Wyświetlono odpowiedzi wyszukane dla zapytania: tłumasz popolsku





Temat: Potrzebny tłumacz POL-ENG ++++++
Bes użycia translatora

Proszę

"Niestety nie mogę podpisać umowy, gdyż jestem domowym użytkownikiem.
Pracownik waszej firmy poinformował mnie iż nowa wersja polskich syntezatorów zostanie opublikowana w Grudniu, czy to tej wersji można teraz posłuchać na stronie "Interactive TTS Demo"?
Jestem zainteresowany kupnem waszego produktu w polskim sklepie "Altix" "

Dzięki Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Potrzebny tlumacz / POL-ENG latwy plus
Chcialbym wyslac emaila z zapytaniem pewien sprzet, prosilbym o przetlumaczenie na angielski tekstu ponizej
a jesli znacie odpowiedz to piszcie

Witam.

Czy moge uzywac wirtualnych okularow i jednoczesnie okularow korekcyjnych?

Czy z moja wada wzroku patrzac przez wirtualne okulary bede widzial "gorzej" bez okularow korekcyjnych niz z nimi ? Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tlumacz pol.-niem.
Czy istnieje (i ewentualnie gdzie mozna go znalezc) program sluzacy do
tlumaczenia tekstu z jezyka polskiego na niemiecki i odwrotnie.

Pozdrowienia
Monika.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^­^
Monika Garbas                      Centrum Komputerowe Politechniki Lodzkiej
e-mail:mon@polonez.man.lodz.pl
       mon@cc1.p.lodz.pl
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^­^

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: co to jest/sa "urban myths"? (mam nadzieje ze to nie NTG)


Mam nadzieje ze to jest TG

Czy wiecie jak sie na polski tlumaczy zwrot "urban myths"?

Czesto sie z tym zjawiskiem/okresleniem ostatnio spotykam, a nie wiem
jak to jest po polsku. W slownikachnie moglem znalezc.

Przepraszam za klopot, dziekuje za pomoc.
(nie zawracalbym wam na grupie glowy tym, ale naprawde nigdzie indziej
nie moge tego znalezc. przetlumaczylbym jako 'mity miejskie', ale
doslownosc nie zawsze poplaca)


Urban myth, określany również jako "urban legend" znaczy tyle co "an apocryphal
story involving incidents of the recent past, often including elements of humor
and horror, that spreads quickly and is popularly believed to be true." A po
polsku tłumacz sobie, jak ci wygodniej /zależnie od kontekstu/. Czasami "plota"
wystarczy.  
Jeśli chcesz sobie podotykać mitów miejskich spróbuj w Internecie, chociażby
na   http://hoaxbusters.ciac.org/HBUrbanMyths.shtml

T.

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumacz pol-ang poszukiwany (Warszawa)
Witam,
szukam osoby (osób) chętnych do pracy jako tłumacze między 1-6 lipca, 18 lipca i
potem (jeśli współpraca będzie się układała dobrze) przez pierwszy tydzień sierpnia.
Praca wymaga dostępu do komputera i stałego łącza internetowego (ewentualnie
można korzystać z komputerów i internetu w siedzibie firmy na warszawskim
Mokotowie).
Chodzi o streszczanie/tłumaczenie wycinków prasowych ściąganych w formie plików
graficznych z serwera w Poznaniu (stąd konieczne stałe łącze).

na oferty czekamy do końca przyszłego tygodnia (22.06.2005)

Polish News Bulletin
Krzysiek Wiśniewski
fud@op.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumacz POL>ANG Cała Polska
Witam,

poszukuje osoby ktora przetlumaczy  z polskiego na angielski :
- instrukcje obslugi finansowego programu komputerowego (format Worda)
- frazy "wyciagniete" z tegoz programu (format Excel)
- frazy "wyciagniete" ze strony www tegoz programu (format Excel)

Na zakonczenie po przetlumaczeniu trzeba bedzie sprawdzic czy frazy
przetlumaczone "ukladaja sie w calosc", czyli zainstalowac program i go
przetestowac pod katem poprawnosci jezykowej.

Na zyczenie wysylam caly tekst do wyceny.
Prosze o mail na g@usa.pl

z pozdrowieniami
Grzegorz

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: potrzebny wolontaryczny tlumacz pol-ang
Szukam ludzi zainteresowanych historia, chciacych pomoc w tlumaczeniu
duzej strony z jezyka polskiego na angielski. Poniewaz jest duzo nie
jestem w stanie robic wszystkiego sam. Strona jest najwieksza polska
strona, i podejzewam, ze najwiesza na swiecie, traktujaca o bylym
hitlerowskim obozie koncentracyjnym w Oswiecimiu.
  polska strona, a wlasciwie jej czesc znajduje sie pod adresem
www.auschwitz.z.pl

  Jezeli ktos jest chetny do wspolpracy prosze o kontakt

gerh@w.pl

pozdrawiam

Pawel Sawicki

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumacz pol.-> ang., ang. -> pol.

