===============================================
98-200 Sieradz    Robert Dorabiala
http://free.polbox.pl/a/asenat/        http://kki.net.pl/~warta700/
ase@polbox.com      Za ICQ-owalem sie # : 4380413
===============================================

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Program do tłumaczenia
Jacek,
A oto adres Tomka wziety z jego postingu.

Double click on his name at the top of the posting.
t@pronet.com.pl

JDR
~~~~~~~~~~~~

Jacek Lampart wrote in message ...

Hurry napisał(a) w wiadomości: <35C16E3F.A0629@pronet.com.pl...
| Czy ktos nie ma albo nie wie gdzie zdobyc program do tlumaczenia z
| niemieckiego (np. nakładka na Worda)

Moze gdybys podpisal swojego posta ADRESEM,
to bym ci go wyslal, ale - nie wiem gdzie ;-)


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: (none)
ja tez dostalam, ale tego nie dosc, kiedy wysylalam wiadomosc do grupy,
wyslaly sie dwie !!!! durga wlasnie takiej tresci ????
Sława Tyrawska
------------------------------------------------------------------
tłumaczenia : NIEMIECKI <=POLSKI
tel./ fax: 0048 32 616 37 21 tel. kom. 0602 158 390
----- Wiadomość oryginalna -----
Od: "Jerzy Matysiakiewicz" <jer@dom.zabrze.pl
Do: <pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
Wysłano: 16 listopada 2000 22:09
Temat: Re: (none)


Wlasnie dostalem post z adresu jak nizej z zalacznikem "is Linux good
enough.pif".
Czy to wirus? Czy ktos jeszcze to doatal ??
----- Wiadomość oryginalna -----
Od: <tyraw@post.pl
Do: <pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
Wysłano: 16 listopada 2000 21:04
Temat: (none)

--
Archiwum grupy dyskusyjnej pl.hum.tlumaczenia
http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia


--
Archiwum grupy dyskusyjnej pl.hum.tlumaczenia
http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: (none)
prosze jeszcze raz o komentarz - jak rozliczyć udział w targach - mam
czterech gości, ktorym tlumacze, trwa to cztery dni - jak je rozliczyć,
dodaje, ze pozostaje w tym czasie poza domem ?
Sława Tyrawska
------------------------------------------------------------------
tłumaczenia : NIEMIECKI <=POLSKI
tel./ fax: 0048 32 616 37 21 tel. kom. 0602 158 390
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: (none)
Kobieto zrob cos, bo znowu poslalas virusa

JM
----- Wiadomość oryginalna -----
Od: "tyrawska" <tyraw@post.pl
Do: <pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
Wysłano: 17 listopada 2000 18:30
Temat: (none)

| prosze jeszcze raz o komentarz - jak rozliczyć udział w targach - mam
| czterech gości, ktorym tlumacze, trwa to cztery dni - jak je rozliczyć,
| dodaje, ze pozostaje w tym czasie poza domem ?
| Sława Tyrawska
| ------------------------------------------------------------------
| tłumaczenia : NIEMIECKI <=POLSKI
| tel./ fax: 0048 32 616 37 21 tel. kom. 0602 158 390
|
| --
| Archiwum grupy dyskusyjnej pl.hum.tlumaczenia
| http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
|

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: (none)
czy Pan myśli, że robię to specjalnie ?? sama go dostałam i bardzo chętnie
dowiem się jak sie go pozbyć - czy tez mam wypisac sie z grupy - to mi Pan
radzi ?????
Sława Tyrawska
------------------------------------------------------------------
tłumaczenia : NIEMIECKI <=POLSKI
tel./ fax: 0048 32 616 37 21 tel. kom. 0602 158 390
----- Wiadomość oryginalna -----
Od: "Jerzy Matysiakiewicz" <jer@dom.zabrze.pl
Do: <pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
Wysłano: 17 listopada 2000 19:39
Temat: Re: (none)


Kobieto zrob cos, bo znowu poslalas virusa

JM
----- Wiadomość oryginalna -----
Od: "tyrawska" <tyraw@post.pl
Do: <pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
Wysłano: 17 listopada 2000 18:30
Temat: (none)

| prosze jeszcze raz o komentarz - jak rozliczyć udział w targach - mam
| czterech gości, ktorym tlumacze, trwa to cztery dni - jak je rozliczyć,
| dodaje, ze pozostaje w tym czasie poza domem ?
| Sława Tyrawska
| ------------------------------------------------------------------
| tłumaczenia : NIEMIECKI <=POLSKI
| tel./ fax: 0048 32 616 37 21 tel. kom. 0602 158 390
|
| --
| Archiwum grupy dyskusyjnej pl.hum.tlumaczenia
| http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
|

--
Archiwum grupy dyskusyjnej pl.hum.tlumaczenia
http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia


--
Archiwum grupy dyskusyjnej pl.hum.tlumaczenia
http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: (none)
przemijajacy weekend - to byl maly  prywatny horror - nie wiem kiedy i nie
wiem jak - dostalam robaka -  nie jestem tak "dobra" w technice
komputerowej - uzywam tego co jest mi potrzebne wiec bylam zupelnie
bezbronna - a co zaproponowali "koledzy" z grupy ????? spadaj z grupy i nie
dyskutuj (nie bede cytowac koolegi, ktoremu "cztery razy przeslalam
robala"), a Twoj "zarobaczony" komputer to twoja sprawa, no coz ludzka
naiwnosc (tym razem moja) nie zna granic ....  znalazlam kogos kto mi pomogl
(nie z grupy - niestety) czy wiec warto bawic sie w "zycie" internetowe
tlumaczy ???? moze ktos ma cos do powiedzenia
Sława Tyrawska
------------------------------------------------------------------
tłumaczenia : NIEMIECKI <=POLSKI
tel./ fax: 0048 32 616 37 21 tel. kom. 0602 158 390
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: (none)
jesli Panu chodzilo wylacznie o przeproszenie urazonej ambicji to ..........
najserdeczniej z glebi serca przeprasza

NIEEDUKOWLANA

Sława Tyrawska
------------------------------------------------------------------
tłumaczenia : NIEMIECKI <=POLSKI
tel./ fax: 0048 32 616 37 21 tel. kom. 0602 158 390
----- Wiadomość oryginalna -----
Od: "Jojo" <j@home.pl
Do: <pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
Wysłano: 24 listopada 2000 09:24
Temat: Re: (none)


[CIACH]
 ad 3/
| rowniez polecam nauke uwaznego czytania - zna kolega roznice miedzy
hipoteza
| a stwierdzeniem ?

| Sława Tyrawska

To juz jest bezczelnosc!
Zamiast przeprosic i prosic o wybaczenie,
teraz juz nie twierdzisz, ale hipotetycznie zakladasz,
ze jestem zlodziejem!
Sa jednak ludzie nieedukowalni........

j


--
Archiwum grupy dyskusyjnej pl.hum.tlumaczenia
http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: (none)
serdecznie przepraszam wszystkich kolegow i kolezanki jesli nieopacznie
obrazilam
nie mialam takiego zamiaru

a co do kolegi Jojo - chetnie porozmawiam na priva - jesli ujawni swoj adres

Sława Tyrawska
------------------------------------------------------------------
tłumaczenia : NIEMIECKI <=POLSKI
tel./ fax: 0048 32 616 37 21 tel. kom. 0602 158 390
----- Wiadomość oryginalna -----
Od: "Jojo" <j@home.pl
Do: <pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
Wysłano: 24 listopada 2000 10:47
Temat: Re: (none)


[CIACH]

Ty tez objety jestes "hiopotetycznym" zalozeniem
p.Tyrawskiej, ze korzystasz z pirackiego oprogramowania,
made in Wolumen np. Nie wiem jak Tobie, ale mnie takie
"hipotezy" nie odpowiadaja. Polemika nie odbyla sie na priv. bo
ten zarzut " hipotetycznej" kradziezy zostal postawiony na tym forum.
Dla mnie ten watek jest zamkniety.

Jojo


--
Archiwum grupy dyskusyjnej pl.hum.tlumaczenia
http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: (none)
tak też cały czas wysyłam na zasadzie odpowidedz nadawcy - rowniez ten list
.

Sława Tyrawska
------------------------------------------------------------------
tłumaczenia : NIEMIECKI <=POLSKI
tel./ fax: 0048 32 616 37 21 tel. kom. 0602 158 390
----- Wiadomość oryginalna -----
Od: "traber" <tra@go2.pl
Do: <pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
Wysłano: 24 listopada 2000 13:09
Temat: Odp: (none)


Użytkownik Jojo <j@home.plw wiadomości do grup dyskusyjnych
napisał:8vlk01$jc@news.tpi.pl...

| Aby go zobaczyc w OE 5.0 nalezy:
[...]
Przeciez mozna znacznie prosciej - otworzyc post i kliknac na "odpowiedz
nadawcy".

--
lapkowstrzasy
/-/ traber (3,14).
3,14: passt, wackelt und hat Luft.
GG# 33454  GSM +48 608 856 125


--
Archiwum grupy dyskusyjnej pl.hum.tlumaczenia
http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Przyjmę tłumaczenia

Użytkownik Agnieszka Czarkowska <raf@kielce.tpnet.plw wiadomości do
grup dyskusyjnych napisał:37B556C8.7D782@kielce.tpnet.pl...
Przyjmę tłumaczenia z niemieckiego na polski i odwrotnie:
czar@friko3.onet.pl

  Dlaczego uzywasz HTML do wysylania wiadomosci?
Czy wiesz ,ze Wysylania newsow w tym formacie jest nieeleganckie?
Jesli nie wiedzialas to juz wiesz.

J.N

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Przyjmę tłumaczenia

Jurek Nowak napisał(a):


Użytkownik Agnieszka Czarkowska <raf@kielce.tpnet.plw wiadomości do
grup dyskusyjnych napisał:37B556C8.7D782@kielce.tpnet.pl...
Przyjmę tłumaczenia z niemieckiego na polski i odwrotnie:
czar@friko3.onet.pl

  Dlaczego uzywasz HTML do wysylania wiadomosci?
Czy wiesz ,ze Wysylania newsow w tym formacie jest nieeleganckie?
Jesli nie wiedzialas to juz wiesz.

J.N


A czego mam używać do wysyłania wiadomości?
Przykro mi, ale tylko tak umiałam wysłać tą wiadomość, a może wiesz jak
wysłać inaczej,
z góry dziękuję
A.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Podejme tlumaczenia,niemiecki
Witam,
nazywam sie Karolina KĂśnig, jestem germanistka,aktualnie mieszkam w Austrii.