    Przyjmę zlecenia na tłumaczenia ang. -pol. oraz pol. -ang.

    - Student, absolwent Studium Tłumaczy EU (dyplom), posiadacz CPE.
    - Dwuletnie doświadczenie.
    - Tłumaczenia pisemne - dokumenty niewymagające uwierzytelnienia
  przysięgłego, korespondencja biurowa, publikacje naukowe (nauki
  humanistyczne, filologiczne; bankowość, finanse, ekonomia, prawo i
dziedziny
  pokrewne; technologia IT; i in.), literatura; także korekta/proofreading.
    - Tłumaczenia ustne - konsekutywne (asysta, szkolenia), symultaniczne.
    - Duża swoboda w użyciu języka.
    - Solidność i profesjonalizm.
    - Atrakcyjna cena.

    Mile widziane także propozycje dłuższej współpracy z firmami /
  indywidualnymi odbiorcami.

    Jeśli jesteście Państwo zaintersowani, proszę kontaktować się
  bezpośrednio:

    Aleksander Sienkiewicz
    Telefon: 0-503-674-029
    E-mail: ja@nowyport.pl

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Najwyraźniej USA, "kocha" PiS! :-))))))
5' rozmowy przez tłumacza, to po 1'15" na osobę.
1 minuta prezydent G.W.Bush po angielsku, że mu miło powitać w imieniu...
1 minuta tłumacz po polsku, że prezydentowi Bushowi miło powitać w imieniu...
1 minuta premier J.Kaczyński po polsku, że mu bardzo miło i że jego obecność
tu, to dla polskiego narodu, który jest sojusznikiem narodu amerykańskiego...
1 minuta tłumacz po angielsku, że premierowi Kaczyńskiemu bardzo miło i że...
15 sekund Busch po angielsku, że było mu miło...
15 sekund tłumacz po polsku, że prezydentowi Bushowi było miło
15 sekund Kaczyński po polsku, ze było mu miło i ze to dla polskiego narodu
wielka nadzieja i satysfakcja...
15 sekund tłumacz po angielsku, że panu premierowi Kaczyńskiemu było miło...
======
Razem 5 minut


Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: George Bush spotkał się z Jarosławem Kaczyńskim
Nasz brat Premier miał już swoje 5 minut! Owocne!
Przyjmujmy, że jedna minuta poszła na ceremonie protokularne, Potem rąsia,
przez minutę Bush po angielsku, że mu miło, potem minutę tłumacz po polsku, ze
pan Prezydent Bush dał wyraz, ze mu miło. Potem pan Kaczyński przez minutę po
polsku, że mu miło sie spotkać dla omówienia ważnych spraw bratnich narodów i
sojusniczych państw. Następnie przez minutę tłumacz po angielsku, ze pan
Premier dał wyraz że mu miło i ze wiąże ważne nadzieje. Uśmiechy, rąsia, good
bye...
Szef protokołu: o szczegółach interesujacych oba państwa porozmawia pan, panie
Premierze z panem Wiceprezydentem, który ma dla pana Premiera 15 minut (czyli
3 minuty wiceprezydent, 3 minuty tłumacz z angielskiego na polski, 3 minuty
Premier, 3 minuty tłumacz z polskiego na angielski...
Bez wspólnej konferencji prasowej z Prezydentem ani Wiceprezydentem, czy choćby
panią Sekretarz Stanu.



Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Bydgoszcz i okolice praca
Bydgoszcz i okolice praca
"P.H.U. Staviol" poszukuje kandydatek na stanowiska: referentka, asystentka
kierownika, pracowniczka baru, kierowca-pani, jak i na umowę zlecenie:
telemarketerka, tłumacz pol-ang.; niem.- pol.; ros.- pol.. Proszę o
przesyłanie ofert (Cv+list motywacyjny+zdjęcie) na adres:P.H.U. Staviol,
Stanisław Adamczewski; ul.Curie Skłodowskiej 35/64, 85-733 Bydgoszcz. Z
naszej strony zapewniamy godziwe zarobki, kulturę pracy i możliwości rozwoju.
Wymagamy dyspozycyjności, lojalności i zaangażowania. Kontakt wp3@wp.pl