Posiadam staly dostep do internetu,jestem dyspozycyjna i podejme sie wszelkiego
rodzaju tlumaczen.Jezyk niemiecki znam swietnie,jestem dwujezyczna.
Pozdrawiam serdecznie i zapraszam na moja strone.

http://de.geocities.com/karolinakoenig/Meine_Seite.html

Karolina

karolinakoe@yahoo.de

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: "ustąpienienie przyczyny" na niem


Grzesiek wrote:

Użytkownik Ryszard Jahn <r@ii.uni.wroc.plw wiadomości do grup
dyskusyjnych napisał:37D8E729.702C4@ii.uni.wroc.pl...
| Jeżeli sygnały są cyfrowe - to lepiej tłumaczyć lĂśschnen = wyzerowane
| (tak sugerujne też sł. informatyczny)
| Szyk w zdaniu też raczej : "z. aut. skas."

| Ustąpienie objawów jest bardzo medyczne. Bez szerszego konteksu trudno
| doprecyzować tł. , ale np. "po ustaniu/usunięciu/zniknięciu etc.
| przyczyny"

Jeszcze raz w sprawie tej dziadowskiej przyczyny i jej ustąpienia. W
przypadku usterek, czy nieprawidłowego funkcjonowania spowodowanego
czynnikami mechanicznymi można by było powiedzieć: "nach Beseitigung der
Ursache" i byłby Schluss (neue Rechtschreibung ;-)), ale słowo "ustąpienie"
sugeruje też, że zniknięcię czy ustanie przyczyny może nastąpić samoistnie,
np. po odczekaniu kilku minut, aż np. przegrzane urządzenie ochłodzi się
trochę. I tu mam problem jak nazwać takie samoistne "ustanie" czegoś.

Czy doprecyzowałem pojęcie Rysiu?


hehe, trzeba bylo jeszcze doprecyzowac Ryszardowi, ze nie chodzi
o tlumaczenie z niemieckiego na polski, lecz odwrotnie,
bo z nadmiaru dobrej woli tlumaczy on, jak to nalezy wyrazic
po polsku.
Co do tematu, to preferuje "Wegfall der Ursache". "Beseitigung"
brzmi tez niezle, ale, jak slusznie zauwazyles, implikuje
dzialanie z zewnatrz w celu usuniecia przyczyny.

pk

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: PL > EN sejm stanów pomorskich


In news:op.tsmo4pfb6l4n6t@ppp-cg9mnv0lvou.home.aster.pl, Jarek wrote:
| Czy mógłbyś wyjaśnić, na czym polega różnica pomiędzy "Landschaft" a
| "Landtag"?

Moim zdaniem Landschaft (albo Landstände) to coś w kierunku "estates
of the realm", a właściwie "body of representatives" tych "estates", zaś
Landtag to (pierwotnie) ich "assembly" :-)


No... Czyli Landstände to stany społeczne, Landschaft to przedstawiciele
stanów, a Landtag to sejmik?

A w ogóle to dopiero teraz uświadomiłam sobie, że ten budynek pierwotną
nazwę musiał mieć niemiecką, bo to przecież Stettin w początkach XVIII
wieku ("Gmach zbudowany został w latach 1726-1727 według projektu Gerharda
Corneliusa von Walrave"). "Pałac Ziemstwa" i "Pałac Sejmu Stanów" to
tłumaczenia z niemieckiego na polski. Jak to się mogło nazywać w
oryginale?

Hania

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: PL > EN sejm stanów pomorskich
Użytkownik "Hanna Burdon" <babelfishWYT@poczta.onet.plnapisał w
wiadomości


A w ogóle to dopiero teraz uświadomiłam sobie, że ten budynek pierwotną
nazwę musiał mieć niemiecką, bo to przecież Stettin w początkach XVIII
wieku ("Gmach zbudowany został w latach 1726-1727 według projektu Gerharda
Corneliusa von Walrave"). "Pałac Ziemstwa" i "Pałac Sejmu Stanów" to
tłumaczenia z niemieckiego na polski. Jak to się mogło nazywać w
oryginale?


Wydaje mi się, że "Pommersche Landtag".

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: PL > EN sejm stanów pomorskich
In news:f2pmb3$53t$1@nemesis.news.tpi.pl, Andrzej Glazek wrote:


| A w ogóle to dopiero teraz uświadomiłam sobie, że ten budynek
| pierwotną nazwę musiał mieć niemiecką, bo to przecież Stettin w
| początkach XVIII wieku ("Gmach zbudowany został w latach 1726-1727
| według projektu Gerharda Corneliusa von Walrave"). "Pałac Ziemstwa"
| i "Pałac Sejmu Stanów" to tłumaczenia z niemieckiego na polski. Jak
| to się mogło nazywać w oryginale?

Wydaje mi się, że "Pommersche Landtag".


To skąd w tłumaczeniu "Pałac"? Podejrzewam, że w oryginale musiał być
jakiś "Palast".

Hania

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: PL > EN sejm stanów pomorskich
Dnia Sun, 20 May 2007 16:49:08 +0200, Hanna Burdon  
<babelfishWYT@poczta.onet.plnapisał:


In news:f2pmb3$53t$1@nemesis.news.tpi.pl, Andrzej Glazek wrote:
| A w ogóle to dopiero teraz uświadomiłam sobie, że ten budynek
| pierwotną nazwę musiał mieć niemiecką, bo to przecież Stettin w
| początkach XVIII wieku ("Gmach zbudowany został w latach 1726-1727
| według projektu Gerharda Corneliusa von Walrave"). "Pałac Ziemstwa"
| i "Pałac Sejmu Stanów" to tłumaczenia z niemieckiego na polski. Jak
| to się mogło nazywać w oryginale?

| Wydaje mi się, że "Pommersche Landtag".

To skąd w tłumaczeniu "Pałac"? Podejrzewam, że w oryginale musiał być  
jakiś "Palast".

Hania


Chyba nie było "pałacu" w oryginalnej niemieckiej nazwie :-(
Landeshaus, ew. (jak już Andrzej napisał) Pommerscher Landtag.

Dla pewności zajrzyj tutaj: http://www.sedina.pl/
i kogoś zapytaj.

Pzdr,
J

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Feldsalat & mache
Obżerałem się tym "zielskiem" ponad miarę, bo dobre. Nazywa to się po
francusku "mache" (a z daszkiem). Zdołałem ustalić, że niemiecka nazwa to
Feldsalat. Dosłowne tłumaczenie z niemieckiego nie rozwiązuje sprawy. Jaką
polską nazwę nosi ta smakowita roślinka? Albo łacińską? Będę wdzięczny, jak
ktoś, kto się wreszcie dowiedział, co zjadł.
Stasinek
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Feldsalat & mache
Stanisław de Toleaux schrieb:

Obżerałem się tym "zielskiem" ponad miarę, bo dobre. Nazywa to się po
francusku "mache" (a z daszkiem). Zdołałem ustalić, że niemiecka nazwa to
Feldsalat. Dosłowne tłumaczenie z niemieckiego nie rozwiązuje sprawy. Jaką
polską nazwę nosi ta smakowita roślinka? Albo łacińską? Będę wdzięczny, jak
ktoś, kto się wreszcie dowiedział, co zjadł.
Stasinek


roszpunka warzywna

Waldek

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: De->Pl ze sloika z farba:-)
In news:d65sr4$422$1@nemesis.news.tpi.pl, HaNkA ReDhUnTeR wrote:


ze ta farba podejrzanie latwo zmywa mi się z rąk. Pod wodą. Wolalabym
aby mi nie ściekala do zupy podczas gotowania. Niby z rysunków
dokapowalam, ze jest pogodoodporna [ rysunek deszczyku i sloneczka]
ale martwi mnie fakt tej latwej zmywalnosci. A najgorsze jest to, ze
pomalowałam juz nią połowę szafek. Czuję się jak blondynka:-)


Ja też, bo właśnie sobie uświadomiłam, że tam jest "odporna na działanie
światła i pogody", a nie "wody". Też mi się zebrało na tłumaczenie z
niemieckiego po północy. A ty o tej porze szafki malujesz??? :-)

Hania

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: K O N I E C T E J G R U P Y ! (wreszcie!)

"Stanislaw Gierlicki" <m@gierlicki.dewrote in message


| On Sun, 1 Apr 2001 00:29:26 -0000, Ryszard Jahn wrote:
|
| Ponieważ zadawane tu pytania często naruszają podstawowe
wartości,
| grupa ta zniknie niniejszym ze wszystkich polskich serwerów w
ciągu
| najbliższych 24 h.
|
| Decyzja te jest nieodwołalna!
|
| Rysiu,
| to nieładnie z Twojej strony.
| Jest już godzina 22:25, a Ty ciągle jeszcze nie
poinformowałeś, że
| to tylko prima aprilis.
| Przecież chłopie niektórzy się bezsenności w tę noc nabawią.
| Staszek
| --
| m@gierlicki.de    http://www.gierlicki.de
| Tłumaczenia NIEMIECKI <=POLSKI
| Tel. +49 341 4241410, Fax +49 341 4241411

    Nabawią, czy nie nabawią, to ich sprawa. Zamykamy budę na
kłódkę i dosyć tego hulania po bezkontekstowych terminach
naruszających podstawowe wartości, dosyć tych "wydaje mi się",
"myślę, że", "cóż za ignorant przetłumaczył..." etc. Dosiądźcie
komputerów i pracujcie, pracujcie, pracujcie, bo jesteście na
nią skazani, a nie tam jakieś dyskusje. Do godziny "H" pozostało
jeszcze 67 minut.

    Do zobaczenia w innych grupach,

    Dariusz Cichocki - moderator pl-p-t

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: DE>PL Pojazdy specjalistyczne


|      PHC - Polizeihelikopter

| Przepraszam, a znasz choc trochę niemiecki?

a dlaczemu?

Helikopter też jest używany, choć Hubschrauber jest bardziej poprawnie.

Waldek


Ale to jest tłumaczenie z niemieckiego na Polski. Co to jest Hubschrauber to
bym nie wiedziała ale Helikopter na polski to chyba prawie każdy Polak by
przetłmaczył. Chyba, że to false friend :)
Ewa

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: DE>PL Pojazdy specjalistyczne

Ewa Lukawska wrote:
|     PHC - Polizeihelikopter

| Przepraszam, a znasz choc trochę niemiecki?

| a dlaczemu?

| Helikopter też jest używany, choć Hubschrauber jest bardziej poprawnie.