ogłoszenie z gratka.pl i prasy lokalnej. czekam do 26.06.03 Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: no, a teraz chca mnie do pracy....
no, a teraz chca mnie do pracy....
Wlasnie zaprosili mnie na rozmowe w sprawie pracy... Dlaczego dopiero teraz?
Mieszkam w Holandii i od roku szukam pracy, w koncu ktos powaznie
zainteresowany i co mam robic? Praca fajna, jako tlumacz pol-hol. w biurze
pracy zatrudniajacym Polakow, 20godz w tygodniu, niedalko... Wg prawa nie
musze sie przyznawac ze jestem w ciazy, teraz jeszcze to moge ukryc, ale za
2tyg i tak juz brzucha nie schowam. A dzieci w pracy przeszkadzaja, bo facet
pytal czy mam dzieci- i ucieszyl sie ze jeszcze nie.
I co ja mam kobiety zrobic? popracowalabym sobie jeszcze choc z 2-3
miesiace...

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Poprostu proszę...
Allah verdi seni bana,
delicesine cok seviyorum
her nefesin için çabalıyorum
gözlerini kıskanıyorum

sensiz hayatım boşluk ve uçurum
dipsiz okyanus, çığlığa yardım.

benimsin,
seni çok seviyorum
ve seveceğimde
aksi halde ne yapabilirim,
şimdi sensiz yaşayarak.


prosze bardzo
tlumacz- pol-tur-pol
apo_polak@hotmail.com
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Bardzo proszę o tłumacz. pol-turec. pilne...
Bardzo proszę o tłumacz. pol-turec. pilne...

Oto tekst:

Wybacz ale mam dość tego zwodzenia mnie bo to wlasnie robiłes,
zwodziłes mnie przez tak długi okres, nikt tego nie wytrzyma....
Sam przyznasz że byłam BARDZO cierpliwa ale nie można czekać w
nieskoczoność ...
Wiec nie czekaj juz na mnie poniewaz ja nie przyjadę.
Badz szczesliwy, oby wszystko ułożyło Ci się w zyciu tak jak tego
pragniesz. Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: praca z domu - oferta
praca z domu - oferta
czesc,
pracuje jako tlumacz pol-ang, z domu, przez telefon, dla jedenj z
najwiekszych na swiecie firm. Poszukujemy nowych pracownikow mowiacych po
polsku i angielsku. Praca w roznych wymiarach godzin i roznych porach. Dobra
placa , benefits, platny trening i super atmosfera.
Wymagana doskonala znajomosc obu jezykow i customer service skills.
Zainteresowanych, prosze o email na agatony@sbcglobal.net

pozdrawiam
Aga

wybaczamy za malo, zapominamy za duzo... Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tlumacz Pol -Eng, Oxfordshire - Pilne!
Tlumacz Pol -Eng, Oxfordshire - Pilne!
Wyspowa matko - mam nadzieje, ze sie nie obrazisz za ten watek. moze ktos
bedzie zainteresowany.

Jeden z moich klientow pilnie potrzebuje tlumacza. tlumaczyc trzeba miedzy
polskimi spawaczami, a angielska zaloga. (Didcot, Oxfordshire) Wymagany jest
dobry poziom polskiego i angielskiego, doswiadczenie w tlumaczeniach
technicznych nie jest konieczne.
firma jest duza i profesjonalna, dobrze wygladalaby w CV :)
jesli chodzi o stawki, to nie mam budzetu, wiec moznaby negocjowac - na pewno
bylyby dobre. kontrakt bylby na 4 miesiace, start ASAP.
jesli ktos jest zainteresowany, prosze o kontakt: kkrotki@redlineplc.com
lub 01582 878823, 07817720283
jesli znacie kogos, kto moglby byc, prosze o przeslanie informacji.
pozdrawiam
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Pytanie o granie
cóż można dodać do tej farsy jaka nam gotuje prezes i banda
nieudaczników ,którym kiedyś udało sie prowadzić audycję
sportowa ale prowadzić klub to trzeba "umić" róbmy to na czym
sie znamy a chore ambicje odłózmy między bajki...Maciek wróc do
siebie bo pegazus z ciebie żaden a jak tłumaczysz ,to tłumacz po
polsku ,że nie ma pieniędzy na sekcje młodzieżowe ,że pan prezes
z bożej łaski panujący "Dmocho 1" ma w d...sport płocki , że
może należy otwarcie powiedzieć prawdę choć bolesną a
nie "plątać sie w zeznaniach "...Maciek apel do ciebie jesteś z
tąd "tutejszy " ratuj to też dla siebie... Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Miss Universe
Taaa..pamietacie Kube Wojewodzkiego i "skandal miedzynarodowy" ? Nie rozumiem
po co ludzie staraja sie mowic po angielsku skoro nie potrafia? Tylko sie
osmieszaja.Mowic po polsku ...Tlumacz przetlumaczy.Ten idota wojewodzki nawet z
kartki nie potafil czytac..bleee
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: wychować dwujęzycznie...
właśnie moja przyjaciółka była w takiej samej sytuacji .
nauczyła się polskiego od polskiej mamy mieszkając całe życie na węgrzech i
mając ojca węgra !
jej polski jest tak świetny , że dostała się na polonistykę w wawie !
ba , ona nawet bez problemu studiowała przez 5 lat !
w wolnych chwilach pracuje jak tłumacz pol-węg.
moim zdaniem warto . Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: tlumacz pol.-niem.
In article <Pine.SOL.3.91.960328122511.12631C-100@polonez.man.lodz.plmon@polonez.man.lodz.pl (Monika Garbas) writes:


From: mon@polonez.man.lodz.pl (Monika Garbas)
Subject: tlumacz pol.-niem.
Date: 28 Mar 1996 12:28:17 +0100
Czy istnieje (i ewentualnie gdzie mozna go znalezc) program sluzacy do
tlumaczenia tekstu z jezyka polskiego na niemiecki i odwrotnie.


Z tego co mi wiadomo, to Slowinik Niemiecko-Polski zostal wydany przez
Pracownie Jacka Skalmierskiego (kosztuje 34,40 zl) Jest to naprawde bardzo
dobra i przydatna rzecz.

Natomiast, jesli chodzi Ci o program, ktory sam Ci przetlumaczy caly tekst,
to doradzam. Do jezyka angielskiego (slyszalem, ze do niemieckiego tez)
opracowano program o nazwie LexiTools. Tlumaczy on cale pliki, lecz uzytek z
tego zaden. To co on przetlumaczy, to trudno zrozumiec. Aby sobie z tym
poradzic nalezalo tlumaczyc zdanie po zdaniu (a przy tyum jest troche pracy).

Gdybys chciala sie dowiedziec czegos wiecej, to mozesz napisac lub udac
sie do firmy o nazwie "TTS Company" 00-415 Warszawa, ul Okrag 3 (wejscie od
ul. Czerniakowskiej) tel/fax. (022) 621-12-33 oraz (022) 628-28-86. Firma ta
zajmuje sie dystrybucja oprogramowania. Mozesz tez zamowic dysk z opisem
ponad 300 polskich programow. Nazywa sie on "TTSOPISY" i kosztuje 1,50 zl


Pozdrowienia
Monika.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^­^^
Monika Garbas                      Centrum Komputerowe Politechniki Lodzkiej
e-mail:mon@polonez.man.lodz.pl
      mon@cc1.p.lodz.pl
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^­^^


Wzajemnie, tez bardzo serdecznie Cie pozdrawiam

Tomek

Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Tłumacz pol.-ang. przysięgły poszukiwany - Szczecin
Poszukujemy do wspolpracy w Szczecinie
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: nieśmiało przypominam, że tego kurdupla z wąsikiem
Kropekuk, bo cie...po polsku:) Tłumacz! Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Ziobro przemówił. W Brukseli
Ziobro przemówił. W Brukseli
Podziwiam wiarę Pana Redaktora w argumenty, które celnie Pan wyliczył. Osobiście , kiedy wiem, że rozmówca jest zwolennikiem PiSu rozmawiam o pogodzie (nie o zmianach klimatycznych):
(ja)- Piękną zimę mamy w tym roku.
(PiS) - No właśnie. Wszystko zasypało nie da się jeździć po tych dziurawych drogach, a rząd nic nie robi.
(ja)- Gdzie jedziesz w tym roku na narty?
(PiS)- Do Austrii. W tym kraju wszystko jest takie drogie i do bani. Wybraliście sobie rząd.
(ja)- ... (chwilowy brak pomysłu na zmianę tematu)
(PiS)- (On się rozkręca) A słyszałeś to: Dlaczego Tusk wstaje codziennie o szóstej rano? (ja - ??) - Żeby mógł dłużej nic nie robić.
(ja)- Ta.. ta.. (przynajmniej Lech Kaczyński śpi do 10 - ma mniej czasu, żeby coś spieprzyć - pomyślałem i zmieniłem rozmówcę)
Unikam tematów politycznych jak ognia lub (to porównanie bardzo spodoba się zwolennikom PiSu) jak diabeł wody święconej (w ich mniemaniu jestem PO-diabłem). Nie chcę żeby się zagotowali i wybuchli psując spotkanie. Ich jedyną odpowiedzią na najmniejszą krytykę jest stwierdzenie: jesteś żydo-komunistą, a twój dziadek był w wermachcie(taa). Są niereformowalni.
A co do europosła Ziobro. Nigdy nie podejrzewałem, że premier Miller tak zna się na ludziach (pamiętacie jego słowa?). Pocieszające jest to, że pan Ziobro mówił zapewne po polsku, tłumacz mógł przynajmniej nadać jego agresywnej wypowiedzi grzecznościowy ton, jaki obowiązuje w kulturze europejskiej(kiedyś również w polskiej kulturze) kiedy rozmawia się z kobietą.
PiS przegra następne wybory prezydenckie (-Panie Prezesie melduję, że dostaliśmy w d..) i parlamentarne, po czym nie dotrwa do następnych. Polacy są coraz mądrzejsi przy urnach wyborczych. A o ile w PO mogą zdarzyć się czarne owce (w końcu to bardzo duża partia) to w uczciwość Donalda Tuska wierzę niezmiennie od wielu lat. peace
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Do znawców ling.pl
Długa procedura. Chodzi o tłumaczenie w obie strony poprzez ling.pl, bardzo
wygodne. Cliking with the right provided an option of "tłumacz " (po polsku)
and clking with the right on the word provided translation either way in a small
additional window.
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Slub z Hiszpanem w Polsce
Jesli chodzi o przysiege w kosciele, to my chcemy zrobic na odwrot,
zebym ja przysiegala po hiszpansku a on po polsku. Tlumacz
przysiegly nie bedzie potrzebny. Ksiadz tez bedzie dwujezyczny wiec
z tym akurat mam nadzieje problemow nie bedzie
pozdrawiam
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku



Temat: Żenujący przewodnik w rzeszowskich podziemiach
Żenujący przewodnik w rzeszowskich podziemiach
Choć bardzo kibicuje temu przedsięwzięciu, nowy obiekt wejścia do
podziemi zaskoczył mnie niedbałością o szczegóły, które niweczą na
razie, udany pomysł. Przed wejściem wiszą gabloty z fotografiami. O
ile ta z fotostory o przebudowie Rynku ma sens, to zdjęcia
(właściwie wydruki) tego co jest powyżej w realu np. sceny są bez
sensu. Ale najbardziej żenujące jest to, że tytuły ekspozycji w
gablotach są wydrukowane na kilku połączonych kartkach A4 - sposób
znany z uczniowskich gazetek na korytarzach podstawówek. Jest też z
lewj strony wejścia plan trasy i opis jej historii po polsku i
angielsku ale już nazwy komnat są tylko po polsku. Tłumacz
zaniemógł? A taki to duży problem, żeby jeszcze po niemiecku i np.
ukraińsku i słowacku to zrobić? We Lwowie czy Bardejowie folderów po
polsku do woli. A obok na słupie ogłoszeniowym piękna reklama
podziemi. Skąd takie zderzenie amatorszczyzny z profesjonalizmem? We
wnętrzu obiektu na pulpicie recepcji pożałowano metalowych liter, i
napis wyklejono z folii - niektóre litery już się odklejają. A na
tych nowiutkich materiałach wykończeniowych przyklejono ohydne
kartki z informacją - metoda ze sklepów Społem i okienek pocztowych.
Podłoga jest niewypastowana, ciemna, a szyba przez którą widać
niższy poziom brudna od zadeptania. Obok niej stało dwóch jak sądzę
urzędzników, którzy wcale nie szeptem (było to w środę) spierali się
o to, kto powinien otworzyć trasę, mieć kluczę, gdyby nagle chciał
ją zwiedzić np. jakiś gość Prezydenta. Stwierdziwszy, że jest
problem, na puentę panowie stanęli na tej szybie z wyraźną frajdą,
że taka mocna. Niedoróbki widoczne co rusz niestety, ale ufam, że to
się zmieni. Szkoda tylko, że tej rangi inicjatywę dotknął falstart.
Żal też zawodowej obsługi muzealnej, choć osobiście nie popieram
uczynienia z trasy muzeum w kapciach i z gablotami. Muzeum żywe na
podobieństwo tego Powstania Warszawskiego to przyszłość
muzealnictwa. Oferta musi być szeroka, żeby mieszkańcy zaglądali tam
cześciej niż na obowiązkowe 30 minut raz w życiu. Seans strachów raz
w tygodniu - czemu nie? A z drugiej strony wstawianie zbroi ze
sklepu z ładnymi rzeczami czy uodpustowianie miejsca jest
rzeczywiście od czapy.
Zobacz wszystkie wiadomości z tego wątku

Szablon by Sliffka (© Jak zrozumieć partnera?)