| Waldek

Ale to jest tłumaczenie z niemieckiego na Polski. Co to jest Hubschrauber to
bym nie wiedziała ale Helikopter na polski to chyba prawie każdy Polak by
przetłmaczył. Chyba, że to false friend :)
Ewa


ano fuckt. Tak się dzisiaj z Mikrosoftem droczyłem, że prostych zdań nie
  rozumiem ;-)

Waldek

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Agencje, rozliczenia
przylaczam sie do prosby ...........
Sława Tyrawska
------------------------------------------------------------------
tłumaczenia : NIEMIECKI <=POLSKI
tel./ fax: 0048 32 616 37 21 tel. kom. 0602 158 390
----- Wiadomość oryginalna -----
Od: "Konrad Brywczyński" <b@waw.pdi.net
Do: <pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
Wysłano: 7 października 2000 12:12
Temat: Re: Agencje, rozliczenia


"+ Paweł" <pau@kki.net.plotki usuń otkiwrote in message
|
| Pisuje tu na listę pewien zdolny młody człowiek, który napisał makro
| do MS Worda liczące oprócz zwykłego znaków tekstu w 'korpusie
| dokumentu' :), również znaki w polach tekstowych.
| To się może przydać, jeśli w dokumencie jest dużo takich pól.

O. Może by ten "młody człowiek" wrzucił to makro do mnie na
skrzynkę albo gdzieś na jakąś stronę, co by i inni mogli
z jego zdolności skorzystać :-) Można prosić?

Pozdrawiam,

--
K  o  n  r  a d  J . B r y w c z y ń s k i
private   velvet    animal   empty   t. v.
they're    fishing    in    the    kitchen
but    they    haven't    caught   to   me


--
Archiwum listy dyskusyjnej pl-hum-tlumaczenia
http://www.newsgate.pl/archiwum/pl-hum-tlumaczenia/

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: DE-PL Hochrechnung
to pewnie znaczy "zaokraglenie w gore". czesto uzywane jako przymiotnik
"hochgerechnet ...."


----- Original Message -----
From: Zbigniew Zawada <zzaw@poczta.neostrada.pl
To: <pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
Sent: Tuesday, May 15, 2001 5:47 PM
Subject: Re: DE-PL Hochrechnung

| Mój profesor od matmy przewraca się w grobie, a ja muszę zapytać:
| jak będzie po polsku Hochrechnung?

Slownik terminologii prawniczej i ekonomicznej (W. Skibicki) podaje
wyjasnienie:
"Interpretacja proby losowej w skali zbiorowosci/populacji statystycznej"
Fajne, tylko sprobuj tak przetlumaczyc, to niejeden klient leb Ci urwie.
Tez miewam z tym problemy, ale wiekszosc kontekstow, w jakich to
napotykalem, dotyczylo po prostu rachunku z grubsza, szacunkowego,
pirazyoko, ogolnego i cholera wie jak jeszcze.

Pozdr.
ZZ
| Staszek
| --
| m@gierlicki.de    http://www.gierlicki.de
| Tłumaczenia NIEMIECKI <=POLSKI
| Tel. +49 341 4241410, Fax +49 341 4241411


--

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Wierzyc mi sie nie chce...
...ze w tym szacownym gronie nie ma nikogo, kto bylby w stanie
zaoferowac tlumaczenia z niemieckiego na angielski i odwrotnie.

Jesli jednak sa tu takie osoby/firmy - bardzo prosze o oferty. Chodzi o
przeklady materialow prasowych, glownie reportazy.

Insider Press
Marek Trenkler

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Wierzyc mi sie nie chce...
Insider Press napisał(a) w wiadomo ci: <367804BA.93418@ceti.com.pl...


...ze w tym szacownym gronie nie ma nikogo, kto bylby w stanie
zaoferowac tlumaczenia z niemieckiego na angielski i odwrotnie.

Jesli jednak sa tu takie osoby/firmy - bardzo prosze o oferty. Chodzi o
przeklady materialow prasowych, glownie reportazy.

Insider Press
Marek Trenkler


    Jezeli moge cos radzic, proponuje, zebys zapytal o to na
sci.lang.translators, poniewaz tam znajdziesz zawodowców, to znaczy
Anglików, Amerykanów czy Australijczyków, którzy znaja niemiecki. Wyraznie
zarysowuja sie tendencje w swiecie (w sieci jest to bardzo widoczne), które
mozemy krótko przedstawic w taki oto sposób: "tlumacz na swój jezyk rodzimy,
a jezeli jestes dwujezyczny, tlumacz w dwóch kerunkach".

    Pozdrawiam i zycze powodzenia

    D. Cichocki

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumaczenie urzędowe z dojazdem

Chyba nie do końca wiem o jakie tłumaczenie chodzi...
Możesz mi wyjaśnić ?


Przecież już wyjaśniałem.
Jeżeli jesteś tłumaczem przysięgłym, to powinieneś wiedzieć, o co
chodzi, a jeżeli nie, to przeczytaj sobie artykuł 15 ustawy o zawodzie
tłumacza przysięgłego.
Na przykład tutaj:
http://www.tlumaczenia-niemiecki.info/ustawa.html

Pozdrawiam

Przemek

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tłumaczenie urzędowe z dojazdem


"Cyklista" <pkapl@interia.plwrote in message Jeżeli jesteś tłumaczem przysięgłym, to powinieneś wiedzieć, o co
chodzi, a jeżeli nie, to przeczytaj sobie artykuł 15 ustawy o zawodzie
tłumacza przysięgłego.
Na przykład tutaj:
http://www.tlumaczenia-niemiecki.info/ustawa.html


Nie, nie jestem przysięgłym. Ale czytam i jest tam napisane jak wół:
"Wynagrodzenie za czynności tłumacza przysięgłego ustala, [..],
 umowa ze zleceniodawcą lub zamawiającym wykonanie oznaczonego
  tłumaczenia."

To, że nie możesz odmówić tłumaczenia nie znaczy wcale że
nie możesz sobie w umowie dać stawki maksymalnie dopuszczalnej.

Nie ma tu ani słowa o dojazdach czy też czasie oczekiwania.
Jeśli więc nie ma tych stawek w rozporządzeniu ministra
to Ty sobie możesz je ustawić tak jak Ci się podoba :-)

Jest gdzieś w sieci dostępne rozporządzenie ministra w sprawie
stawek ? Wyszczególnia ono dojazdy służbowe czy też wylicza
stawki za czas w którym nie pracujesz ale czekasz na pracę ?

A jak zawód tłumacza Ci nie odpowiada lub uważasz że stawki
są niesprawiedliwe to przecież nikt Ci ręki nie wykręca abyś
na siłę, wbrew sobie taką pracę wykonywał. Rozdział 2, art 12
punkt 6 wyraźnie wskazuje Ci drogę postępowania w takiej
sytuacji :-)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: medycyna pl-eng - 2 pytania

"Patrycja" <patryc@go2.plschrieb im Newsbeitrag


Jak w temacie, pierwsze to:
czy prosektura to to samo co prosektorium (czyli prosectorium)
2. jak nazwać budynek łóżkowy? bed building?? W tekście występuje "bed
base" - baza łóżkowa oraz oddziały łóżkowe "bed wards", ale nie wiem
jak z budynkiem


Nie jestem w stanie pomóc, bo to nie mój język. Przepraszam, że na pytanie
odpowiem pytaniem, ale interesuje mnie ten "budynek łóżkowy". Czy w Polsce
takie określenie jest w użyciu? Miałem kiedyś przetłumaczyć niemieckie słowo
"Bettenhaus" na j. polski. Dosłownie będzie właśnie "budynek łóżkowy".
Siedziałem z dwoma kolegami Polakami nad tym i zastanawialiśmy, czy można
tak napisać, aż w sumie wymyśliliśmy coś innego.
Stąd pytanie: Czy "budynek łóżkowy" występuje w oryginalnym tekście polskim
wzgl. w nazewnictwie polskiego szpitala czy jest to może tłumaczenie z
niemieckiego?
Byłbym bardzo wdzięczny za odpowiedź, mimo że nie jestem w stanie pomóc w
tłumaczeniu tego na j. angielski.

Pozdrawiam
U. Kirmse

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: rozliczenia przysięgłych z fiskusem
Proszę o poradę. W chwili obecnej prowadzę działalność gospodarczą -
tłumaczenia języka niemieckiego (na zasadach ogólnych). W jaki sposób będę
musiał rozliczać się z fiskusem, gdy rozpocznę działalność jako przysięgły.
Czy będzie to prowadzone razem z dotychczasowymi rozliczeniami, czy może
muszę rejestrować nową działalność.

Dzięki z góry

Grzegorz
grzesi@hotmail.com

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: rozliczenia przysięgłych z fiskusem
Tego nikt faktycznie na 100% nie wie.
Tłumacz przysięgły jest w rozumieniu prawa bięgłym sądowym.
Nigdy sąd np. nie zleci tłumaczenia rozprawy Twojej firmie, tylko Tobie
osobiście. Praktyka jest taka, ze otrzymuje on (sąd) rachunek od Twojej
firmy, której nigdy nie zlecił tłumaczenia. Księgowości prokuratury,
sądu i policji nie mają jednoznacznej interpretacji. Przy innych
biegłych jest to jasne - nie wolno im się posługiwać tytułem biegłego
sądowego w innych sprawach niż tych, które im np. sąd zlecił.
Jeżeli traktujesz tłumaczenia przysięgłe jako usługi dla ludności - to
nic się w Twojej sytuacji nie zmieni.
Co nie zakłada innych komplikacji!

,-)))

Grzegorz Jureczko wrote:

Proszę o poradę. W chwili obecnej prowadzę działalność gospodarczą -
tłumaczenia języka niemieckiego (na zasadach ogólnych). W jaki sposób będę
musiał rozliczać się z fiskusem, gdy rozpocznę działalność jako przysięgły.
Czy będzie to prowadzone razem z dotychczasowymi rozliczeniami, czy może
muszę rejestrować nową działalność.

Dzięki z góry

Grzegorz
grzesi@hotmail.com


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: stawka - obsluga targow
jade zgrupa pieciu gosci z Niemiec na tragi do Poznania, zaplanowano pobyt
od worku rano do soboty rano, jaka stawke przyjac, jak to rozliczyc, moze
ktos z grupowiczow mi pomoze? z gory dziekuje
Sława Tyrawska
------------------------------------------------------------------
tłumaczenia : NIEMIECKI <=POLSKI
tel./ fax: 0048 32 616 37 21 tel. kom. 0602 158 390
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Translator niemiecki

Czy komus udalo sie dokonac tlumaczenia z niemieckiego na polski na
translatorze Techlandu ??

Piotr Jankowski


Niejednego :)
Z niemieckiego na polski jeszcze można *** od biedy *** wyłowić sens, ale na niemiecki...cóż...
Generalnie w większości przypadków komputer przy obecnym stanie techniki nie jest w stanie rozróżnić wolno=langsam i wolno=duerfen :)

Ukłony

Joachim

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: DE-PL Lenkungsausschuss

Anna Leszek Krzysztoforscy napisał(a) w wiadomości: ...

Stanislaw Gierlicki wrote in message ...
| cześć grupowicze,
| pomóżcie znaleźć jakieś sensowne określenie Lenkungsausschuss

| <cytat
| Der Lenkungsausschuss hat die Aufgabe, die Arbeit des Forums und
| des Eurobetriebsrats zu koordinieren und vorzubereiten.
| </cytat

| Ausschuss to komisja, tylko jaka?
| "kierująca" mi się nie za bardzo podoba.
| Może koordynacyjna?
| bo ona koordynuje i przygotowuje pracę dla ERZ

| Any other ideas?
| Dzięki
| Staszek
| --
| m@gierlicki.de    http://www.gierlicki.de
| Tłumaczenia NIEMIECKI <=POLSKI
| Tel. +49 341 4241410, Fax +49 341 4241411

Można to także przetłumaczyć jako Komisja Zarządzająca, bądź też Komitet
Zarządzający bądź tak jak w Twojej propozycji Komisja bądż Komitet
Koordynacyjny.

Pozdtawiam. Ania


A moze Komisja Kierownicza lub Zespol Kierowniczy?
Bona

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: gotyk ręczny DE -PL przysięgłe
Cześć!

Dawno nas tutaj nie było w formie widzialnej (archanioły są, jak wiadomo,
pod tym względem nieobliczalne). A teraz mam pytanie:

jak liczyć tłumaczenie z niemieckiego - dokument sporządzony odręcznie
gotykiem? Czy tylko jako teks trudno czytelny? To w końcu inny alfabet, więc
nie wiem.
HELP!!!

Angelusowa Schubertowa

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: gotyk ręczny DE -PL przysięgłe
Umówmy się jednak, że jest to alfabet łaciński (prawie).
Nie ma innych stawek dla niemieckiej fraktury.
r.

Rafal Szubert wrote:

Cześć!

Dawno nas tutaj nie było w formie widzialnej (archanioły są, jak wiadomo,
pod tym względem nieobliczalne). A teraz mam pytanie:

jak liczyć tłumaczenie z niemieckiego - dokument sporządzony odręcznie
gotykiem? Czy tylko jako teks trudno czytelny? To w końcu inny alfabet, więc
nie wiem.
HELP!!!

Angelusowa Schubertowa

--
Archiwum listy dyskusyjnej pl-hum-tlumaczenia
http://www.newsgate.pl/archiwum/pl-hum-tlumaczenia/


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Kierunek strzałek w na główkach postów
Witam,

ostrzegam: jestem wkurzony (z przyczyn pozagrupowych)
i muszę trochę potrollować.

Mam wrażenie, że niektórzy grupowicze w ogóle nie kojarzą
znaku "" albo "-" przy podawaniu pary języków ze strzałką,
wskazującą kierunek tłumaczenia. Nie chcę nikogo
wytykać osobiście, więc podam przykłady abstrakcyjne:

RU<PL Krasnaja Ploszczad'

PL<FR Merci beaucoup

DE-PL Urząd Wojewódzki

Mi to naprawdę utrudnia czytanie, czyżby nie było
oczywistością, że "-" to strzałka w prawo,
a zatem DE-PL oznacza tłumaczenie z niemieckiego
na polski, a nie odwrotnie?

Trochę mi ulżyło,
Leszek Luchowski.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Kierunek strzałek w na główkach postów


"Leszek Luchowski" <lles@whitehouse.govwrote in message



Witam,

ostrzegam: jestem wkurzony (z przyczyn pozagrupowych)
i muszę trochę potrollować.

Mam wrażenie, że niektórzy grupowicze w ogóle nie kojarzą
znaku "" albo "-" przy podawaniu pary języków ze strzałką,
wskazującą kierunek tłumaczenia. Nie chcę nikogo
wytykać osobiście, więc podam przykłady abstrakcyjne:

RU<PL Krasnaja Ploszczad'

PL<FR Merci beaucoup

DE-PL Urząd Wojewódzki

Mi to naprawdę utrudnia czytanie, czyżby nie było
oczywistością, że "-" to strzałka w prawo,
a zatem DE-PL oznacza tłumaczenie z niemieckiego
na polski, a nie odwrotnie?

Trochę mi ulżyło,
Leszek Luchowski.


I w taki oto sposob ewentualne niescislosci oraz watpliwosci zostaly
wyjasnione

;)

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumacz niemieckiego potrzebny!
Drodzy Grupowicze, sprawa jest trochę nietypowa, ale może potraficie mi
pomóc - szukam tłumacza niemieckiego (najchętniej z Wrocławia, ale
niekoniecznie) do skorygowania lub ponownego przetłumaczenia krótkiego
tekstu (4 strony luźnego tekstu) - folderu reklamowego firmy zajmującej się
obróbką skrawaniem, tokarkami itd. Folder ten był przygotowywany w dwóch
wersjach językowych - ja robiłam angielską i tu nie ma zastrzeżeń, natomiast
wersję niemiecką ktoś podobno "skopał". Klient uznał, że skoro poradziłam
sobie z wersją angielską, to mogę mu też znaleźć dobrego tłumacza
niemieckiego, a ponieważ jest to klient sumienny i co najważniejsze
terminowo płacący nie chciałabym zawieść jego zaufania. Może zatem jest ktoś
chętny, kto by podjął się tego zlecenia (oczywiście odpłatnie). W
przeliczeniu na znaki w wersji angielskiej wyszło tego około 3 stron, więc
myślę, że i w niemieckiej będzie podobnie. Wszystkich zainteresowanych
zapraszam na priva (patryc@go2.pl), żeby nie blokować grupy.
Z góry dziękuję
Patrycja Fiodorow
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: TŁUMACZ JĘZYKA NIEMIECKIEGO

CZEŚĆ

TŁUMACZENIA:     NIEMIECKI -POLSKI
                                   POLSKI -NIEMIECKI

KONKURENCYJNE CENY
KRÓTKIE TERMINY

e-mail:  tomek.bit@hellmann.pol.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tlumacz niemieckiego - potrzebny
Witam,
Potrzebuje tlumacza j. niemieckiego, do przetlumaczenia tekstu z polskiego
na niemiecki. Ze sluchu lub z tekstu pisanego. Nie musi to byc tlumacz
przysiegly. na rachunek lub bez. ;-)
Mało słow technicznych .... kilka ;-)
Jestem z Pozania, ale moge skorzystac z usługi na odległosc.
ewentualne sprawdzenie mojego tlumaczenia z niemieckiego na  polski

prosze o info na maila lub na grupie
oraz podanie mniejwiecej ceny tekiej uslugi (moge przeslac faragment tekstu
na sprawdzenie trudnosci - teksty przemowien z bankietu itp)

pozdrawiam,
mateusz

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: pl>de bilans

Użytkownik Leszek Król <lesze@go2.plw wiadomości do grup dyskusyjnych
napisał:3a81063@news.vogel.pl...


| przedsięwzięcie lokacyjne = Anlageunternehmung?
|  nie bardzo wiem, z czym to sie je, wiec dalabym po prostu Anlage
A moze mialy to byc Anlagegeschäfte? Czy druk bilansu jest "made by GUS",
czy wyglada na tlumaczenie z niemieckiego?


Na pierwszy rzut oka bilans został wyedytowany w Polsce przez naszych speców
z branży :-).  W każdym razie całość nie wyglada na tłumaczenie.

Pozdrówka
Grzesiek C.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Flary
na polach naftowych ladowych (niedaleko wiertni) i morskich (na
platformach wydobywczych) sa "wieczne zapalniczki"

na platformie morskiej flara to "znicz" ("palnik gazowy) na koncu
dlugiego wysiegnika - wystajacego w miare mozliwosci (konstrukcyjnych) -
jak najdalej poza platforme...

towarzyszacy wydobywanej ropie gaz jest odseparowywany i poniewaz dotad
nie oplacalo sie go zagospodarowywac - po prostu spalano go wlasnie we
flarach

ostatnio flary zaczynaja powolutku "ginac", coraz ekonomiczniejsze, a
wiec sensowne i modniejsze zaczyna byc jednak zagospodarowywanie
"bezuzytecznego" gazu


Stanislaw Gierlicki wrote in message


<25eqkscms5av351gespva190i4cl7op@4ax.com...
|Czy wie kto¶ może, co to może być
|"flary" (pewnie l. mn.) w następuj±cym kontek¶cie:
|
|osuszanie i oczyszczanie gazu, pomiar i regulacja ci¶nienia gazu,
|dystrybucja gazu, sprężanie, stacje spalania, flary, systemy
|załadowcze, systemy sterowania i monitorowania dla urz±dzeń
|magazynowych itd.
|
|Staszek
|--
|m@gierlicki.de    http://www.gierlicki.de
|Tłumaczenia NIEMIECKI <=POLSKI
|Tel. +49 341 4241410, Fax +49 341 4241411

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: DE->PL Normmotor


Czy zna się ktoś na silnikach elektrycznych na tyle, żeby mi
podpowiedzieć, jak ten Normmotor nazywa się po polsku?
Co to jest, to ja wiem:
Die technische GrĂśsse eines Motors ist mit dem Abstand (mm) von der
Welle zur Auflage definiert. Diese Distanz wird als BaugrĂśsse
bezeichnet. FĂźr Asynchronmotoren ist diese GrĂśsse normiert
(IEC-Normmotor). Beispiel: Ein Motor der BaugrĂśsse 100 hat einen
Durchmesser von 200 mm.


Toz to Staszku jak byk jest silnik zgodny z normą IEC


Dzięki z vorausa.
Staszek


Prosze von  unten
ZZ

--
m@gierlicki.de    http://www.gierlicki.de
Tłumaczenia NIEMIECKI <=POLSKI
Tel. +49 341 4241410, Fax +49 341 4241411


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku




Strona 1 z 4 • Wyszukiwarka znalazła 366 wypowiedzi • 1, 2, 3, 4
Szablon by Sliffka (© Jak zrozumieć partnera?)